Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand bien même (Live à la Nouvelle Ève)
Auch wenn (Live in der Nouvelle Ève)
Quand
bien
même
y'a
des
matins
sombres
Auch
wenn
es
dunkle
Morgen
gibt,
Ou
j'peux
pas
écouter
ta
peine
an
denen
ich
dein
Leid
nicht
hören
kann,
Ou
j'veux
profiter
d'ma
pénombre
an
denen
ich
meine
Dunkelheit
genießen
will,
Sans
devoir
me
lever
à
ton
réveil
ohne
zu
deinem
Weckruf
aufstehen
zu
müssen,
Quand
bien
même
y'a
tout
qui
déconne
auch
wenn
alles
schief
läuft,
Quand
on
veut
plus
personne
wenn
man
niemanden
mehr
will,
Quand
bien
même
tant
qu'on
s'aime
auch
wenn,
solange
wir
uns
lieben,
On
est
bien
quand
même
geht
es
uns
trotzdem
gut.
Et
si
chaque
jour
fait
de
nouvelles
raisons
Und
wenn
jeder
Tag
neue
Gründe
liefert,
Pour
rester
caché
sous
la
couette
um
unter
der
Decke
versteckt
zu
bleiben,
Quand
bien
même
on
est
les
otages
d'un
monde
auch
wenn
wir
die
Geiseln
einer
Welt
sind,
Qu'attend
plus
qu'une
allumette
die
nur
noch
auf
ein
Streichholz
wartet,
Quand
bien
même
ça
tourne
pas
rond
auch
wenn
es
nicht
rund
läuft,
Si
demain
nous
inquiète
wenn
uns
das
Morgen
Sorgen
bereitet,
Quand
bien
même
tant
qu'on
s'aime
auch
wenn,
solange
wir
uns
lieben,
On
est
bien
quand
même
geht
es
uns
trotzdem
gut.
Et
je
sème
ces
mots
Und
ich
säe
diese
Worte
À
toi
celle
qui
me
rappelle
an
dich,
die
mich
daran
erinnert,
Que
les
orages
dass
die
Stürme
Sont
plus
beaux
schöner
sind,
Quand
on
s'aime
wenn
wir
uns
lieben.
Ça
ne
tient
qu'à
nous
de
sortir
du
lit
Es
liegt
nur
an
uns,
aus
dem
Bett
zu
steigen
Et
d'ouvrir
en
grand
les
fenêtres
und
die
Fenster
weit
zu
öffnen,
De
crier
à
tous
nos
voisins
all
unseren
Nachbarn
zuzurufen,
Qu'il
est
urgent
de
faire
la
fête
dass
es
dringend
Zeit
ist
zu
feiern,
Quand
bien
même
le
cœur
n'y
est
pas
auch
wenn
das
Herz
nicht
dabei
ist,
Je
m'accroche
à
toi
klammere
ich
mich
an
dich,
Quand
bien
même
tant
qu'on
s'aime
auch
wenn,
solange
wir
uns
lieben,
On
est
bien
quand
même
geht
es
uns
trotzdem
gut.
Et
je
sème
ces
mots
Und
ich
säe
diese
Worte
À
toi
celle
qui
me
rappelle
an
dich,
die
mich
daran
erinnert,
Que
les
orages
dass
die
Stürme
Sont
plus
beaux
schöner
sind,
Quand
on
s'aime
wenn
wir
uns
lieben.
Et
je
sème
ces
mots
Und
ich
säe
diese
Worte
À
toi
celle
qui
me
rappelle
an
dich,
die
mich
daran
erinnert,
Que
les
orages
dass
die
Stürme
Sont
plus
beaux
schöner
sind,
Quand
on
s'aime
wenn
wir
uns
lieben.
Quand
bien
même
tant
qu'on
s'aime
Auch
wenn,
solange
wir
uns
lieben,
On
est
bien
quand
même
geht
es
uns
trotzdem
gut.
Quand
bien
même
tant
qu'on
s'aime
Auch
wenn,
solange
wir
uns
lieben,
On
est
bien
quand
même
geht
es
uns
trotzdem
gut.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Severin Tezenas Du Montcel, Jeremie Arcache
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.