Séverin - Quand bien même (Live à la Nouvelle Ève) - traduction des paroles en allemand




Quand bien même (Live à la Nouvelle Ève)
Auch wenn (Live in der Nouvelle Ève)
Quand bien même y'a des matins sombres
Auch wenn es dunkle Morgen gibt,
Ou j'peux pas écouter ta peine
an denen ich dein Leid nicht hören kann,
Ou j'veux profiter d'ma pénombre
an denen ich meine Dunkelheit genießen will,
Sans devoir me lever à ton réveil
ohne zu deinem Weckruf aufstehen zu müssen,
Quand bien même y'a tout qui déconne
auch wenn alles schief läuft,
Quand on veut plus personne
wenn man niemanden mehr will,
Quand bien même tant qu'on s'aime
auch wenn, solange wir uns lieben,
On est bien quand même
geht es uns trotzdem gut.
Et si chaque jour fait de nouvelles raisons
Und wenn jeder Tag neue Gründe liefert,
Pour rester caché sous la couette
um unter der Decke versteckt zu bleiben,
Quand bien même on est les otages d'un monde
auch wenn wir die Geiseln einer Welt sind,
Qu'attend plus qu'une allumette
die nur noch auf ein Streichholz wartet,
Quand bien même ça tourne pas rond
auch wenn es nicht rund läuft,
Si demain nous inquiète
wenn uns das Morgen Sorgen bereitet,
Quand bien même tant qu'on s'aime
auch wenn, solange wir uns lieben,
On est bien quand même
geht es uns trotzdem gut.
Et je sème ces mots
Und ich säe diese Worte
À toi celle qui me rappelle
an dich, die mich daran erinnert,
Que les orages
dass die Stürme
Sont plus beaux
schöner sind,
Quand on s'aime
wenn wir uns lieben.
Ça ne tient qu'à nous de sortir du lit
Es liegt nur an uns, aus dem Bett zu steigen
Et d'ouvrir en grand les fenêtres
und die Fenster weit zu öffnen,
De crier à tous nos voisins
all unseren Nachbarn zuzurufen,
Qu'il est urgent de faire la fête
dass es dringend Zeit ist zu feiern,
Quand bien même le cœur n'y est pas
auch wenn das Herz nicht dabei ist,
Je m'accroche à toi
klammere ich mich an dich,
Quand bien même tant qu'on s'aime
auch wenn, solange wir uns lieben,
On est bien quand même
geht es uns trotzdem gut.
Et je sème ces mots
Und ich säe diese Worte
À toi celle qui me rappelle
an dich, die mich daran erinnert,
Que les orages
dass die Stürme
Sont plus beaux
schöner sind,
Quand on s'aime
wenn wir uns lieben.
Et je sème ces mots
Und ich säe diese Worte
À toi celle qui me rappelle
an dich, die mich daran erinnert,
Que les orages
dass die Stürme
Sont plus beaux
schöner sind,
Quand on s'aime
wenn wir uns lieben.
Quand bien même tant qu'on s'aime
Auch wenn, solange wir uns lieben,
On est bien quand même
geht es uns trotzdem gut.
Quand bien même tant qu'on s'aime
Auch wenn, solange wir uns lieben,
On est bien quand même
geht es uns trotzdem gut.





Writer(s): Severin Tezenas Du Montcel, Jeremie Arcache


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.