Svaba Ortak - Südbahnhof - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Svaba Ortak - Südbahnhof




Südbahnhof
South Station
Montenegro, Murina, damals vor vielen Jahren
Montenegro, Murina, many years ago
Wo die Berge Trauerfarben wegen Kriegen tragen
Where the mountains wear mourning colors due to wars
Mein Vater jung, im Mund eine Zigarette
My father, young, a cigarette in his mouth
Hat gearbeitet am Feld, war ein Meister mit der Sense
Worked in the fields, was a master with the scythe
Mit sein'n Brüdern unter einem Dach
With his brothers under one roof
Wasch die Wäsche mit der Hand, denn ein Gerät hat man früher, Bruder, keins gehabt
Washing clothes by hand, because back then, sister, we had no machines
Der erste Fernseher kam in die Fabriken
The first television came to the factories
Und in Schwarzweiß stach damals Ali wie 'ne Biene
And in black and white, Ali stung like a bee
Und mein Paps packte sich dann einen Fußball und spielte
And then my dad grabbed a football and played
Räumte Pokale ab auf Fußballturnieren
Won trophies at football tournaments
Alles für Kleingeld, keine riesigen Verdienste
All for small change, no huge earnings
Jeder Spieler aus der Mannschaft war ein Mitglied der Familie
Every player on the team was a member of the family
Und dann klopfte die Armee an, es hiess nun mal einrücken
And then the army came knocking, it was time to enlist
JNA und dort wurde Papa Nummer-eins-Schütze
JNA, and there Dad became the number one shooter
Mein Opa stolz, Oma weint, Mann, normal
My grandpa proud, grandma crying, man, it's normal
Ihr Sohn ging als Kind und kam dann heim als Soldat
Her son left as a child and came home a soldier
Lebenslang wird jeden Tag derselbe Kampf gekämpft
Lifelong, the same battle is fought every day
Leute wie wir sind den Menschen, Brate, fremd
People like us are strangers to them, sister
Österreich macht Probleme, klingelt an Vaters Hausnummer
Austria causes problems, rings at Dad's door
Hier bin ich Ausländer, unten aber auch, Bruder
Here I am a foreigner, but down there too, sister
Zusammen durch die schwarzen Jahre ohne Ende
Together through the dark years without end
Für Baustelle brauchst du keine Sprache, sondern Hände
For construction sites, you don't need language, but hands
Meine Geschichte fing am Südbahnhof an
My story began at the South Station
Meine Geschichte fing am Südbahnhof an
My story began at the South Station
Dann hieß es Geld verdien'n, friss oder leide
Then it was time to earn money, eat or suffer
Denn das Studium bezahlt sich nicht von alleine
Because studies don't pay for themselves
Danach am Kosovo, Pećka patrijaršija
Then in Kosovo, Pećka patrijaršija
Wurde Paps Professor, gelehrter Mann mit Abi, ja
Dad became a professor, a learned man with a high school diploma, yes
Er kam zurück ins Dorf und plante schon die nächste Route
He came back to the village and already planned the next route
Ziel: Bosna, wo ne Schule einen Lehrer suchte (a-ha)
Destination: Bosnia, where a school was looking for a teacher (a-ha)
Gornji Vakuf, traurig wohnt sichs' allein
Gornji Vakuf, it's sad to live alone
Meine Mama kam von da und so schloss sich der Kreis
My mom came from there and so the circle closed
Meine Mama kam aus reichem Hause, alles gut
My mom came from a wealthy house, everything was good
Das einzige Mädchen, das 'nen Pelz um ihren Nacken trug
The only girl who wore a fur around her neck
Und nur verliebte Blicke warf ihr mein Vater zu
And my father only gave her loving looks
Der Rest, tja, dem Ergebnis hört ihr grade zu
The rest, well, you're listening to the result right now
Das Geld fehlte, Vater zahlte den höchsten Preis
Money was missing, father paid the highest price
Ohne ein Gramm Deutsch ab Richtung Österreich
Without a gram of German, off to Austria
Südbahnhof Ankunft, Ausländer ohne Mutter
South Station arrival, foreigner without a mother
Balkan-Schicksale, Baustelle oder Hungern
Balkan fates, construction site or hunger
Lebenslang wird jeden Tag derselbe Kampf gekämpft
Lifelong, the same battle is fought every day
Leute wie wir sind den Menschen, Brate, fremd
People like us are strangers to them, sister
Österreich macht Probleme, klingelt an Vaters Hausnummer
Austria causes problems, rings at Dad's door
Hier bin ich Ausländer, unten aber auch, Bruder
Here I am a foreigner, but down there too, sister
Zusammen durch die schwarzen Tage ohne Ende
Together through the dark days without end
Für Baustelle brauchst du keine Sprache, sondern Hände
For construction sites, you don't need language, but hands
Meine Geschichte fing am Südbahnhof an
My story began at the South Station
Meine Geschichte fing am Südbahnhof an
My story began at the South Station
Tito starb, was danach kam, Bruder, war ja klar
Tito died, what came after, sister, was clear
Die Lunte hat gebrannt und das Pulverfass war nah
The fuse had been lit and the powder keg was near
Kugelhagel Slovenija, Mama war gesegnet
Hail of bullets in Slovenia, Mama was blessed
Fuhr im Bus mit zwei Kindern, sprach die ganze Fahrt Gebete
Rode the bus with two children, prayed the whole way
Sie kam auch auf den Südbahnhof, Gott gebührt mein ganzer Dank
She also came to the South Station, all thanks to God
Und sie fing dann bei Null zusamm'n mit meinem Vater an
And then she started from scratch with my father
Überlebenskünstler, meine Mama zählte Tage
Survival artists, my mom counted days
Durch die Straßen wegen Arbeit, fragte nach in jedem Laden
Through the streets for work, asked in every shop
Und dann ging sie mit mei'm Vater durch die Jahre ohne Ende
And then she went through the years without end with my father
Denn für Arbeit brauchst du keine Sprache, sondern Hände
Because for work you don't need language, but hands
Der Staat will heimschicken, Krieg, Flucht, Mutter bittet
The state wants to send them home, war, escape, mother begs
Und zittert und zack, Visum unbefristet
And trembles and bam, visa unlimited
'99 traf meinen Vater ein harter Schlag
In '99, a hard blow hit my father
Weil die NATO ihm mit Bomben seinen Vater nahm
Because NATO took his father with bombs
Gedzo, ich kenn zwar nicht mein Schicksal, aber
Gedzo, I don't know my fate, but
Alles Gute an mir fing mit dir an, Tata
Everything good in me started with you, Dad
Lebenslang wird jeden Tag derselbe Kampf gekämpft
Lifelong, the same battle is fought every day
Leute wie wir sind den Menschen, Brate, fremd
People like us are strangers to them, sister
Österreich macht Probleme, klingelt an Vaters Hausnummer
Austria causes problems, rings at Dad's door
Hier bin ich Ausländer, unten aber auch, Bruder
Here I am a foreigner, but down there too, sister
Zusammen durch die schwarzen Tage ohne Ende
Together through the dark days without end
Für Baustelle brauchst du keine Sprache, sondern Hände
For construction sites, you don't need language, but hands
Meine Geschichte fing am Südbahnhof an
My story began at the South Station
Meine Geschichte fing am Südbahnhof an
My story began at the South Station
Eva und Adam
Eve and Adam
Mama und Papa
Mama and Papa





Writer(s): Doni Balkan, Manilo, Pmc Eastblok, Stanic


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.