Sébastien Agius - La folie des grandeurs - traduction des paroles en allemand

La folie des grandeurs - Sébastien Agiustraduction en allemand




La folie des grandeurs
Größenwahn
A cent à l'heure on se consume
Mit hundert Sachen verzehren wir uns,
On consomme à coup de business
wir konsumieren mit Geschäften,
Après l'ivresse vient l'amertume
nach dem Rausch kommt die Bitterkeit.
A cent à l'heure on se consume
Mit hundert Sachen verzehren wir uns,
On consomme à coup de business
wir konsumieren mit Geschäften,
Après l'ivresse vient l'amertume
nach dem Rausch kommt die Bitterkeit
Et le stress
und der Stress.
Des lois qui nous laissent violer la Terre
Gesetze, die uns die Erde vergewaltigen lassen,
Et pour faire des affaires
und um Geschäfte zu machen,
Nous condamnent encore à brûler nos ailes
verurteilen sie uns dazu, unsere Flügel zu verbrennen
Sur les grattes ciels
an den Wolkenkratzern.
La folie des grandeurs nous a fait marcher
Der Größenwahn hat uns dazu gebracht,
La tête avant le coeur.
den Kopf vor das Herz zu stellen.
Tout tout que tout explose dans le moteur
Alles, alles explodiert im Motor,
Le monde en a peur
die Welt hat Angst davor.
Ces enfants ont mauvaise mine.
Diese Kinder sehen schlecht aus,
On les a vu sortir des abîmes,
man hat sie aus den Abgründen kommen sehen,
Pour rapporter les cailloux
um die Steine zu holen,
Qui font nos bijoux.
die unseren Schmuck ausmachen.
On se fait du mauvais sang
Wir machen uns Sorgen,
Et l'on aime se salir les mains,
und wir lieben es, uns die Hände schmutzig zu machen,
Pour de l'or aussi
auch für Gold, das so
Noir que la haine de nos voisins.
schwarz ist wie der Hass unserer Nachbarn.
La folie des grandeurs nous a fait marcher
Der Größenwahn hat uns dazu gebracht,
La tête avant le coeur.
den Kopf vor das Herz zu stellen.
Tout tout que tout explose dans le moteur
Alles, alles explodiert im Motor,
Le monde en a peur
die Welt hat Angst davor.
La folie des grandeurs
Der Größenwahn
A fait de nos jouets
hat aus unseren Spielzeugen
Des machines à horreur.
Maschinen des Grauens gemacht.
Tout tour ce qu'on ose,
Alles, alles, was wir wagen,
Comme des voleurs,
wie Diebe,
Pour l'argent du beurre.
für ein Butterbrot.





Writer(s): Lucienne Marciano, Sebastien Agius


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.