Sylvie Vartan - Rêversibilité - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sylvie Vartan - Rêversibilité




Rêversibilité
Обратимость
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l′angoisse,
Ангел, полный веселья, знаешь ли ты тревогу,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Стыд, угрызения совести, рыдания, печали
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
И смутный ужас этих страшных ночей,
Qui compriment le coeur comme un papier qu'on froisse?
Что сжимают сердце, словно смятый лист бумаги?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l′angoisse?
Ангел, полный веселья, знаешь ли ты тревогу?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Ангел, полный добра, знаешь ли ты ненависть,
Les poings crispés dans l'ombre et les larmes de fiel,
Кулаки, сжатые во тьме, и слезы горечи,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Когда Месть бьет свой адский набат,
Et de nos facultés se fait le capitaine?
И становится властелином наших чувств?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine?
Ангел, полный добра, знаешь ли ты ненависть?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Ангел, полный здоровья, знаешь ли ты Лихорадки,
Qui, le long des grands murs de l'hospice blafard,
Что вдоль высоких стен бледной больницы,
Comme des exilés, s′en vont d′un pied traînard,
Словно изгнанники, бредут с шаркающей походкой,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?
Ища редкий луч солнца и шевеля губами?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?
Ангел, полный здоровья, знаешь ли ты Лихорадки?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Ангел, полный красоты, знаешь ли ты морщины,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
И страх старения, и эту скрытую муку,
De lire la secrète horreur du dévouement
Когда читаешь тайный ужас преданности
Dans les yeux longtemps burent nos yeux avides?
В глазах, где долго пили жаждущие наши взгляды?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?
Ангел, полный красоты, знаешь ли ты морщины?
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
Ангел, полный счастья, радости и света,
David mourant aurait demandé la santé
Умирающий Давид попросил бы здоровья
Aux émanations de ton corps enchanté;
У испарений твоего очарованного тела;
Mais de toi je n'implore, ange, que tes prières,
Но от тебя я молю, ангел, только твоих молитв,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!
Ангел, полный счастья, радости и света!





Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Jean Louis Bergheaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.