Sierp -
Słoń
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mieszkam
na
jebanym
odludziu,
telefony
tracą
zasięg
Ich
wohne
in
einer
verdammten
Einöde,
wo
Handys
den
Empfang
verlieren
To
jeden
z
tych
domów,
które
mijasz,
jadąc
w
trasę
Es
ist
eines
dieser
Häuser,
die
man
auf
der
Durchreise
sieht
Gdzieś
daleko
pod
lasem,
widać
tylko
dach
Irgendwo
weit
draußen
am
Wald,
man
sieht
nur
das
Dach
Nie
ma
ludzi
którzy
ci
pomogą,
słysząc
wrzask
Es
gibt
keine
Menschen,
die
dir
helfen,
wenn
sie
Schreie
hören
Ja
w
łachmanach
jak
strach
na
wróble,
biorę
z
domu
sierp
Ich,
in
Lumpen
wie
eine
Vogelscheuche,
nehme
die
Sense
aus
dem
Haus
Nie
zwrócisz
na
mnie
uwagi,
jeśli
stanę
pośród
drzew
Du
wirst
mich
nicht
bemerken,
wenn
ich
zwischen
den
Bäumen
stehe
Młotek
z
tylnej
kieszeni
uderza
jak
obuch
w
łeb
Der
Hammer
aus
der
Gesäßtasche
schlägt
zu
wie
ein
Keulenschlag
auf
den
Kopf
Będę
tłukł
cię
nim
tak
długo,
aż
poleci
z
oczu
krew
Ich
werde
dich
damit
so
lange
schlagen,
bis
Blut
aus
deinen
Augen
fließt
Co
za
pech,
nie
myślałeś,
jadąc
wiejską
drogą
Was
für
ein
Pech,
du
hast
auf
der
Landstraße
nicht
gedacht,
Że
porozrzucane
gwoździe
zniszczą
jedną
z
opon
dass
verstreute
Nägel
einen
deiner
Reifen
zerstören
Wyciągając
zapasowe
koło
w
odbiciu
okna
Als
du
das
Reserverad
herausholtest,
sahst
du
im
Spiegelbild
des
Fensters
Zobaczyłeś
w
krzakach
stojącą
zamaskowaną
postać
eine
maskierte
Gestalt,
die
im
Gebüsch
stand
Najbliższa
wioska
jest
stąd
20
kilometrów
Das
nächste
Dorf
ist
20
Kilometer
entfernt
A
pierwsze
objawy
strachu
się
powoli
wiją
w
sercu
Und
die
ersten
Anzeichen
von
Angst
winden
sich
langsam
in
deinem
Herzen
Bo
wiesz
już,
że
to
będzie
Twoja
ostatnia
podróż
Denn
du
weißt
schon,
dass
dies
deine
letzte
Reise
sein
wird
Gdy
widzisz
krwawy
strzęp
włosów
wiszący
na
młotku
Wenn
du
den
blutigen
Haarbüschel
siehst,
der
am
Hammer
hängt
To
piękna
swojska
wieś
Das
ist
ein
schönes,
heimisches
Dorf
W
suchą
glebę
wsiąka
krew
Blut
versickert
im
trockenen
Boden
Między
łanami
pola
tu
spotkasz
śmierć
Zwischen
den
Getreidefeldern
wirst
du
hier
den
Tod
finden
Słychać
mlask,
gdy
wyciągam
z
twego
mostka
sierp
Man
hört
ein
Schmatzen,
wenn
ich
die
Sense
aus
deinem
Brustbein
ziehe
To
piękna
swojska
wieś
Das
ist
ein
schönes,
heimisches
Dorf
W
suchą
glebę
wsiąka
krew
Blut
versickert
im
trockenen
Boden
Między
łanami
pola
tu
spotkasz
śmierć
Zwischen
den
Getreidefeldern
wirst
du
hier
den
Tod
finden
Słychać
mlask,
gdy
wyciągam
z
twego
mostka
sierp
Man
hört
ein
Schmatzen,
wenn
ich
die
Sense
aus
deinem
Brustbein
ziehe
Gruba
warstwa
kurzu
w
domu
pokrywa
stare
zdjęcia
Eine
dicke
Staubschicht
im
Haus
bedeckt
alte
Fotos
Twarze
moich
rodziców
obserwuję
z
żalem
serca
Die
Gesichter
meiner
Eltern
betrachte
ich
mit
Trauer
im
Herzen
Obcych
ludzi
tu
od
zawsze
traktowano
jak
zwierzęta
Fremde
Menschen
wurden
hier
schon
immer
wie
Tiere
behandelt
Ich
wartość
życia
mierzę
do
dzisiaj
przez
wagę
mięsa
Ihren
Lebenswert
messe
ich
bis
heute
am
Gewicht
des
Fleisches
Tata
od
dziecka
uczył
mnie,
jak
oprawiać
tusze
Vater
lehrte
mich
von
Kindheit
an,
wie
man
Tierkörper
zerlegt
Karki
tych
najmniej
posłusznych
tata
łamał
butem
Die
Nacken
der
Ungehorsamsten
brach
Vater
mit
dem
Stiefel
Szczątki
ciał
na
hakach,
trupem
śmierdzi
w
całym
gospodarstwie
Leichenteile
an
Haken,
auf
dem
ganzen
Hof
stinkt
es
nach
Verwesung
Wyrywam
czyiś
kręgosłup,
zapieram
się
o
łopatkę
Ich
reiße
jemandem
die
Wirbelsäule
heraus,
stemme
mich
gegen
das
Schulterblatt
Pamiętam
moją
matkę,
jak
w
kuchni
czyści
brud
Ich
erinnere
mich
an
meine
Mutter,
wie
sie
in
der
Küche
den
Schmutz
reinigte
By
następnie
obrać
mięso
z
kości
z
czyiś
ud
Um
dann
das
Fleisch
von
den
Knochen
fremder
Schenkel
zu
lösen
Pamiętam
jak
mówiła:
"Synku
jesteś
niczym
cud
Ich
erinnere
mich,
wie
sie
sagte:
"Mein
Sohn,
du
bist
wie
ein
Wunder
Ale
idź
już
na
podwórko,
bo
z
głodu
poślinisz
stół"
Aber
geh
jetzt
in
den
Hof,
sonst
sabberst
du
vor
Hunger
den
Tisch
voll"
Życie
na
wsi
to
trud
i
nieustająca
praca
Das
Leben
auf
dem
Land
ist
hart
und
voller
unaufhörlicher
Arbeit
Silny
jestem
jak
tur
i
odciski
mam
na
łapach
Ich
bin
stark
wie
ein
Auerochse
und
habe
Schwielen
an
den
Händen
Po
dniu
ciężkiej
harówki
chcę
nażreć
się
jak
hrabia
Nach
einem
Tag
harter
Schufterei
will
ich
mich
vollfressen
wie
ein
Graf
Resztki
których
nie
zjem
dam
świniom
lub
topię
na
bagnach
Die
Reste,
die
ich
nicht
esse,
gebe
ich
den
Schweinen
oder
versenke
sie
im
Sumpf
To
piękna
swojska
wieś
Das
ist
ein
schönes,
heimisches
Dorf
W
suchą
glebę
wsiąka
krew
Blut
versickert
im
trockenen
Boden
Między
łanami
pola
tu
spotkasz
śmierć
Zwischen
den
Getreidefeldern
wirst
du
hier
den
Tod
finden
Słychać
mlask,
gdy
wyciągam
z
twego
mostka
sierp
Man
hört
ein
Schmatzen,
wenn
ich
die
Sense
aus
deinem
Brustbein
ziehe
To
piękna
swojska
wieś
Das
ist
ein
schönes,
heimisches
Dorf
W
suchą
glebę
wsiąka
krew
Blut
versickert
im
trockenen
Boden
Między
łanami
pola
tu
spotkasz
śmierć
Zwischen
den
Getreidefeldern
wirst
du
hier
den
Tod
finden
Słychać
mlask,
gdy
wyciągam
z
twego
mostka
sierp
Man
hört
ein
Schmatzen,
wenn
ich
die
Sense
aus
deinem
Brustbein
ziehe
Niczym
własną
kieszeń
znam
te
lasy
i
znam
te
pola
Ich
kenne
diese
Wälder
und
Felder
wie
meine
Westentasche
Muchy
wokół
mojej
głowy
są
jak
czarna
aureola
Die
Fliegen
um
meinen
Kopf
sind
wie
ein
schwarzer
Heiligenschein
Cały
świat
mnie
olał,
tak
naprawdę
nikt
mnie
nie
zna
Die
ganze
Welt
hat
mich
im
Stich
gelassen,
in
Wahrheit
kennt
mich
niemand
Mój
jedyny
kontakt
z
ludźmi
jest,
jak
jadę
do
GSa
Mein
einziger
Kontakt
zu
Menschen
ist,
wenn
ich
zum
Dorfladen
fahre
Nikt
mnie
nie
chciał
w
podstawówce
— wielki,
cichy
dzieciak
Niemand
mochte
mich
in
der
Grundschule
– ein
großer,
stiller
Junge
Który
zasłaniał
tablicę,
jeśli
w
pierwszej
ławce
siedział
Der
die
Tafel
verdeckte,
wenn
er
in
der
ersten
Reihe
saß
Każdy
bał
się
mnie
zaczepiać,
tak
więc
dali
mi
spokój
Jeder
hatte
Angst,
mich
anzusprechen,
also
ließen
sie
mich
in
Ruhe
Mój
mały
świat
to
bagna,
lasy
i
trupi
odór
Meine
kleine
Welt
besteht
aus
Sümpfen,
Wäldern
und
Leichengeruch
Resztki
samochodów
rozrzucone
za
stodołą
Autoreste,
verstreut
hinter
der
Scheune
Los
zaginionych
przyjezdnych
tu
obchodzi
mało
kogo
Das
Schicksal
der
verschwundenen
Reisenden
kümmert
hier
kaum
jemanden
Pod
podłogą
słychać
krzyk,
ktoś
modli
się
o
śmierć
Unter
den
Dielen
hört
man
Schreie,
jemand
betet
um
den
Tod
Tak
naprawdę
nic
nie
czuję,
grunt
żebym
miał,
co
jeść
In
Wahrheit
fühle
ich
nichts,
Hauptsache,
ich
habe
etwas
zu
essen
Zaschnięta
krew
na
spodniach,
błoto
na
kaloszach
Getrocknetes
Blut
auf
der
Hose,
Schlamm
an
den
Gummistiefeln
Jakiś
biznesman
mnie
błaga
i
zaklina
się
na
Boga
Ein
Geschäftsmann
fleht
mich
an
und
schwört
bei
Gott
Obiecuje
górę
złota,
gdy
ściągam
z
gwoździa
sierp
Er
verspricht
einen
Berg
Gold,
als
ich
die
Sense
vom
Nagel
nehme
Podcinam
jego
gardło,
aż
mu
prawie
odpadł
łeb
Ich
schneide
ihm
die
Kehle
durch,
bis
ihm
fast
der
Kopf
abfällt
Swojska
wieś
Heimisches
Dorf
Wsiąka
krew
Blut
versickert
Tu
spotkasz
śmierć
Hier
findest
du
den
Tod
Z
twego
mostka
sierp
Sense
aus
deinem
Brustbein
To
piękna
swojska
wieś
Das
ist
ein
schönes,
heimisches
Dorf
W
glebę
wsiąka
krew
Blut
versickert
im
Boden
Tu
spotkasz
śmierć
Hier
findest
du
den
Tod
Wyciągam
z
twego
mostka
sierp
Ich
ziehe
die
Sense
aus
deinem
Brustbein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wojciech Zawadzki, Tiberiu Chitu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.