Sylvie Vartan - La drôle de fin (Last Tango) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sylvie Vartan - La drôle de fin (Last Tango)




La drôle de fin (Last Tango)
The Funny End (Last Tango)
On s'est connus, c'était'si bien, qui aurait vu notre destin
We met, it was so good, who would have seen our destiny
On n'a pas su aller très loin, le beau début, la drôle de fin
We didn't know how far to go, the beautiful beginning, the funny ending
De plus en plus, tu prends le train, je ne sais plus quand tu reviens
More and more, you take the train, I don't know when you'll be back
Le beau début, la drôle de fin
The beautiful beginning, the funny ending
vont-ils donc? Les hommes quand ils s'en vont
Where do they go? Men when they leave
Ne saura-t-on jamais quand ils nous abandonnent
Will we never know when they abandon us
Ils sont bien quelque part sur le quai d'une gare
They are somewhere on a train platform
Dans un café anglais, un hôtel espagnol
In an English café, a Spanish hotel
Ne pleure plus, laisse mes mains, on est fichus, on le sait bien
Don't cry anymore, leave my hands, we're done, we know it well
Le beau début, la drôle de fin.
The beautiful beginning, the funny ending.





Writer(s): RAYMOND VINCENT, BRUNO LIBERT, ROGER MEAKIN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.