Síntese - A Rua Sabe - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Síntese - A Rua Sabe




A Rua Sabe
The Street Knows
Será que tem que ter um Judas cada vez que surge um Cristo?
Does there always have to be a Judas when a Christ appears?
Hey, levo no peito minhas marcas e meus marcos
Hey, I carry my scars and milestones on my chest
Os tombo que eu levo e a pinga que eu carco
The falls I take and the booze I lug
Se o ego afronta, fecha minha conta
If my ego offends, close my tab
Soma as consequência que eu arco
Add up the consequences I bear
Íris de água, trombeta de fogo
Iris of water, trumpet of fire
Corpo de lama na desse salto
Body of mud in the faith of this leap
Com quantas linhas constroem o futuro?
With how many lines do they build the future?
Olho ao redor e ninguém seguro
I look around and no one is safe
Na era volátil eu perduro
In the volatile era, I endure
É o que difere o profeta e o poeta maduro
That's what differentiates the prophet from the mature poet
Perdi o meu medo da chuva
I lost my fear of the rain
Vendo a luz que gargalha do medo do escuro
Seeing the light that laughs at the fear of the dark
É culto a tudo que é puro
It's a cult of everything pure
A vai mover pra não ter que te dizer eu juro
Faith will move so I don't have to tell you I swear
Obscuro da mente surgem os monstros
Monsters arise from the obscurity of the mind
Não durmo, não domo são feras aos montes
I don't sleep, I don't tame, they are beasts by the mountains
Se enfrente ou se esconde
Face them or hide
Finja o que sente
Pretend what you feel
Se não é vigiado igual fazem com a gente
If you're not watched like they do with us
Na quarta câmara, são 36
In the fourth chamber, there are 36
Lembro do céu eram três, eram pretos
I remember the sky, there were three, they were black
Supra-consciência aflorando na tês
Superconsciousness blooming in the weave
observando o ego dos gregos
Just observing the ego of the Greeks
Talhado na calma de salmos
Carved in the calm of psalms
Quitando meu saldo com o Espírito
Settling my balance with the Spirit
Tiques, espasmos
Tics, spasms
Olhos pasmados
Eyes amazed
Chuva de raios no seu tom satírico
Shower of lightning in your satirical tone
O erguer de todo império é empírico
The rise of every empire is empirical
Sem forma pronta pra achar o que procuro
Without a set form to find what I seek
Uma série de perdas
A series of losses
(Me fez) Hãn largar o sertão pra vim rasgar as veredas
(Made me) leave the backlands to come tear the paths
Contra essa força que mata meu sangue
Against this force that kills my blood
Contra essa farsa que adestra as esquerdas
Against this farce that trains the left
Verdade não torce (A rua sabe)
Truth doesn't bend (The street knows)
Garganta tosse (A rua sabe)
Throat just coughs (The street knows)
Se é doce ou se é
Whether it's sweet or dust
Se é pose ou se é posse
Whether it's pose or possession
(A rua sabe, a rua sabe)
(The street knows, the street knows)
Verdade não torce (A rua sabe)
Truth doesn't bend (The street knows)
Crack ou psicose (A rua sabe)
Crack or psychosis (The street knows)
quem mediu o seu vazio
Only those who have measured their emptiness
Mede o tamanho da dose
Measure the size of the dose
(A rua sabe)
(The street knows)
Maior que o seu naipe, maior que seu hype
Bigger than your suit, bigger than your hype
Sem beat type, tipo ninguém
Without a beat type, like nobody
Nem Addidas, nem Nike
Neither Adidas nor Nike
Nem comunista, nem rico
Neither communist nor rich
Coringa
Joker
Quero ver quem
I want to see who
Não é Counter-Strike
Isn't Counter-Strike
Não é skunk no pipe
Isn't skunk in the pipe
É o baque na mente
It's the shock to the mind
É o demônio de fraque
It's the demon in a tailcoat
Piano de cauda celebra a agonia
The grand piano celebrates the agony
Conheço os fetiches dessa tirania
I know the fetishes of this tyranny
Subi levitando pintei meu vitral
I ascended levitating, I painted my stained glass
Por isso quem diga eu pulei uns degrau
That's why some say I skipped a few steps
A arte proibida é o quadro proibido
The forbidden art is the forbidden painting
Seu sétimo sentido inibido, legal
Your seventh sense inhibited, cool
Fica com a condecoração
Keep the decoration
Quem vem da onde eu vim num faz muita questão
Those who come from where I come from don't care much about it
Missão Kamikaze não chama de aposta
Kamikaze mission doesn't call it a bet
É o ano, a colheita com as cartas expostas
It's the year, the harvest with the cards exposed
Não pela malice
Don't go by malice
Ser grato é pros fortes
Being grateful is for the strong
O universo me grita: cale-se
The universe shouts at me: be silent
Nada se move sozinho
Nothing moves alone
Nem pode negar a verdade se bebeu do cálice
Nor can you deny the truth if you drank from the chalice
Córnea que gira, corpo invisível
Spinning cornea, invisible body
Matéria experimenta o impossível
Matter experiences the impossible
Os verme impostor me quer fora da mesa
The impostor worms want me off the table
Pro valor do jogo ir descendo de nível
So the value of the game goes down a level
É Neto no prédio, convoque seu Judas
It's Neto in the building, summon your Judas
Me sela com um beijo o ultimato do plano
Seal me with a kiss, the ultimatum of the plan
Cruzo desertos, me lavo, me sujo
I cross deserts, I wash myself, I get dirty
Morro e ressurjo mais de dez mil anos
I die and rise again for more than ten thousand years
De todos os níveis, de todos os campos
From all levels, from all fields
De todas as esferas, de todos os âmbitos
From all spheres, from all areas
Gelo do inverno ao fogo do inferno
Winter's ice to hell's fire
Um fio de prata ligado ao seu âmago
A silver thread connected to your core
Eu me edifiquei receptáculo
I built myself a receptacle
De surto em surto no tabernáculo
From outburst to outburst in the tabernacle
Bem-vindo ao show, primeiro ato
Welcome to the show, first act
Bem-vindo à vida, nosso espetáculo, hãn!
Welcome to life, our spectacle, hãn!
Labirinto de espelho o aparelho eu governo
Mirror maze, the device I govern
Do leite materno ao tapa paterno
From mother's milk to father's slap
Eu atesto, meça seu gesto
I attest, measure your gesture
Que todo tempo é eterno
That all time is eternal
Verdade não torce (A rua sabe)
Truth doesn't bend (The street knows)
Quem fica, quem foge (A rua sabe)
Who stays, who flees (The street knows)
Se é fato ou se forja
Whether it's fact or forgery
Arrasta uma corja
Drags a horde
(A rua sabe, a rua sabe)
(The street knows, the street knows)
Verdade não torce (A rua sabe)
Truth doesn't bend (The street knows)
Se é ou se é sorte (A rua sabe)
Whether it's faith or luck (The street knows)
Só, quem naufragou nesse rio
Only, only those who have shipwrecked in this river
Sente o peso da morte (A rua sabe)
Feel the weight of death (The street knows)
(A rua sabe)
(The street knows)
(A rua sabe)
(The street knows)
(A rua sabe, a rua sabe)
(The street knows, the street knows)
(A rua sabe)
(The street knows)
(A rua sabe)
(The street knows)
(A rua sabe)
(The street knows)





Writer(s): Blood, Neto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.