Paroles et traduction Sergio Godinho feat. Jorge Palma - Mudemos de assunto
Mudemos de assunto
Let's Change the Subject
Andas
aí
a
partir
corações
You
walk
around
breaking
hearts
Como
quem
parte
um
baralho
de
cartas
Like
someone
shuffling
a
deck
of
cards
Andas
aí
a
partir
corações
You
walk
around
breaking
hearts
Como
quem
parte
um
baralho
de
cartas
Like
someone
shuffling
a
deck
of
cards
Cartas
de
amor
Love
letters
Escrevi-te
eu
tantas
I
wrote
you
so
many
Às
tantas,
aos
poucos
Gradually,
little
by
little
Às
tantas,
aos
poucos
Gradually,
little
by
little
Eu
fui
percebendo
I
started
to
realize
Às
tantas
eu
lá
fui
tacteando
Gradually,
I
started
to
feel
Às
cegas
eu
lá
fui
conseguindo
Blindly,
I
started
to
succeed
Às
cegas
eu
lá
fui
abrindo
os
olhos
Blindly,
I
started
to
open
my
eyes
E
nos
teus
olhos
como
espelhos
partidos
And
in
your
eyes
like
broken
mirrors
Quis
inventar
uma
outra
narrativa
I
wanted
to
invent
another
story
Até
que
um
ai
me
chegou
aos
ouvidos
Until
a
sigh
reached
my
ears
Era
só
eu
a
vogar
à
deriva
It
was
just
me
drifting
E
um
animal
sempre
foge
do
fogo
And
an
animal
always
runs
from
fire
E
mal
eu
gritei:
fogo!
And
as
soon
as
I
shouted:
fire!
Mal
eu
gritei:
água!
As
soon
as
I
shouted:
water!
Que
morro
de
sede
Dying
of
thirst
Achei-me
encostado
à
parede
I
found
myself
leaning
against
the
wall
Gritando:
Livrai-me
da
sede!
Screaming:
Deliver
me
from
thirst!
E
o
mar
inteiro
entrou
na
minha
casa
And
the
whole
sea
entered
my
house
E
nos
teus
olhos
inundados
do
mar
And
in
your
eyes
flooded
with
the
sea
Eu
naveguei
contra
minha
vontade
I
sailed
against
my
will
Mas
deixa
lá,
que
este
barco
a
viajar
But
never
mind,
this
boat
will
travel
Há-de
chegar
à
gare
da
sua
cidade
It
will
reach
the
station
of
your
city
E
ao
desembarque
a
terra
será
mais
firme
And
when
we
disembark
the
earth
will
be
firmer
Há
quem
afirme
Some
people
claim
Há
quem
assegure
Some
people
assure
Que
é
depois
da
vida
That
it's
after
life
Que
a
gente
encontra
a
paz
prometida
That
we
find
the
promised
peace
Por
mim
marquei-lhe
encontro
na
vida
I've
made
a
date
with
you
in
life
Marquei-lhe
encontro
ao
fim
da
tempestade
I've
made
a
date
with
you
at
the
end
of
the
storm
Da
tempestade,
o
que
se
teve
em
comum
From
the
storm,
what
we
had
in
common
É
aquilo
que
nos
separa
depois
Is
what
separates
us
afterwards
E
os
barcos
passam
a
ser
um
e
um
And
the
boats
become
one
and
one
Onde
uma
vez
quiseram
quase
ser
dois
Where
once
they
almost
wanted
to
be
two
E
a
tempestade
deixa
o
mar
encrespado
And
the
storm
leaves
the
sea
choppy
Por
isso
cuidado
So
be
careful
Mesmo
muito
cuidado
Be
very
careful
Que
é
frágil
o
pano
The
fabric
is
fragile
Que
veste
as
velas
do
desengano
That
dresses
the
sails
of
deception
Que
nos
empurra
em
novo
oceano
That
pushes
us
into
a
new
ocean
Frágil
e
resistente
ao
mesmo
tempo
Fragile
and
resistant
at
the
same
time
Mas
isto
é
um
canto
But
this
is
a
song
E
não
um
lamento
And
not
a
lament
Já
disse
o
que
sinto
I've
said
what
I
feel
Agora
façamos
o
ponto
Now
let's
take
stock
E
mudemos
de
assunto,
sim?
And
change
the
subject,
shall
we?
Andas
aí
a
partir
corações
You
walk
around
breaking
hearts
Como
quem
parte
um
baralho
de
cartas
Like
someone
shuffling
a
deck
of
cards
Andas
aí
a
partir
corações
You
walk
around
breaking
hearts
Como
quem
parte
um
baralho
de
cartas
Like
someone
shuffling
a
deck
of
cards
E
a
tempestade
deixa
o
mar
encrespado
And
the
storm
leaves
the
sea
choppy
Por
isso
cuidado
So
be
careful
Mesmo
muito
cuidado
Be
very
careful
Que
é
frágil
o
pano
The
fabric
is
fragile
Que
veste
as
velas
do
desengano
That
dresses
the
sails
of
deception
Que
nos
empurra
em
novo
oceano
That
pushes
us
into
a
new
ocean
Frágil
e
resistente
ao
mesmo
tempo
Fragile
and
resistant
at
the
same
time
Mas
isto
é
um
canto
But
this
is
a
song
E
não
um
lamento
And
not
a
lament
Já
disse
o
que
sinto
I've
said
what
I
feel
Agora
façamos
o
ponto
Now
let's
take
stock
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
And
change
the
subject,
shall
we?
(But
this
is
a
song)
E
não
um
lamento
And
not
a
lament
Já
disse
o
que
sinto
I've
said
what
I
feel
Agora
façamos
o
ponto
Now
let's
take
stock
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
And
change
the
subject,
shall
we?
(But
this
is
a
song)
E
não
um
lamento
And
not
a
lament
Já
disse
o
que
sinto
I've
said
what
I
feel
Agora
façamos
o
ponto
Now
let's
take
stock
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
And
change
the
subject,
shall
we?
(But
this
is
a
song)
E
não
um
lamento
And
not
a
lament
Já
disse
o
que
sinto
I've
said
what
I
feel
Agora
façamos
o
ponto
Now
let's
take
stock
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
And
change
the
subject,
shall
we?
(But
this
is
a
song)
E
não
um
lamento
And
not
a
lament
Já
disse
o
que
sinto
I've
said
what
I
feel
Agora
façamos
o
ponto
Now
let's
take
stock
E
mudemos
de
assunto,
sim?
(Mas
isto
é
um
canto)
And
change
the
subject,
shall
we?
(But
this
is
a
song)
E
não
um
lamento
And
not
a
lament
Já
disse
o
que
sinto
I've
said
what
I
feel
Agora
façamos
o
ponto
Now
let's
take
stock
E
mude-
(Mas
isto
é
um
canto)
And
change
the
(But
this
is
a
song)
E
não
um
lamento
And
not
a
lament
Mudemos
de
assunto,
sim?
Let's
change
the
subject,
shall
we?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sergio De Barros Godinho
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.