Sérgio Reis - Mágoa de Boiadeiro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sérgio Reis - Mágoa de Boiadeiro




Mágoa de Boiadeiro
Drover's Woe
Antigamente, nem em sonho existia
In the past, not even in dreams would exist
Tantas pontes sobre os rios
So many bridges over rivers
Nem asfalto nas estradas
Nor asphalt on the roads
A gente usava quatro ou cinco sinueiros
We used four or five sinueiros
Pra trazer os pantaneiros
To bring the Pantaneiros
No rodeio da boiada
To the rodeo of the cattle drive
Mas hoje em dia
But today
Tudo é muito diferente
Everything is very different
O progresso nossa gente
Our people, the progress
Nem sequer faz uma ideia
Have not even a notion
Que entre outros, fui peão de boiadeiro
That among others, I was a drover's hand
Por esse chão brasileiro
On this Brazilian soil
Os herois da epopeia
The heroes of the epic
Tenho saudade de rever nas currutelas
I miss seeing in the corrals
As mocinhas nas janelas acenando uma flor
The young ladies in the windows waving a flower
Por tudo isso eu lamento e confesso
For all this I lament and confess
Que a marcha do progresso é a minha grande dor
That the march of progress is my greatest pain
Cada jamanta que eu vejo carregada
Every cattle truck I see loaded
Transportando uma boiada me aperta o coração
Transporting cattle already squeezes my heart
E quando olho minha traia pendurada
And when I look at my saddle hanging there
De tristeza dou risada pra não chorar de paixão
With sadness I laugh so as not to cry with passion
O meu cavalo, relinchando campo afora
My horse, whinnying out in the countryside
Certamente também chora na mais triste solidão
Surely also cries in the saddest solitude
Meu par de esporas, meu chapéu de abas largas
My pair of spurs, my wide-brimmed hat
Uma bruaca de cargas, um berrante e o facão
A saddlebag of loads, a bugle and a machete
O velho basto, o meu laço de mateiro
The old saddle, my herdsman's lasso
O polaco e o cargueiro, o meu lenço e o gibão
The polo shirt and the jacket, my scarf and the gibbon
Ainda resta a guaiaca sem dinheiro
What remains is the belt with no money
Deste pobre boiadeiro que perdeu a profissão
Of this poor drover who has lost his profession
Não sou poeta, sou apenas um caipira
I am not a poet, I am just a hillbilly
E o tema que me inspira é a fibra de peão
And the theme that inspires me is the courage of a drover
Quase chorando, meditando nesta mágoa
Almost crying, reflecting on this sorrow
Rabisquei estas palavras e saiu esta canção
I scribbled these words and out came this song
Canção que fala da saudade das pousadas
Song that speaks of the longing for the lodgings
Que fiz com a peonada junto ao fogão de um galpão
That I made with the team by the stove of a shed
Saudade louca de ouvir um som manhoso
Crazy longing to hear a sleepy tune
De um berrante preguiçoso
From a lazy bugle horn
Nos confins do meu sertão
In the far reaches of my backlands





Writer(s): índio Vago, Nono Basílio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.