Paroles et traduction Sylvie Vartan - La drôle de fin (Last Tango)
La drôle de fin (Last Tango)
The Funny End (Last Tango)
On
s'est
connus,
c'était'si
bien,
qui
aurait
vu
notre
destin
We
met,
it
was
so
good,
who
would
have
seen
our
destiny
On
n'a
pas
su
aller
très
loin,
le
beau
début,
la
drôle
de
fin
We
didn't
know
how
far
to
go,
the
beautiful
beginning,
the
funny
ending
De
plus
en
plus,
tu
prends
le
train,
je
ne
sais
plus
quand
tu
reviens
More
and
more,
you
take
the
train,
I
don't
know
when
you'll
be
back
Le
beau
début,
la
drôle
de
fin
The
beautiful
beginning,
the
funny
ending
Où
vont-ils
donc?
Les
hommes
quand
ils
s'en
vont
Where
do
they
go?
Men
when
they
leave
Ne
saura-t-on
jamais
quand
ils
nous
abandonnent
Will
we
never
know
when
they
abandon
us
Ils
sont
bien
quelque
part
sur
le
quai
d'une
gare
They
are
somewhere
on
a
train
platform
Dans
un
café
anglais,
un
hôtel
espagnol
In
an
English
café,
a
Spanish
hotel
Ne
pleure
plus,
laisse
mes
mains,
on
est
fichus,
on
le
sait
bien
Don't
cry
anymore,
leave
my
hands,
we're
done,
we
know
it
well
Le
beau
début,
la
drôle
de
fin.
The
beautiful
beginning,
the
funny
ending.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): RAYMOND VINCENT, BRUNO LIBERT, ROGER MEAKIN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.