Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brittisk Ballad
Британская баллада
En
gång
stod
jag
här
i
hamnen
när
ett
skepp
låg
klart
att
gå
Однажды
стоял
я
здесь,
в
гавани,
корабль
отплыть
был
готов,
Till
Västindien
med
last
av
järn
ombord
В
Вест-Индию
он
держал
путь,
с
грузом
железа
на
борт.
Med
den
flickan
tryggt
i
famnen
som
bedragit
mig
just
då
С
той
девчонкой,
что
в
объятиях
моих
предала
меня,
Stod
en
ung
sjöman
och
talte
dessa
ord
Стоял
юный
моряк,
эти
слова
говоря:
"Alice,
älskling,
när
till
våren
alla
ängar
står
i
blom
"Элис,
любимая,
весной,
когда
луга
в
цвету,
Ja
när
rosen
knoppas
himmelen
är
blå
Да,
когда
распускаются
розы,
а
небо
сине,
Minns
att
då
är
din
John
Taylor
redan
fullbefaren
sailor
Помни,
твой
Джон
Тейлор
станет
бывалым
моряком,
Och
då
älskling
kan
vi
gifta
oss
vi
två"
И
тогда,
любимая,
поженимся
мы
с
тобой."
Nästa
år
i
blomstertiden
står
jag
åter
i
den
hamn
На
следующий
год,
когда
всё
цветёт,
я
снова
в
той
гавани,
Där
John
Taylor
seglat
bort
ifrån
sin
vän
Откуда
Джон
Тейлор
уплыл,
оставив
свою
любовь.
Och
då
ser
jag
Alice
vänta
med
ett
litet
barn
i
famn
И
вижу
я
Элис,
ждущую
с
младенцем
на
руках,
Och
på
redden
löpte
skeppet
in
igen
А
в
гавань
входил
корабль,
снимая
паруса.
Då
kom
budet,
John
är
borta
И
весть
донеслась:
"Джон
погиб,"
Kommer
aldrig
mer
igen
"Больше
не
вернётся
он."
Där
stod
Alice
med
sitt
barn
Стояла
Элис
с
ребенком,
Då
steg
jag
fram
И
я
к
ней
подошел.
"Det
är
svårt
att
vara
kvinna
"Тяжко
быть
женщиной
одной,
Ge
mig
barnet,
du
skall
finna
Отдай
мне
ребенка,
ты
пойми,
Fast
du
svek
mig
Alice
älskar
jag
dig
än"
Хоть
предала
меня,
Элис,
я
люблю
тебя
всё
равно."
"Det
är
svårt
att
vara
kvinna
"Тяжко
быть
женщиной
одной,
Ge
mig
barnet,
du
skall
finna
Отдай
мне
ребенка,
ты
пойми,
Fast
du
svek
mig
Alice
älskar
jag
dig
än"
Хоть
предала
меня,
Элис,
я
люблю
тебя
всё
равно."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evert Taube
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.