Paroles et traduction Sylvie Vartan - Mon enfance (Live)
Mon enfance (Live)
My Childhood (Live)
J'ai
eu
tort,
je
suis
revenue,
I
was
wrong,
I
came
back,
Dans
cette
ville,
au
loin,
perdue,
To
this
city,
far
away,
lost,
Où
j'avais
passé
mon
enfance,
Where
I
spent
my
childhood,
J'ai
eu
tort,
j'ai
voulu
revoir,
I
was
wrong,
I
wanted
to
see
again,
Le
côteau
où
glissait
le
soir,
The
hillside
where
the
evening
slid,
Bleu
et
gris,
ombres
de
silence,
Blue
and
gray,
shadows
of
silence,
Et
j'ai
retrouvé,
comme
avant,
And
I
found
again,
as
before,
Longtemps
après,
Long
after,
Le
côteau,
l'arbre
se
dressant,
The
hillside,
the
tree
standing
tall,
Comme
au
passé,
As
in
the
past,
J'ai
marché,
les
tempes
brûlantes,
I
walked,
my
temples
burning,
Croyant
étouffer
sous
mes
pas,
Believing
I
was
suffocating
under
my
steps,
Les
voix
du
passé
qui
nous
hantent,
The
voices
of
the
past
that
haunt
us,
Et
reviennent
sonner
le
glas,
And
come
back
to
ring
the
bell,
Et
je
me
suis
couchée
sous
l'arbre,
And
I
lay
down
under
the
tree,
Et
c'était
les
mêmes
odeurs,
And
it
was
the
same
scents,
Et
j'ai
laissé
couler
mes
pleurs,
And
I
let
my
tears
flow,
Mes
pleurs
j'ai
mis
mon
dos
nu
à
l'écorce,
My
tears,
I
put
my
bare
back
to
the
bark,
L'arbre
m'a
redonné
des
forces,
The
tree
has
given
me
back
my
strength,
Tout
comme
au
temps
de
mon
enfance,
Just
like
in
my
childhood,
Et
longtemps,
j'ai
fermé
les
yeux,
And
for
a
long
time,
I
closed
my
eyes,
Je
crois
que
j'ai
prié
un
peu,
I
think
I
prayed
a
little,
Je
retrouvais
mon
innocence,
I
found
my
innocence
again,
Avant
que
le
soir
ne
se
pose,
Before
evening
fell,
J'ai
voulu
voir,
I
wanted
to
see,
La
maison
fleurie
sous
les
roses,
The
house
in
bloom
under
the
roses,
J'ai
voulu
voir,
I
wanted
to
see,
Le
jardin
où
nos
cris
d'enfants,
The
garden
where
our
children's
cries,
Jaillissaient
comme
sources
claires,
Sprouted
like
clear
springs,
Jean,
claude
et
régine
et
puis
jean,
Jean,
Claude
and
Régine
and
then
Jean,
Tout
redevenait
comme
hier,
Everything
became
as
yesterday,
Le
parfum
lourd
des
sauges
rouges,
The
heavy
scent
of
red
sage,
Les
dahlias
fauves
dans
l'allée,
The
tawny
dahlias
in
the
alley,
Le
puits,
tout,
j'ai
retrouvé,
The
well,
everything,
I
found
again,
Hélas
la
guerre
nous
avait
jetés
là,
Alas,
the
war
had
thrown
us
there,
D'autres
furent
moins
heureux,
je
crois,
Others
were
less
fortunate,
I
think,
Au
temps
joli
de
leur
enfance,
In
the
pretty
time
of
their
childhood,
La
guerre
nous
avait
jetés
là,
The
war
had
thrown
us
there,
Nous
vivions
comme
hors-la-loi,
We
lived
as
outlaws,
Et
j'aimais
cela,
quand
j'y
pense,
And
I
loved
it,
when
I
think
about
it,
Oh
mes
printemps,
oh
mes
soleils,
Oh
my
springs,
oh
my
suns,
Oh
mes
folles
années
perdues,
Oh
my
crazy
lost
years,
Oh
mes
quinze
ans,
oh
mes
merveilles,
Oh
my
fifteen
years,
oh
my
wonders,
Que
j'ai
mal
d'être
revenue,
How
it
hurts
me
to
be
back,
Oh
les
noix
fraiches
de
septembre,
Oh
the
fresh
walnuts
of
September,
Et
l'odeur
des
mûres
écrasées,
And
the
smell
of
crushed
blackberries,
C'est
fou,
tout,
j'ai
tout
retrouvé,
It's
crazy,
everything,
I
found
everything
again,
Hélas
il
ne
faut
jamais
revenir,
Alas,
we
must
never
return,
Au
temps
caché
des
souvenirs,
To
the
hidden
time
of
memories,
Du
temps
béni
de
mon
enfance,
Of
the
blessed
time
of
my
childhood,
Car
parmi
tous
les
souvenirs,
For
among
all
the
memories,
Ceux
de
l'enfance
sont
les
pires,
Those
of
childhood
are
the
worst,
Ceux
de
l'enfance
nous
déchirent,
Those
of
childhood
tear
us
apart,
Vous,
ma
très
chérie,
ô
ma
mère,
You,
my
very
dear,
oh
my
mother,
Où
êtes-vous
donc,
aujourd'hui,
Where
are
you
today,
Vous
dormez
au
chaud
de
la
terre,
You
sleep
in
the
warmth
of
the
earth,
Et
moi,
je
suis
venue
ici,
pour
y
retrouver
votre
rire,
And
I,
I
have
come
here
to
find
your
laughter
again,
Vos
colères
et
votre
jeunesse,
Your
anger
and
your
youth,
Je
suis
seule
avec
ma
détresse,
I
am
alone
with
my
distress,
Hélas
pourquoi
suis-je
donc
revenue,
Alas,
why
have
I
come
back,
Et
seule,
au
détour
de
ses
rues,
And
alone,
at
the
bend
of
its
streets,
J'ai
froid,
j'ai
peur,
le
soir
se
penche,
I'm
cold,
I'm
scared,
the
evening
leans
over,
Pourquoi
suis-je
venue
ici,
où
mon
passé
me
crucifie,
Why
did
I
come
here,
where
my
past
crucifies
me,
Elle
dort
à
jamais
mon
enfance
My
childhood
sleeps
forever
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): . Barbara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.