Susana Baca - El Fusil del Poeta - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Susana Baca - El Fusil del Poeta




El Fusil del Poeta
Ружье поэта
Mientras jugó la guerra de los niños
Пока шла война детей,
Con un fusil hecho de cualquier cosa
С ружьем, сделанным из чего попало,
Quizá de arroz, quién sabe de una rosa
Может, из риса, кто знает, из розы,
Envejeció de amor cargando furias
Он старел от любви, неся в себе ярость,
Y se enrolo a morir donde antes quiso
И записался умирать там, где прежде желал,
Simplemente sucede como dijo
Просто случилось, как он сказал.
Ese día el fusil era una rosa
В тот день ружье было розой,
Rastrillada en el aire, peligrosa
Прочертившей воздух, опасной,
Ese día era el sol más sol al río
В тот день солнце было еще более солнцем для реки,
Más río el río y más la guerra era
Река еще более рекой, и война еще более войной,
Y más la muerte desde la ribera
И смерть еще более смертью с берега,
Contra el leve fusil que era ese día
Против легкого ружья, которым в тот день
Solamente una rosa
Была лишь роза.
Ese día era el sol más sol al río
В тот день солнце было еще более солнцем для реки,
Más río el río y más la guerra era
Река еще более рекой, и война еще более войной,
Y más la muerte desde la ribera
И смерть еще более смертью с берега,
Y una grana del verse detonado
И капля увиденного себя, взорвавшегося,
Abierta esta la rosa colorada
Раскрылась эта алая роза,
En la margen del río enraizada
На берегу реки, укоренившаяся,
Quedo al rocío que llovió de un río aquel
Осталась росе, что пролилась из той реки,
Hundido río en su vena rota
Утонувшей реки в ее разорванной жиле,
Abierta esta, alerta como entonces
Раскрытой, настороженной, как тогда,
Al hombro del poeta
На плече поэта.
Va ganando la guerra con su rosa
Он выигрывает войну своей розой,
La boca desde el río
Устами из реки,
Sus pájaros, sus árboles
Своими птицами, своими деревьями,
Y es que jugo la guerra de los hombres
И вот он играл в войну мужчин,
Haciéndose un fusil
Делая себе ружье
De cada cosa que no fuera un fusil
Из всего, что не было ружьем,
Ese día se armaba de una rosa
В тот день он вооружился розой,
El fusil del poeta es una rosa
Ружье поэта это роза.
Hmm, eh-eh-eh-eh
Хмм, э-э-э-э
Ah, ah-ah-ah-ah
А, а-а-а-а





Writer(s): Isabel Granda Y Larco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.