Sven-Bertil Taube - Brittisk Ballad - traduction des paroles en allemand

Brittisk Ballad - Sven-Bertil Taubetraduction en allemand




Brittisk Ballad
Britische Ballade
En gång stod jag här i hamnen när ett skepp låg klart att
Einst stand ich hier im Hafen, als ein Schiff bereit zur Abfahrt lag
Till Västindien med last av järn ombord
Nach Westindien mit einer Ladung Eisen an Bord
Med den flickan tryggt i famnen som bedragit mig just
Sah ich das Mädchen, das mich just betrogen hatte, sicher in den Armen
Stod en ung sjöman och talte dessa ord
eines jungen Seemanns stehen, der diese Worte sprach:
"Alice, älskling, när till våren alla ängar står i blom
"Alice, Liebling, wenn im Frühling alle Wiesen blühen,
Ja när rosen knoppas himmelen är blå
Ja, wenn die Rose knospt und der Himmel blau ist,
Minns att är din John Taylor redan fullbefaren sailor
Denk daran, dann ist dein John Taylor schon ein erfahrener Seemann,
Och älskling kan vi gifta oss vi två"
Und dann, Liebling, können wir beide heiraten."
Nästa år i blomstertiden står jag åter i den hamn
Nächstes Jahr zur Blütezeit steh' ich wieder in dem Hafen,
Där John Taylor seglat bort ifrån sin vän
Wo John Taylor von seiner Liebsten wegsegelte.
Och ser jag Alice vänta med ett litet barn i famn
Und da seh' ich Alice warten, mit einem kleinen Kind im Arm,
Och redden löpte skeppet in igen
Und auf der Reede lief das Schiff wieder ein.
kom budet, John är borta
Da kam die Kunde: John ist fort,
Kommer aldrig mer igen
Kommt niemals mehr zurück.
Där stod Alice med sitt barn
Da stand Alice mit ihrem Kind.
steg jag fram
Da trat ich vor:
"Det är svårt att vara kvinna
"Es ist schwer, eine Frau zu sein.
Ge mig barnet, du skall finna
Gib mir das Kind, du wirst seh'n,
Fast du svek mig Alice älskar jag dig än"
Obwohl du mich betrogen hast, Alice, liebe ich dich noch."
"Det är svårt att vara kvinna
"Es ist schwer, eine Frau zu sein.
Ge mig barnet, du skall finna
Gib mir das Kind, du wirst seh'n,
Fast du svek mig Alice älskar jag dig än"
Obwohl du mich betrogen hast, Alice, liebe ich dich noch."





Writer(s): Evert Taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.