Paroles et traduction Svaba Ortak - Südbahnhof
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Montenegro,
Murina,
damals
vor
vielen
Jahren
Montenegro,
Murina,
many
years
ago
Wo
die
Berge
Trauerfarben
wegen
Kriegen
tragen
Where
the
mountains
wear
mourning
colors
due
to
wars
Mein
Vater
jung,
im
Mund
eine
Zigarette
My
father,
young,
a
cigarette
in
his
mouth
Hat
gearbeitet
am
Feld,
war
ein
Meister
mit
der
Sense
Worked
in
the
fields,
was
a
master
with
the
scythe
Mit
sein'n
Brüdern
unter
einem
Dach
With
his
brothers
under
one
roof
Wasch
die
Wäsche
mit
der
Hand,
denn
ein
Gerät
hat
man
früher,
Bruder,
keins
gehabt
Washing
clothes
by
hand,
because
back
then,
sister,
we
had
no
machines
Der
erste
Fernseher
kam
in
die
Fabriken
The
first
television
came
to
the
factories
Und
in
Schwarzweiß
stach
damals
Ali
wie
'ne
Biene
And
in
black
and
white,
Ali
stung
like
a
bee
Und
mein
Paps
packte
sich
dann
einen
Fußball
und
spielte
And
then
my
dad
grabbed
a
football
and
played
Räumte
Pokale
ab
auf
Fußballturnieren
Won
trophies
at
football
tournaments
Alles
für
Kleingeld,
keine
riesigen
Verdienste
All
for
small
change,
no
huge
earnings
Jeder
Spieler
aus
der
Mannschaft
war
ein
Mitglied
der
Familie
Every
player
on
the
team
was
a
member
of
the
family
Und
dann
klopfte
die
Armee
an,
es
hiess
nun
mal
einrücken
And
then
the
army
came
knocking,
it
was
time
to
enlist
JNA
und
dort
wurde
Papa
Nummer-eins-Schütze
JNA,
and
there
Dad
became
the
number
one
shooter
Mein
Opa
stolz,
Oma
weint,
Mann,
normal
My
grandpa
proud,
grandma
crying,
man,
it's
normal
Ihr
Sohn
ging
als
Kind
und
kam
dann
heim
als
Soldat
Her
son
left
as
a
child
and
came
home
a
soldier
Lebenslang
wird
jeden
Tag
derselbe
Kampf
gekämpft
Lifelong,
the
same
battle
is
fought
every
day
Leute
wie
wir
sind
den
Menschen,
Brate,
fremd
People
like
us
are
strangers
to
them,
sister
Österreich
macht
Probleme,
klingelt
an
Vaters
Hausnummer
Austria
causes
problems,
rings
at
Dad's
door
Hier
bin
ich
Ausländer,
unten
aber
auch,
Bruder
Here
I
am
a
foreigner,
but
down
there
too,
sister
Zusammen
durch
die
schwarzen
Jahre
ohne
Ende
Together
through
the
dark
years
without
end
Für
Baustelle
brauchst
du
keine
Sprache,
sondern
Hände
For
construction
sites,
you
don't
need
language,
but
hands
Meine
Geschichte
fing
am
Südbahnhof
an
My
story
began
at
the
South
Station
Meine
Geschichte
fing
am
Südbahnhof
an
My
story
began
at
the
South
Station
Dann
hieß
es
Geld
verdien'n,
friss
oder
leide
Then
it
was
time
to
earn
money,
eat
or
suffer
Denn
das
Studium
bezahlt
sich
nicht
von
alleine
Because
studies
don't
pay
for
themselves
Danach
am
Kosovo,
Pećka
patrijaršija
Then
in
Kosovo,
Pećka
patrijaršija
Wurde
Paps
Professor,
gelehrter
Mann
mit
Abi,
ja
Dad
became
a
professor,
a
learned
man
with
a
high
school
diploma,
yes
Er
kam
zurück
ins
Dorf
und
plante
schon
die
nächste
Route
He
came
back
to
the
village
and
already
planned
the
next
route
Ziel:
Bosna,
wo
ne
Schule
einen
Lehrer
suchte
(a-ha)
Destination:
Bosnia,
where
a
school
was
looking
for
a
teacher
(a-ha)
Gornji
Vakuf,
traurig
wohnt
sichs'
allein
Gornji
Vakuf,
it's
sad
to
live
alone
Meine
Mama
kam
von
da
und
so
schloss
sich
der
Kreis
My
mom
came
from
there
and
so
the
circle
closed
Meine
Mama
kam
aus
reichem
Hause,
alles
gut
My
mom
came
from
a
wealthy
house,
everything
was
good
Das
einzige
Mädchen,
das
'nen
Pelz
um
ihren
Nacken
trug
The
only
girl
who
wore
a
fur
around
her
neck
Und
nur
verliebte
Blicke
warf
ihr
mein
Vater
zu
And
my
father
only
gave
her
loving
looks
Der
Rest,
tja,
dem
Ergebnis
hört
ihr
grade
zu
The
rest,
well,
you're
listening
to
the
result
right
now
Das
Geld
fehlte,
Vater
zahlte
den
höchsten
Preis
Money
was
missing,
father
paid
the
highest
price
Ohne
ein
Gramm
Deutsch
ab
Richtung
Österreich
Without
a
gram
of
German,
off
to
Austria
Südbahnhof
Ankunft,
Ausländer
ohne
Mutter
South
Station
arrival,
foreigner
without
a
mother
Balkan-Schicksale,
Baustelle
oder
Hungern
Balkan
fates,
construction
site
or
hunger
Lebenslang
wird
jeden
Tag
derselbe
Kampf
gekämpft
Lifelong,
the
same
battle
is
fought
every
day
Leute
wie
wir
sind
den
Menschen,
Brate,
fremd
People
like
us
are
strangers
to
them,
sister
Österreich
macht
Probleme,
klingelt
an
Vaters
Hausnummer
Austria
causes
problems,
rings
at
Dad's
door
Hier
bin
ich
Ausländer,
unten
aber
auch,
Bruder
Here
I
am
a
foreigner,
but
down
there
too,
sister
Zusammen
durch
die
schwarzen
Tage
ohne
Ende
Together
through
the
dark
days
without
end
Für
Baustelle
brauchst
du
keine
Sprache,
sondern
Hände
For
construction
sites,
you
don't
need
language,
but
hands
Meine
Geschichte
fing
am
Südbahnhof
an
My
story
began
at
the
South
Station
Meine
Geschichte
fing
am
Südbahnhof
an
My
story
began
at
the
South
Station
Tito
starb,
was
danach
kam,
Bruder,
war
ja
klar
Tito
died,
what
came
after,
sister,
was
clear
Die
Lunte
hat
gebrannt
und
das
Pulverfass
war
nah
The
fuse
had
been
lit
and
the
powder
keg
was
near
Kugelhagel
Slovenija,
Mama
war
gesegnet
Hail
of
bullets
in
Slovenia,
Mama
was
blessed
Fuhr
im
Bus
mit
zwei
Kindern,
sprach
die
ganze
Fahrt
Gebete
Rode
the
bus
with
two
children,
prayed
the
whole
way
Sie
kam
auch
auf
den
Südbahnhof,
Gott
gebührt
mein
ganzer
Dank
She
also
came
to
the
South
Station,
all
thanks
to
God
Und
sie
fing
dann
bei
Null
zusamm'n
mit
meinem
Vater
an
And
then
she
started
from
scratch
with
my
father
Überlebenskünstler,
meine
Mama
zählte
Tage
Survival
artists,
my
mom
counted
days
Durch
die
Straßen
wegen
Arbeit,
fragte
nach
in
jedem
Laden
Through
the
streets
for
work,
asked
in
every
shop
Und
dann
ging
sie
mit
mei'm
Vater
durch
die
Jahre
ohne
Ende
And
then
she
went
through
the
years
without
end
with
my
father
Denn
für
Arbeit
brauchst
du
keine
Sprache,
sondern
Hände
Because
for
work
you
don't
need
language,
but
hands
Der
Staat
will
heimschicken,
Krieg,
Flucht,
Mutter
bittet
The
state
wants
to
send
them
home,
war,
escape,
mother
begs
Und
zittert
und
zack,
Visum
unbefristet
And
trembles
and
bam,
visa
unlimited
'99
traf
meinen
Vater
ein
harter
Schlag
In
'99,
a
hard
blow
hit
my
father
Weil
die
NATO
ihm
mit
Bomben
seinen
Vater
nahm
Because
NATO
took
his
father
with
bombs
Gedzo,
ich
kenn
zwar
nicht
mein
Schicksal,
aber
Gedzo,
I
don't
know
my
fate,
but
Alles
Gute
an
mir
fing
mit
dir
an,
Tata
Everything
good
in
me
started
with
you,
Dad
Lebenslang
wird
jeden
Tag
derselbe
Kampf
gekämpft
Lifelong,
the
same
battle
is
fought
every
day
Leute
wie
wir
sind
den
Menschen,
Brate,
fremd
People
like
us
are
strangers
to
them,
sister
Österreich
macht
Probleme,
klingelt
an
Vaters
Hausnummer
Austria
causes
problems,
rings
at
Dad's
door
Hier
bin
ich
Ausländer,
unten
aber
auch,
Bruder
Here
I
am
a
foreigner,
but
down
there
too,
sister
Zusammen
durch
die
schwarzen
Tage
ohne
Ende
Together
through
the
dark
days
without
end
Für
Baustelle
brauchst
du
keine
Sprache,
sondern
Hände
For
construction
sites,
you
don't
need
language,
but
hands
Meine
Geschichte
fing
am
Südbahnhof
an
My
story
began
at
the
South
Station
Meine
Geschichte
fing
am
Südbahnhof
an
My
story
began
at
the
South
Station
Eva
und
Adam
Eve
and
Adam
Mama
und
Papa
Mama
and
Papa
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Doni Balkan, Manilo, Pmc Eastblok, Stanic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.