Paroles et traduction Svinkels - La fugue (Série noire II)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fugue (Série noire II)
The Runaway (Série noire II)
J'me
suis
levé
c'matin,
y'avait
quelque
chose
de
bizarre,
d'indéfinissable
I
woke
up
this
morning,
there
was
something
strange,
indefinable
J'ai
pas
tout
de
suite
remarqué
qu'y'avait
plus
ses
affaires
I
didn't
notice
right
away
that
her
things
were
gone
J'ai
appelé
son
nom,
regardé
dans
chaque
pièce,
I
called
her
name,
looked
in
every
room,
K'ai
cherché
partout
mais
y'avait
personne
I
searched
everywhere
but
there
was
no
one
Il
avait
disparu
mais
qu'est
ce
qui
s'est
passé?
Alors
là!
She
had
disappeared
but
what
happened?
Seriously!
Mais
où
est
passé
Xavier,
il
a
disparu?
But
where
did
Xavier
go,
she
disappeared?
J'suis
parti
bien
trop
loin,
vous
m'retrouverez
jamais
les
Svinkels
I've
gone
too
far,
you'll
never
find
me
again,
Svinkels
Mais
où
est
passé
Xavier,
parti
dans
les
rues?
But
where
did
Xavier
go,
lost
in
the
streets?
J'ai
pris
l'vélo,
l'bateau
et
là
j'suis
devant
la
gare
d'Argenteuil
I
took
the
bike,
the
boat
and
now
I'm
in
front
of
the
Argenteuil
station
Mais
où
est
passé
Xavier,
qu'est-il
advenu?
But
where
did
Xavier
go,
what
became
of
her?
Ca
m'a
pris
d'un
coup,
plus
rien
à
foutre
de
rien,
rien
à
foutre
de
tout
It
hit
me
suddenly,
I
don't
give
a
damn
about
anything,
nothing
at
all
Mais
où
est
passé
Xavier
on
l'reverra
plus?
But
where
did
Xavier
go,
will
we
ever
see
her
again?
J'l'avais
dis
à
tout
l'monde
je
n'ferai
pas
un
album
pendant
la
coupe
du
monde!
I
told
everyone
I
wouldn't
make
an
album
during
the
World
Cup!
Tout
avait
bien
commencé
il
avait
cuisiné
des
cheeses
Everything
started
well,
she
had
made
cheeseburgers
S'était
remis
au
biz
en
demandant
l'adresse
des
Assedic
Got
back
to
business
by
asking
for
the
unemployment
office
address
On
avait
même
projeté
d'faire
deux,
trois
trafics
We
had
even
planned
to
do
a
couple
of
deals
Genre
pécho
d'la
dope
ou
pécho
du
Croisic
Like
scoring
some
dope
or
scoring
some
Croisic
oysters
Il
avait
fait
tellement
d'vélo
She
had
ridden
her
bike
so
much
Qu'il
pourrait
s'échapper
d'la
rade
en
pédalo
That
she
could
escape
the
harbor
on
a
pedal
boat
Dans
son
délire
mégalo,
notre
grande
carrière
tombe
à
l'eau
P'tête
qu'on
a
ronflé
trop
fort,
In
her
megalomaniacal
delusion,
our
great
career
is
going
down
the
drain
Maybe
we
snored
too
loud,
Avec
Baste
on
a
bu
l'cubi
jusqu'à
l'aurore
Baste
and
I
drank
the
box
wine
until
dawn
Si
j'me
rappelle
bien
c'était
l'été
j'crois
qu'dimanche
soir
If
I
remember
correctly
it
was
summer,
I
think
it
was
Sunday
night
Qu'avait
commencé
toute
cette
histoire
That
this
whole
story
started
On
était
là
à
tiser,
il
s'est
volatilisé,
We
were
there
drinking,
she
vanished,
Disparu
dans
la
nuit,
envolé
comme
le
cubi
Disappeared
into
the
night,
flown
away
like
the
box
wine
Les
gendarmes
ont
été
gentils
et
m'ont
dit
d'pas
m'affoler
The
police
were
nice
and
told
me
not
to
panic
Comme
dans
la
plupart
des
cas
au
bout
d'trois
jours
il
reviendrait
As
in
most
cases
she
would
be
back
in
three
days
Toute
la
journée
d'hier
tournaient
les
hélicoptères
Helicopters
were
circling
all
day
yesterday
Il
est
parti
trop
vénère
vers
la
base
militaire
She
left,
really
pissed
off,
heading
towards
the
military
base
Xanax
mon
chéri
tu
nous
donnes
bien
du
soucis
Xanax
darling,
you're
giving
us
a
lot
of
worry
On
arrive
plus
à
fermer
l'œil
depuis
qu't'es
parti
We
haven't
been
able
to
sleep
a
wink
since
you
left
J'ai
beau
m'résonner
j'ai
peur
ouais
j'crains
pour
ta
vie
I
try
to
reason
with
myself
but
I'm
scared
yeah
I
fear
for
your
life
Il
peut
s'passer
tellement
d'choses
dans
une
grande
ville
comme
Paris
So
many
things
can
happen
in
a
big
city
like
Paris
Où
est
passé
Kiki?
Elucider
ce
mystère
Where
did
Kiki
go?
Solving
this
mystery
J'me
regarde
dans
la
glace,
mais
qu'est
ce
qu'on
a
pu
faire
de
travers?
I
look
at
myself
in
the
mirror,
what
could
we
have
done
wrong?
Sur
les
nerfs
comme
un
ado
qu'assume
son
père
et
sa
mère
On
edge
like
a
teenager
who
resents
her
parents
Faut
appeler
Super
Nanny
ou
l'Grand
Frère
pour
s'occuper
d'lui
We
need
to
call
Super
Nanny
or
Big
Brother
to
take
care
of
her
Mais
qu'est
ce
qui
s'est
passé?
Alors
là!
But
what
happened?
Seriously!
Parti
3 jours
avant
France-Brésil
comme
Coluche
en
86
Gone
3 days
before
France-Brazil
like
Coluche
in
'86
Son
rêve
d'être
journaliste
sportif,
on
en
parlait
d'vant
L'équipe
Her
dream
of
being
a
sports
journalist,
we
talked
about
it
in
front
of
L'Équipe
Obligé
d'évoquer
sa
fugue
à
la
police
Forced
to
report
her
disappearance
to
the
police
Le
jour
prévu
pour
la
visite
d'Océanopolis
The
day
planned
for
the
visit
to
Océanopolis
Partie
d'tennis
en
pyjama,
triste
constat
Tennis
match
in
pajamas,
sad
observation
Il
a
déchiré
son
bras
comme
le
contrat
She
tore
her
arm
like
the
contract
A
chaque
crache
dedans,
il
tape
un
coup
d'sang
(Fout
l'camp)
et
nous
met
grave
dedans
Every
time
she
spits,
she
has
a
fit
(Get
out)
and
puts
us
in
a
serious
mess
Pour
entendre
la
voix
grave
enfumé
d'Monsieur
Xavier
To
hear
the
smoky
deep
voice
of
Mr.
Xavier
Obligé
d'déclencher
l'plan
épervier
Forced
to
launch
Operation
Sparrowhawk
Il
est
parti
sans
finir
son
bol
de
Banania
She
left
without
finishing
her
bowl
of
Banania
Cinéma,
comme
une
meuf
qu'a
ses
ragnagnas
Drama,
like
a
girl
who's
got
her
period
A
c'qu'il
parait
il
aurait
trouvé
un
p'tit
boulot
Apparently
she
found
a
little
job
D'assistant
dans
un
studio,
ouais
complètement
mytho
As
an
assistant
in
a
studio,
yeah
completely
bogus
Mais
l'pire
dans
tout
l'scénario
c'est
qu'le
p'tit
salaud
But
the
worst
part
of
the
whole
scenario
is
that
the
little
brat
A
embarqué
la
PS2
et
notre
vidéo!
Took
the
PS2
and
our
VCR!
Mais
où
est
passé
Xavier,
il
a
disparu?
But
where
did
Xavier
go,
she
disappeared?
J'suis
parti
bien
trop
loin,
vous
m'retrouverez
jamais
les
Svinkels
I've
gone
too
far,
you'll
never
find
me
again,
Svinkels
Mais
où
est
passé
Xavier,
parti
dans
les
rues?
But
where
did
Xavier
go,
lost
in
the
streets?
J'ai
pris
l'vélo,
l'bateau
et
là
j'suis
devant
la
gare
d'Argenteuil
I
took
the
bike,
the
boat
and
now
I'm
in
front
of
the
Argenteuil
station
Mais
où
est
passé
Xavier,
qu'est-il
advenu?
But
where
did
Xavier
go,
what
became
of
her?
Ca
m'a
pris
d'un
coup,
plus
rien
à
foutre
de
rien,
rien
à
foutre
de
tout
It
hit
me
suddenly,
I
don't
give
a
damn
about
anything,
nothing
at
all
Mais
où
est
passé
Xavier
on
l'reverra
plus?
But
where
did
Xavier
go,
will
we
ever
see
her
again?
J'l'avais
dis
à
tout
l'monde
je
n'ferai
pas
un
album
pendant
la
coupe
du
monde!
I
told
everyone
I
wouldn't
make
an
album
during
the
World
Cup!
C'est
tous
les
ans
l'même
cirque,
le
même
cinéma
It's
the
same
circus
every
year,
the
same
drama
Avec
le
manager
ils
ont
niqué
une
retraite
musicale
With
the
manager
they
screwed
up
a
musical
retreat
Prétextant
leur
faux
délire
genre
(?)
Using
their
fake
delirium
as
an
excuse
like
(?)
Ils
ont
pourri
mon
été
et
mon
mondial,
c'est
pas
acceptable
They
ruined
my
summer
and
my
World
Cup,
it's
not
acceptable
Si
seulement
ça
s'passait
en
Afrique
If
only
it
happened
in
Africa
C'est
toujours
la
Bourgogne,
l'Armorique
It's
always
Burgundy,
Brittany
Foute
du
bled
franchouillard
où
je
n'suis
pas
bien
Thermomètre
bloqué
sur
10°C
à
midi
en
juin
Fucking
French
hick
town
where
I
don't
feel
good
Thermometer
stuck
at
10°C
at
noon
in
June
Faut
une
voiture
pour
aller
faire
les
courses
You
need
a
car
to
go
grocery
shopping
Autant
aller
créer
dans
la
brousse
Might
as
well
go
create
in
the
bush
Enfin
bref,
j'ai
autre
chose
à
foutre
Anyway,
I
have
other
things
to
do
Quand
j'y
pense
j'aurais
mieux
fait
d'être
joueur
ou
arbitre
de
foot
When
I
think
about
it
I
should
have
been
a
soccer
player
or
referee
S'il
continue
à
m'faire
chier
je
vais
jumpéizé
If
he
keeps
pissing
me
off
I'm
going
to
freak
out
Taper
ma
crise
et
puis
tout
péter
Throw
a
fit
and
then
trash
everything
Je
suis
sur
le
fil
du
rasoir,
en
sursis
I'm
on
the
edge,
living
on
borrowed
time
Une
histoire
de
bout
d'gras
et
j'commence
ma
dramaturgie
One
little
thing
and
I'll
start
my
dramatics
Ils
ont
voulu
me
faire
bouffer
d'la
salade
They
wanted
to
make
me
eat
salad
Comment
veux-tu
qu'j'arrive
à
garder
mon
calme?
How
do
you
expect
me
to
keep
my
cool?
La
nuit
ils
arrêtent
pas
d'ronfler
They
don't
stop
snoring
at
night
Ils
font
exprès
d'dormir
sur
le
dos,
j'ai
beau
m'emmerder
Toujours
pareil,
ils
foutent
le
bordel
They
sleep
on
their
backs
on
purpose,
no
matter
how
much
I
try
Always
the
same,
they
make
a
mess
Y'en
a
un
qui
s'lève
à
8 heures,
et
l'autre
qui
s'couche
à
9,
surnaturel
One
gets
up
at
8 o'clock,
and
the
other
goes
to
bed
at
9,
supernatural
Je
n'peux
plus
rester
zen,
tellement
fragilisé
I
can't
stay
zen
anymore,
so
fragile
Que
rien
qu'en
respirant
je
pourrais
choper
l'hépatite
C
That
just
by
breathing
I
could
catch
hepatitis
C
Ces
cons
ils
m'ont
pourri
mes
vacances
These
assholes
ruined
my
vacation
Y'avait
l'mondial,
Wimbledon,
le
Tour
de
France
There
was
the
World
Cup,
Wimbledon,
the
Tour
de
France
Et
là
j'me
retrouve
dans
un
bled
pourri
où
y'a
même
pas
Canal+
putain
And
here
I
am
in
a
crappy
town
where
there's
not
even
Canal+
damn
it
Bon
allez
ça
suffit
leurs
conneries
Okay,
enough
of
their
bullshit
J'veux
plus
rien
avoir
à
faire
avec
eux
I
don't
want
anything
to
do
with
them
anymore
Franchement
c'est
terminé
...
Svink
de
merde
Frankly
it's
over
...
Fucking
Svink
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.