Aber warum, Lucheni? Warum haben sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
Но почему, Лукени? Почему вы убили императрицу Елизавету?
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Alla malora!
Будь всё проклято!
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
ГОЛОС СУДЬИ (говорит):
Antworten Sie, Luigi Lucheni!
Отвечайте, Луиджи Лукени!
Aus dem Dunkel des Vergessens treten Geister einer versunkenen Welt ins Licht der Erinnerung. In dem nach und nach entstehenden Tableau erkennen wir einige berühmte Gestalten des 19. Jahrhunderts. Sie beobachten Lucheni.
Из мрака забвения выходят на свет воспоминаний призраки исчезнувшего мира. В постепенно формирующейся картине мы узнаем некоторые известные фигуры 19 века. Они наблюдают за Лукени.
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Warum, warum... Nacht für Nacht dieselbe Frage,
Почему, почему... Ночь за ночью один и тот же вопрос,
Seit hundert Jahren! Was soll die Fragerei? Merda.
Уже сто лет! К чему эти расспросы? Черт возьми.
Ich bin tot!
Я мертв!
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
ГОЛОС СУДЬИ (говорит):
Das gemeine Attentat auf die Kaiserin
Подлое покушение на императрицу
Von Österreich...
Австрии...
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Va a farti fottere!
Пошёл к черту!
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
ГОЛОС СУДЬИ (говорит):
Nennen Sie endlich die Hintergründe!
Назовите наконец причины!
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Die Hintergründe? Ich habe sie ermordet, weil sie
Причины? Я убил её, потому что она
Es wollte.
Сама этого хотела.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
ГОЛОС СУДЬИ (говорит):
Reden Sie keinen Unsinn!
Не говорите глупостей!
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Sie wollte es. Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
Она этого хотела. Для этого есть почтенные свидетели.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
ГОЛОС СУДЬИ (говорит):
Was für Zeugen sollen das sein?
И кто же эти свидетели?
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Ihre Zeitgenossen, bitte sehr! Kommen alle nicht
Её современники, пожалуйста! Все они не могут
Zur Ruhe... und reden immer noch von... Elisabeth!
Успокоиться... и всё ещё говорят о... Елизавете!
DIE TOTEN:
МЕРТВЕЦЫ:
Versunken ist die alte Welt; verfault das Fleisch,
Канул в Лету старый мир; истлела плоть,
Verblasst der Glanz. Doch wo sich Geist zu Geist gesellt, da
Померк блеск. Но где дух с духом встречается, там
Tanzt man noch den Todestanz...
Всё ещё танцуют танец смерти...
Lust, Leid
– Wahnsinn, der uns treibt.
Страсть, страдание
– безумие, что нами движет.
Not, Neid
– Pflicht, die uns erdrückt.
Нужда, зависть
– долг, что нас гнетёт.
Traum, Tran
– alles, was uns bleibt:
Мечта, дурман
– всё, что нам осталось:
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt...
Желание, бред, что мир с ума сводит...
Elisabeth, Elisabeth
– selbst hier bist du von uns getrennt.
Елизавета, Елизавета
– даже здесь ты от нас отделена.
Ein Rätsel, das kein Geist errät,
Загадка, которую ни один дух не разгадает,
Ein Zeichen, das kein Mensch erkennt.
Знак, который ни один человек не распознает.
Scheu, schwach
– glücklich und verflucht.
Робкая, слабая
– счастливая и проклятая.
Wild, wach
– einsam und begehrt.
Дикая, бодрая
– одинокая и желанная.
Arm, reich
– was hast du gesucht?
Бедная, богатая
– чего ты искала?
Hart, weich
– was hat dich zerstört?
Твёрдая, мягкая
– что тебя погубило?
Niemand war so stolz wie sie. Sie verachtet euch.
Никто не был так горд, как она. Она презирала вас.
Sie hat gelacht über euch.
Она смеялась над вами.
DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig):
ДРУГИЕ МЕРТВЕЦЫ (одновременно):
Wir dem Tod geweiht...
Мы обречены на смерть...
Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit
Никто её никогда не понимал, она никогда не отказывалась от свободы.
Auf. Sie wollte in das Dunkel blicken.
Она хотела заглянуть во тьму.
DIE ANDEREN TOTEN (gleichzeitig):
ДРУГИЕ МЕРТВЕЦЫ (одновременно):
... Verwöhnt. Bedroht. Sie hat erseht,
... Избалованная. Под угрозой. Она желала того,
Was wir verfluchten. Was uns erschrak hat sie
Что мы проклинали. То, что нас пугало, она
Geliebt.
Любила.
ALLE TOTEN
& LUCHENI:
ВСЕ МЕРТВЕЦЫ
& ЛУКЕНИ:
Alle tanzten mit dem Tod
–
Все танцевали со смертью
–
Doch niemand wie Elisabeth.
Но никто так, как Елизавета.
Alle tanzten mit dem Tod
–
Все танцевали со смертью
–
Doch niemand wie Elisabeth
Но никто так, как Елизавета.
Alle tanzten mit dem Tod
–
Все танцевали со смертью
–
Doch niemand wie Elisabeth.
Но никто так, как Елизавета.
Alle tanzten mit dem Tod
–
Все танцевали со смертью
–
Doch niemand wie Elisabeth.
Но никто так, как Елизавета.
Die Musik bricht ab. Die Toten erstarren. Effekt. Plötzlich steht der Tod mitten unter den Gestalten. Lucheni bleibt unbeeindruckt. Er spielt den Zeremonienmeister.
Музыка обрывается. Мертвецы замирают. Эффект. Внезапно Смерть оказывается среди них. Лукени остается невозмутимым. Он играет роль распорядителя церемоний.
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
Attenzione! Его Величество Смерть!
Das Thema des Todes klingt auf. Der Tod ist jung, attraktiv und erotisch. Er gleicht einer androgynen Kultfigur aus dem Pop-Bereich und erinnert an eine idealistische Darstellung des jungen Heinrich Heine. Auch der Tod denkt an die Zeit von Elisabeth zurück.
Звучит тема Смерти. Смерть молода, привлекательна и эротична. Он напоминает андрогинную культовую фигуру из поп-культуры и чем-то похож на идеализированное изображение молодого Генриха Гейне. Смерть тоже вспоминает времена Елизаветы.
Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied. Das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
Что же значит эта старая песня, что с тех пор жжёт мне грудь?
Engel nennen′s Freude, Teufel nennen's Pein, Menschen meinen, es muss Liebe sein.
Ангелы называют это радостью, дьяволы
– мукой, люди думают, что это должно быть любовь.
Mein Auftrag heißt zerstören.
Мой долг
– разрушать.
Ich tu es kalt. Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
Я делаю это хладнокровно. Я забираю тех, кто принадлежит мне, молодых или старых.
Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt
–
Не знаю, как может случиться то, чего нет
–
Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.
Но это правда: я любил её.
Rhythmuswechsel. Der Tod löst die Toten durch eine Geste aus ihrer Starre. Augenblicklich beginnen sie mit den eckigen Bewegungen des Totentanzes. Nur Lucheni bleibt unbeteiligt. Er blickt wieder über die Zuschauer in die Richtung, aus der die Stimme des Richters kommt. Das Verhör geht weiter.
Смена ритма. Смерть жестом выводит мертвецов из оцепенения. Они мгновенно начинают угловатые движения танца смерти. Только Лукени остается безучастным. Он снова смотрит поверх зрителей в сторону, откуда доносится голос судьи. Допрос продолжается.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
ГОЛОС СУДЬИ (говорит):
Sie weichen aus, Lucheni! Liebe,
Вы уходите от ответа, Лукени! Любовь,
Tod... Erzählen Sie keine Märchen!
Смерть... Не рассказывайте сказки!
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Aber wenn ich es ihnen sage!
Но я же говорю вам!
Sie liebte den Tod. Und er liebte sie.
Она любила смерть. И он любил её.
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
ГОЛОС СУДЬИ (говорит):
Zum letzten Mal, Lucheni: Wer waren Ihre Hintermänner?
В последний раз, Лукени: кто были ваши сообщники?
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Der Tod! Nur der Tod...
Смерть! Только смерть...
STIMME DES RICHTERS (gesprochen):
ГОЛОС СУДЬИ (говорит):
Das Motiv, Lucheni!
Мотив, Лукени!
LUCHENI (gesprochen):
ЛУКЕНИ (говорит):
Die Liebe. Un grande amore... Ha, ha, ha...!
Любовь. Un grande amore... Ха, ха, ха...!
MÄNNER (außer Lucheni):
МУЖЧИНЫ (кроме Лукени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета
– Елизавета!
LUCHENI (gleichzeitig):
ЛУКЕНИ (одновременно):
Elisabeth!
Елизавета!
FRAUEN (gleichzeitig):
ЖЕНЩИНЫ (одновременно):
Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета!
MÄNNER (außer Lucheni):
МУЖЧИНЫ (кроме Лукени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета
– Елизавета!
Elisabeth!
Елизавета!
FRAUEN (gleichzeitig):
ЖЕНЩИНЫ (одновременно):
Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета!
MÄNNER (außer Lucheni):
МУЖЧИНЫ (кроме Лукени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета
– Елизавета!
LUCHENI (gleichzeitig):
ЛУКЕНИ (одновременно):
Elisabeth!
Елизавета!
FRAUEN (gleichzeitig):
ЖЕНЩИНЫ (одновременно):
Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета!
MÄNNER (außer Lucheni):
МУЖЧИНЫ (кроме Лукени):
Elisabeth
– Elisabeth
– Elisabeth!
Елизавета
– Елизавета
– Елизавета!
TOD (gleichzeitig):
СМЕРТЬ (одновременно):
Elisabeth
Елизавета
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.