Paroles et traduction Susana Baca - El Fusil del Poeta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Fusil del Poeta
Ружье поэта
Mientras
jugó
la
guerra
de
los
niños
Пока
шла
война
детей,
Con
un
fusil
hecho
de
cualquier
cosa
С
ружьем,
сделанным
из
чего
попало,
Quizá
de
arroz,
quién
sabe
de
una
rosa
Может,
из
риса,
кто
знает,
из
розы,
Envejeció
de
amor
cargando
furias
Он
старел
от
любви,
неся
в
себе
ярость,
Y
se
enrolo
a
morir
donde
antes
quiso
И
записался
умирать
там,
где
прежде
желал,
Simplemente
sucede
como
dijo
Просто
случилось,
как
он
сказал.
Ese
día
el
fusil
era
una
rosa
В
тот
день
ружье
было
розой,
Rastrillada
en
el
aire,
peligrosa
Прочертившей
воздух,
опасной,
Ese
día
era
el
sol
más
sol
al
río
В
тот
день
солнце
было
еще
более
солнцем
для
реки,
Más
río
el
río
y
más
la
guerra
era
Река
еще
более
рекой,
и
война
еще
более
войной,
Y
más
la
muerte
desde
la
ribera
И
смерть
еще
более
смертью
с
берега,
Contra
el
leve
fusil
que
era
ese
día
Против
легкого
ружья,
которым
в
тот
день
Solamente
una
rosa
Была
лишь
роза.
Ese
día
era
el
sol
más
sol
al
río
В
тот
день
солнце
было
еще
более
солнцем
для
реки,
Más
río
el
río
y
más
la
guerra
era
Река
еще
более
рекой,
и
война
еще
более
войной,
Y
más
la
muerte
desde
la
ribera
И
смерть
еще
более
смертью
с
берега,
Y
una
grana
del
verse
detonado
И
капля
увиденного
себя,
взорвавшегося,
Abierta
esta
la
rosa
colorada
Раскрылась
эта
алая
роза,
En
la
margen
del
río
enraizada
На
берегу
реки,
укоренившаяся,
Quedo
al
rocío
que
llovió
de
un
río
aquel
Осталась
росе,
что
пролилась
из
той
реки,
Hundido
río
en
su
vena
rota
Утонувшей
реки
в
ее
разорванной
жиле,
Abierta
esta,
alerta
como
entonces
Раскрытой,
настороженной,
как
тогда,
Al
hombro
del
poeta
На
плече
поэта.
Va
ganando
la
guerra
con
su
rosa
Он
выигрывает
войну
своей
розой,
La
boca
desde
el
río
Устами
из
реки,
Sus
pájaros,
sus
árboles
Своими
птицами,
своими
деревьями,
Y
es
que
jugo
la
guerra
de
los
hombres
И
вот
он
играл
в
войну
мужчин,
Haciéndose
un
fusil
Делая
себе
ружье
De
cada
cosa
que
no
fuera
un
fusil
Из
всего,
что
не
было
ружьем,
Ese
día
se
armaba
de
una
rosa
В
тот
день
он
вооружился
розой,
El
fusil
del
poeta
es
una
rosa
Ружье
поэта
— это
роза.
Hmm,
eh-eh-eh-eh
Хмм,
э-э-э-э
Ah,
ah-ah-ah-ah
А,
а-а-а-а
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Isabel Granda Y Larco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.