Sylvester Levay - Prolog (Alle tanzten mit dem Tod) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sylvester Levay - Prolog (Alle tanzten mit dem Tod)




Prolog (Alle tanzten mit dem Tod)
Prologue (Everyone Danced with Death)
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
JUDGE'S VOICE (spoken):
Aber warum, Lucheni? Warum haben sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
But why, Lucheni? Why did you murder Empress Elisabeth?
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Alla malora!
Damn it all!
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
JUDGE'S VOICE (spoken):
Antworten Sie, Luigi Lucheni!
Answer me, Luigi Lucheni!
Aus dem Dunkel des Vergessens treten Geister einer versunkenen Welt ins Licht der Erinnerung. In dem nach und nach entstehenden Tableau erkennen wir einige berühmte Gestalten des 19. Jahrhunderts. Sie beobachten Lucheni.
From the darkness of oblivion, ghosts of a sunken world step into the light of memory. In the gradually emerging tableau, we recognize some famous figures of the 19th century. They are observing Lucheni.
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Warum, warum... Nacht für Nacht dieselbe Frage,
Why, why... the same question night after night,
Seit hundert Jahren! Was soll die Fragerei? Merda.
For a hundred years! What's with all the questioning? Merda.
Ich bin tot!
I am dead!
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
JUDGE'S VOICE (spoken):
Das gemeine Attentat auf die Kaiserin
The vile attack on the Empress
Von Österreich...
Of Austria...
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Va a farti fottere!
Go fuck yourself!
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
JUDGE'S VOICE (spoken):
Nennen Sie endlich die Hintergründe!
Tell us the reasons at last!
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Die Hintergründe? Ich habe sie ermordet, weil sie
The reasons? I murdered her because she
Es wollte.
Wanted it.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
JUDGE'S VOICE (spoken):
Reden Sie keinen Unsinn!
Don't talk nonsense!
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Sie wollte es. Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
She wanted it. There are honorable witnesses to that.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
JUDGE'S VOICE (spoken):
Was für Zeugen sollen das sein?
What kind of witnesses are those?
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Ihre Zeitgenossen, bitte sehr! Kommen alle nicht
Her contemporaries, if you please! They can't seem to
Zur Ruhe... und reden immer noch von... Elisabeth!
Rest in peace... and they keep talking about... Elisabeth!
DIE TOTEN:
THE DEAD:
Versunken ist die alte Welt; verfault das Fleisch,
The old world has sunk; the flesh has decayed,
Verblasst der Glanz. Doch wo sich Geist zu Geist gesellt, da
The shine has faded. But where spirit meets spirit, there
Tanzt man noch den Todestanz...
We still dance the dance of death...
Lust, Leid Wahnsinn, der uns treibt.
Lust, sorrow madness that drives us.
Not, Neid Pflicht, die uns erdrückt.
Need, envy duty that crushes us.
Traum, Tran alles, was uns bleibt:
Dream, trance all that remains for us:
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt...
Desire, delusion, driving the world mad...
Elisabeth, Elisabeth selbst hier bist du von uns getrennt.
Elisabeth, Elisabeth even here you are separated from us.
Ein Rätsel, das kein Geist errät,
A riddle that no spirit can solve,
Ein Zeichen, das kein Mensch erkennt.
A sign that no human can recognize.
Scheu, schwach glücklich und verflucht.
Shy, weak happy and cursed.
Wild, wach einsam und begehrt.
Wild, awake lonely and desired.
Arm, reich was hast du gesucht?
Poor, rich what were you searching for?
Hart, weich was hat dich zerstört?
Hard, soft what destroyed you?
Niemand war so stolz wie sie. Sie verachtet euch.
No one was as proud as her. She despises you.
Sie hat gelacht über euch.
She laughed at you.
DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig):
THE OTHER DEAD (simultaneously):
Wir dem Tod geweiht...
We, devoted to death...
Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit
No one ever understood her, she never gave up freedom.
Auf. Sie wollte in das Dunkel blicken.
She wanted to look into the darkness.
DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig):
THE OTHER DEAD (simultaneously):
... Verwöhnt. Bedroht. Sie hat erseht,
... Spoiled. Threatened. She longed for
Was wir verfluchten. Was uns erschrak hat sie
What we cursed. What frightened us, she
Geliebt.
Loved.
ALLE TOTEN & LUCHENI:
ALL THE DEAD & LUCHENI:
Alle tanzten mit dem Tod
Everyone danced with death
Doch niemand wie Elisabeth.
But no one like Elisabeth.
Alle tanzten mit dem Tod
Everyone danced with death
Doch niemand wie Elisabeth
But no one like Elisabeth
Alle tanzten mit dem Tod
Everyone danced with death
Doch niemand wie Elisabeth.
But no one like Elisabeth.
Alle tanzten mit dem Tod
Everyone danced with death
Doch niemand wie Elisabeth.
But no one like Elisabeth.
Die Musik bricht ab. Die Toten erstarren. Effekt. Plötzlich steht der Tod mitten unter den Gestalten. Lucheni bleibt unbeeindruckt. Er spielt den Zeremonienmeister.
The music stops. The dead freeze. Effect. Suddenly, Death stands among the figures. Lucheni remains unfazed. He plays the master of ceremonies.
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
Attenzione! His Majesty, Death!
Das Thema des Todes klingt auf. Der Tod ist jung, attraktiv und erotisch. Er gleicht einer androgynen Kultfigur aus dem Pop-Bereich und erinnert an eine idealistische Darstellung des jungen Heinrich Heine. Auch der Tod denkt an die Zeit von Elisabeth zurück.
The theme of Death starts playing. Death is young, attractive, and erotic. He resembles an androgynous cult figure from the pop scene and is reminiscent of an idealistic portrayal of the young Heinrich Heine. Death also thinks back to the time of Elisabeth.
Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied. Das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
What does it mean: this old song. That has been burning in my chest since those times?
Engel nennen′s Freude, Teufel nennen's Pein, Menschen meinen, es muss Liebe sein.
Angels call it joy, devils call it pain, humans think it must be love.
Mein Auftrag heißt zerstören.
My mission is to destroy.
Ich tu es kalt. Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
I do it coldly. I take those who belong to me, young or old.
Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt
I don't know how something that doesn't exist can happen
Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.
But it's true: I loved her.
Rhythmuswechsel. Der Tod löst die Toten durch eine Geste aus ihrer Starre. Augenblicklich beginnen sie mit den eckigen Bewegungen des Totentanzes. Nur Lucheni bleibt unbeteiligt. Er blickt wieder über die Zuschauer in die Richtung, aus der die Stimme des Richters kommt. Das Verhör geht weiter.
Change of rhythm. With a gesture, Death releases the dead from their rigidity. They immediately begin the angular movements of the dance of death. Only Lucheni remains uninvolved. He looks over the audience again, in the direction from which the Judge's voice comes. The interrogation continues.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
JUDGE'S VOICE (spoken):
Sie weichen aus, Lucheni! Liebe,
You are evading, Lucheni! Love,
Tod... Erzählen Sie keine Märchen!
Death... Don't tell fairy tales!
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Aber wenn ich es ihnen sage!
But if I tell you!
Sie liebte den Tod. Und er liebte sie.
She loved death. And he loved her.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
JUDGE'S VOICE (spoken):
Zum letzten Mal, Lucheni: Wer waren Ihre Hintermänner?
For the last time, Lucheni: Who were your backers?
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Der Tod! Nur der Tod...
Death! Only death...
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
JUDGE'S VOICE (spoken):
Das Motiv, Lucheni!
The motive, Lucheni!
LUCHENI (gesprochen):
LUCHENI (spoken):
Die Liebe. Un grande amore... Ha, ha, ha...!
Love. Un grande amore... Ha, ha, ha...!
MÄNNER (außer Lucheni):
MEN (except Lucheni):
Elisabeth Elisabeth Elisabeth!
Elisabeth Elisabeth Elisabeth!
LUCHENI (gleichzeitig):
LUCHENI (simultaneously):
Elisabeth!
Elisabeth!
FRAUEN (gleichzeitig):
WOMEN (simultaneously):
Elisabeth Elisabeth!
Elisabeth Elisabeth!
MÄNNER (außer Lucheni):
MEN (except Lucheni):
Elisabeth Elisabeth Elisabeth!
Elisabeth Elisabeth Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
FRAUEN (gleichzeitig):
WOMEN (simultaneously):
Elisabeth Elisabeth!
Elisabeth Elisabeth!
MÄNNER (außer Lucheni):
MEN (except Lucheni):
Elisabeth Elisabeth Elisabeth!
Elisabeth Elisabeth Elisabeth!
LUCHENI (gleichzeitig):
LUCHENI (simultaneously):
Elisabeth!
Elisabeth!
FRAUEN (gleichzeitig):
WOMEN (simultaneously):
Elisabeth Elisabeth!
Elisabeth Elisabeth!
MÄNNER (außer Lucheni):
MEN (except Lucheni):
Elisabeth Elisabeth Elisabeth!
Elisabeth Elisabeth Elisabeth!
TOD (gleichzeitig):
DEATH (simultaneously):
Elisabeth
Elisabeth






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.