Svinkels - La fugue (Série noire II) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Svinkels - La fugue (Série noire II)




La fugue (Série noire II)
The Runaway (Série noire II)
J'me suis levé c'matin, y'avait quelque chose de bizarre, d'indéfinissable
I woke up this morning, there was something strange, indefinable
J'ai pas tout de suite remarqué qu'y'avait plus ses affaires
I didn't notice right away that her things were gone
J'ai appelé son nom, regardé dans chaque pièce,
I called her name, looked in every room,
K'ai cherché partout mais y'avait personne
I searched everywhere but there was no one
Il avait disparu mais qu'est ce qui s'est passé? Alors là!
She had disappeared but what happened? Seriously!
Mais est passé Xavier, il a disparu?
But where did Xavier go, she disappeared?
J'suis parti bien trop loin, vous m'retrouverez jamais les Svinkels
I've gone too far, you'll never find me again, Svinkels
Mais est passé Xavier, parti dans les rues?
But where did Xavier go, lost in the streets?
J'ai pris l'vélo, l'bateau et j'suis devant la gare d'Argenteuil
I took the bike, the boat and now I'm in front of the Argenteuil station
Mais est passé Xavier, qu'est-il advenu?
But where did Xavier go, what became of her?
Ca m'a pris d'un coup, plus rien à foutre de rien, rien à foutre de tout
It hit me suddenly, I don't give a damn about anything, nothing at all
Mais est passé Xavier on l'reverra plus?
But where did Xavier go, will we ever see her again?
J'l'avais dis à tout l'monde je n'ferai pas un album pendant la coupe du monde!
I told everyone I wouldn't make an album during the World Cup!
Tout avait bien commencé il avait cuisiné des cheeses
Everything started well, she had made cheeseburgers
S'était remis au biz en demandant l'adresse des Assedic
Got back to business by asking for the unemployment office address
On avait même projeté d'faire deux, trois trafics
We had even planned to do a couple of deals
Genre pécho d'la dope ou pécho du Croisic
Like scoring some dope or scoring some Croisic oysters
Il avait fait tellement d'vélo
She had ridden her bike so much
Qu'il pourrait s'échapper d'la rade en pédalo
That she could escape the harbor on a pedal boat
Dans son délire mégalo, notre grande carrière tombe à l'eau P'tête qu'on a ronflé trop fort,
In her megalomaniacal delusion, our great career is going down the drain Maybe we snored too loud,
Avec Baste on a bu l'cubi jusqu'à l'aurore
Baste and I drank the box wine until dawn
Si j'me rappelle bien c'était l'été j'crois qu'dimanche soir
If I remember correctly it was summer, I think it was Sunday night
Qu'avait commencé toute cette histoire
That this whole story started
On était à tiser, il s'est volatilisé,
We were there drinking, she vanished,
Disparu dans la nuit, envolé comme le cubi
Disappeared into the night, flown away like the box wine
Les gendarmes ont été gentils et m'ont dit d'pas m'affoler
The police were nice and told me not to panic
Comme dans la plupart des cas au bout d'trois jours il reviendrait
As in most cases she would be back in three days
Toute la journée d'hier tournaient les hélicoptères
Helicopters were circling all day yesterday
Il est parti trop vénère vers la base militaire
She left, really pissed off, heading towards the military base
Xanax mon chéri tu nous donnes bien du soucis
Xanax darling, you're giving us a lot of worry
On arrive plus à fermer l'œil depuis qu't'es parti
We haven't been able to sleep a wink since you left
J'ai beau m'résonner j'ai peur ouais j'crains pour ta vie
I try to reason with myself but I'm scared yeah I fear for your life
Il peut s'passer tellement d'choses dans une grande ville comme Paris
So many things can happen in a big city like Paris
est passé Kiki? Elucider ce mystère
Where did Kiki go? Solving this mystery
J'me regarde dans la glace, mais qu'est ce qu'on a pu faire de travers?
I look at myself in the mirror, what could we have done wrong?
Sur les nerfs comme un ado qu'assume son père et sa mère
On edge like a teenager who resents her parents
Faut appeler Super Nanny ou l'Grand Frère pour s'occuper d'lui
We need to call Super Nanny or Big Brother to take care of her
Mais qu'est ce qui s'est passé? Alors là!
But what happened? Seriously!
Parti 3 jours avant France-Brésil comme Coluche en 86
Gone 3 days before France-Brazil like Coluche in '86
Son rêve d'être journaliste sportif, on en parlait d'vant L'équipe
Her dream of being a sports journalist, we talked about it in front of L'Équipe
Obligé d'évoquer sa fugue à la police
Forced to report her disappearance to the police
Le jour prévu pour la visite d'Océanopolis
The day planned for the visit to Océanopolis
Partie d'tennis en pyjama, triste constat
Tennis match in pajamas, sad observation
Il a déchiré son bras comme le contrat
She tore her arm like the contract
A chaque crache dedans, il tape un coup d'sang (Fout l'camp) et nous met grave dedans
Every time she spits, she has a fit (Get out) and puts us in a serious mess
Pour entendre la voix grave enfumé d'Monsieur Xavier
To hear the smoky deep voice of Mr. Xavier
Obligé d'déclencher l'plan épervier
Forced to launch Operation Sparrowhawk
Il est parti sans finir son bol de Banania
She left without finishing her bowl of Banania
Cinéma, comme une meuf qu'a ses ragnagnas
Drama, like a girl who's got her period
A c'qu'il parait il aurait trouvé un p'tit boulot
Apparently she found a little job
D'assistant dans un studio, ouais complètement mytho
As an assistant in a studio, yeah completely bogus
Mais l'pire dans tout l'scénario c'est qu'le p'tit salaud
But the worst part of the whole scenario is that the little brat
A embarqué la PS2 et notre vidéo!
Took the PS2 and our VCR!
Mais est passé Xavier, il a disparu?
But where did Xavier go, she disappeared?
J'suis parti bien trop loin, vous m'retrouverez jamais les Svinkels
I've gone too far, you'll never find me again, Svinkels
Mais est passé Xavier, parti dans les rues?
But where did Xavier go, lost in the streets?
J'ai pris l'vélo, l'bateau et j'suis devant la gare d'Argenteuil
I took the bike, the boat and now I'm in front of the Argenteuil station
Mais est passé Xavier, qu'est-il advenu?
But where did Xavier go, what became of her?
Ca m'a pris d'un coup, plus rien à foutre de rien, rien à foutre de tout
It hit me suddenly, I don't give a damn about anything, nothing at all
Mais est passé Xavier on l'reverra plus?
But where did Xavier go, will we ever see her again?
J'l'avais dis à tout l'monde je n'ferai pas un album pendant la coupe du monde!
I told everyone I wouldn't make an album during the World Cup!
C'est tous les ans l'même cirque, le même cinéma
It's the same circus every year, the same drama
Avec le manager ils ont niqué une retraite musicale
With the manager they screwed up a musical retreat
Prétextant leur faux délire genre (?)
Using their fake delirium as an excuse like (?)
Ils ont pourri mon été et mon mondial, c'est pas acceptable
They ruined my summer and my World Cup, it's not acceptable
Si seulement ça s'passait en Afrique
If only it happened in Africa
C'est toujours la Bourgogne, l'Armorique
It's always Burgundy, Brittany
Foute du bled franchouillard je n'suis pas bien Thermomètre bloqué sur 10°C à midi en juin
Fucking French hick town where I don't feel good Thermometer stuck at 10°C at noon in June
Faut une voiture pour aller faire les courses
You need a car to go grocery shopping
Autant aller créer dans la brousse
Might as well go create in the bush
Enfin bref, j'ai autre chose à foutre
Anyway, I have other things to do
Quand j'y pense j'aurais mieux fait d'être joueur ou arbitre de foot
When I think about it I should have been a soccer player or referee
S'il continue à m'faire chier je vais jumpéizé
If he keeps pissing me off I'm going to freak out
Taper ma crise et puis tout péter
Throw a fit and then trash everything
Je suis sur le fil du rasoir, en sursis
I'm on the edge, living on borrowed time
Une histoire de bout d'gras et j'commence ma dramaturgie
One little thing and I'll start my dramatics
Ils ont voulu me faire bouffer d'la salade
They wanted to make me eat salad
Comment veux-tu qu'j'arrive à garder mon calme?
How do you expect me to keep my cool?
La nuit ils arrêtent pas d'ronfler
They don't stop snoring at night
Ils font exprès d'dormir sur le dos, j'ai beau m'emmerder Toujours pareil, ils foutent le bordel
They sleep on their backs on purpose, no matter how much I try Always the same, they make a mess
Y'en a un qui s'lève à 8 heures, et l'autre qui s'couche à 9, surnaturel
One gets up at 8 o'clock, and the other goes to bed at 9, supernatural
Je n'peux plus rester zen, tellement fragilisé
I can't stay zen anymore, so fragile
Que rien qu'en respirant je pourrais choper l'hépatite C
That just by breathing I could catch hepatitis C
Ces cons ils m'ont pourri mes vacances
These assholes ruined my vacation
Y'avait l'mondial, Wimbledon, le Tour de France
There was the World Cup, Wimbledon, the Tour de France
Et j'me retrouve dans un bled pourri y'a même pas Canal+ putain
And here I am in a crappy town where there's not even Canal+ damn it
Bon allez ça suffit leurs conneries
Okay, enough of their bullshit
J'veux plus rien avoir à faire avec eux
I don't want anything to do with them anymore
Franchement c'est terminé ... Svink de merde
Frankly it's over ... Fucking Svink






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.