Paroles et traduction Slon - Ballada o lekkim zabarwieniu gastronomicznym
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballada o lekkim zabarwieniu gastronomicznym
Баллада с легким гастрономическим оттенком
Ona
i
on
rodzeństwo,
on
był
starszy
o
lat
kilka
Она
и
он
— брат
с
сестрой,
он
был
старше
на
несколько
лет.
Mimo
to
młodsza
siostra
traktowała
go
jak
chłystka
Несмотря
на
это,
младшая
сестра
относилась
к
нему
как
к
мальчишке.
On
jak
tyczka
chudy,
ciuchy
stale
wiszą
na
nim
Он
худой,
как
тростинка,
одежда
вечно
висит
на
нём
мешком.
Kiedy
ona
osiągnęła
prawie
300
kilo
wagi
В
то
время
как
она
достигла
почти
300
килограммов
веса.
Wszystko
w
małym
gospodarstwie
miało
miejsce,
w
sercu
Bieszczad
Всё
происходило
в
маленьком
хозяйстве,
в
самом
сердце
Бещад.
Chatka
gdzieś
za
wsią,
życie
tutaj
nie
rozpieszcza
Хижина
где-то
за
деревней,
жизнь
здесь
не
баловала.
Gdy
splajtowała
rzeźnia
z
dnia
na
dzień
stracił
robotę
Когда
скотобойня
обанкротилась,
он
в
одночасье
потерял
работу.
Szedł
do
chaty
płacząc,
ciągnąc
nogami
po
błocie
Шёл
домой
в
слезах,
волоча
ноги
по
грязи.
Stał
godzinę
pod
domem,
tak
bardzo
bał
się
przyznać
Он
простоял
под
домом
целый
час,
ему
было
страшно
признаться.
Bo
jego
siostrzyczka
często
bywa
agresywna
Потому
что
его
сестрёнка
часто
была
агрессивной.
Zawsze
biła
go
po
twarzy,
co
kręciło
go
poniekąd
Она
всегда
била
его
по
лицу,
что
в
некотором
роде
его
заводило.
A
jej
krzyki
brzmiały
jakbyś
tarł
metalem
o
beton
А
её
крики
звучали
так,
будто
металлом
по
бетону
скребут.
Poznał
czym
jest
piekło
już
we
wczesnym
dzieciństwie
Он
узнал,
что
такое
ад,
ещё
в
раннем
детстве.
Starzy
go
odrzucili
faworyzując
dziewczynkę
Родители
его
отвергли,
отдав
предпочтение
девочке.
Jej
niewinne
zachcianki
musiał
spełniać
niczym
służba
Он,
как
прислуга,
должен
был
выполнять
все
её
невинные
прихоти.
Podczas
gdy
ojciec
z
matką
uwielbiali
bić
i
bluzgać
В
то
время
как
отец
с
матерью
обожали
его
бить
и
оскорблять.
"Jesteś
nikim
kurwa"
krzyczeli
codziennie
"Ты
ничтожество,
блядь!"
— кричали
они
ему
каждый
день.
Za
najmniejsze
wykroczenie
z
miejsca
dostawał
po
gębie
За
малейшую
провинность
он
получал
по
морде.
Stary
mówił,
że
obedrze
go
ze
skóry
tępym
ostrzem
Старик
говорил,
что
спустит
с
него
шкуру
тупым
ножом.
Jeśli
kiedykolwiek
przestanie
dogadzać
swojej
siostrze
Если
он
когда-нибудь
перестанет
угождать
своей
сестре.
Chłopiec
miał
swój
kojec
w
ciemnym
rogu
izby
У
мальчика
был
свой
угол
в
темном
углу
избы.
Matka
z
obrzydzeniem
dawała
mu
jeść
jak
psu
do
miski
Мать
с
отвращением
давала
ему
еду,
как
собаке
в
миску.
W
atmosferze
wyzwisk
zmieszanych
z
chorą
presją
В
атмосфере
оскорблений,
смешанных
с
нездоровой
одержимостью,
Przez
17
lat
go
dokarmiała
piersią
Она
кормила
его
грудью
17
лет.
"Dbaj
o
rodzeństwo,
kochaj
siostrę,
bo
jest
święta"
"Заботься
о
сестре,
люби
сестру,
потому
что
она
святая".
Głaszcząc
go,
lubiła
zaskoczyć
ciosem
w
żebra
Лаская
его,
она
любила
неожиданно
ударить
его
по
ребрам.
Chora
rodzicielka
co
dzień
robiła
mu
musztrę
Большая
мамаша
каждый
день
устраивала
ему
допрос.
Aż
spojrzenie
chłopaka
zrobiło
się
całkiem
puste
Пока
взгляд
парня
не
стал
совершенно
пустым.
Leżał
w
brudnej
bluzce
w
ciemnym
rogu
chatki
Он
лежал
в
грязной
рубашке
в
тёмном
углу
хижины.
Obserwując
starych
oddanych
zwierzęcej
kopulacji
Наблюдая,
как
старики
предаются
животной
страсти.
W
mroku
patrzył
na
ich
seks,
chłonął
ich
krzyki
w
nocy
В
темноте
он
смотрел
на
их
секс,
внимал
их
крикам
по
ночам.
W
końcu
urosła
otchłań
w
nim
czarna
jak
onyks
В
конце
концов,
внутри
него
выросла
пропасть,
черная,
как
оникс.
W
dzień
ukończenia
szkoły
biegł
do
domu
żwawo
truchtem
В
день
окончания
школы
он
бежал
домой
бодрой
рысью.
Zdał
profil
rzeźniczy
w
miejscowej
zawodówce
Он
закончил
обучение
на
мясника
в
местном
ПТУ.
Minął
furtkę,
a
głos
stanął
w
gardle
mu
jak
knebel
Он
миновал
калитку,
и
голос
застрял
у
него
в
горле.
Gdy
znalazł
rodziców
wiszących
za
stodołą
na
drzewie
Когда
он
нашёл
родителей,
висящими
на
дереве
за
сараем.
Dziewczynka
niczym
ciele
patrzyła
jak
wisielce
Девушка,
словно
туша,
смотрела
на
висельников.
Mimo
wywiniętych
białek
wciąż
trzymają
się
za
ręce
Несмотря
на
выкатившиеся
белки,
они
всё
ещё
держались
за
руки.
Stanął
na
krześle,
odciął
ich
i
wniósł
do
szopy
Он
встал
на
стул,
снял
их
и
отнёс
в
сарай.
Przede
wszystkim
chciał
siostrze
zaoszczędzić
posoki
Прежде
всего,
он
хотел
избавить
сестру
от
вида
крови.
Jak
spuszczony
z
obroży
dźgał
śrubokrętem
ścierwo
Как
сорвавшийся
с
цепи,
он
тыкал
отверткой
в
трупы.
Niczym
szukający
w
drzewie
pożywienia
głodny
dzięcioł
Словно
голодный
дятел,
ищущий
пропитание
в
дереве.
Przeszło
mu
po
godzinie,
obmył
się
wodą
ze
studni
Через
час
он
пришёл
в
себя,
умылся
водой
из
колодца.
A
z
tego,
co
z
nich
zostało,
ugotował
gęsty
krupnik
А
из
того,
что
от
них
осталось,
сварил
густой
суп.
"Nie
czas
na
smutki,
od
dziś
ja
się
tobą
zajmę
"Не
время
для
грусти,
отныне
я
буду
о
тебе
заботиться.
Będzie
fajnie,
zobaczysz,
daję
ci
słowo
jak
harcerz
Всё
будет
хорошо,
вот
увидишь,
даю
тебе
слово,
как
честный
человек.
Przecież
znasz
mnie"
mówił
głosem
pełnym
troski
Ведь
ты
же
меня
знаешь",
— говорил
он
голосом,
полным
заботы.
Do
liżącej
z
fascynacją
talerz
młodszej
siostry
Своей
младшей
сестре,
с
упоением
облизывающей
тарелку.
Mijały
wiosny
ona
rosła
jak
na
drożdżach
Проходили
весны,
она
росла
как
на
дрожжах.
O
ich
gospodarstwie
cały
boży
świat
zapomniał
Об
их
хозяйстве
позабыл
весь
белый
свет.
Brat
i
siostra
na
odludziu,
on
się
imał
różnych
robót
Брат
и
сестра
на
отшибе,
он
хватался
за
любую
работу.
W
trakcie,
kiedy
ona
w
ogóle
nie
opuszczała
domu
Пока
она
вообще
не
выходила
из
дома.
Niczym
Gollum
blada,
gały
wlepione
w
ekran
Бледная,
как
Голлум,
с
глазами,
прикованными
к
экрану.
Rozlana
na
kanapie
gnije
w
przepoconych
swetrach
Развалившись
на
диване,
она
гнила
в
пропотевших
свитерах.
Kiedyś
mała
dzieweczka,
dziś
otyła
maciora
Когда-то
маленькая
девочка,
сегодня
— раскормленная
свинья.
Tłusty
bebech
jak
wór
pyrów
ciężko
zwisał
jej
do
kolan
Толстое
брюхо,
как
мешок
с
картошкой,
отягощало
её
колени.
Cała
spocona
klnie,
sięgając
po
pilot
Вся
потная,
она
ругается,
пытаясь
дотянуться
до
пульта.
Cechuje
ją
podłość
oraz
skrajna
otyłość
Её
отличает
подлость
и
крайняя
степень
ожирения.
A
o
dziwo
brat
uwielbiał
być
jej
sługą
i
podnóżkiem
И
как
ни
странно,
брат
обожал
быть
её
слугой
и
подстилкой.
Mimo,
że
tak
jak
rodzice
traktowała
go
okrutnie
Несмотря
на
то,
что
она,
как
и
родители,
обращалась
с
ним
жестоко.
"Jesteś
kundlem,
słyszysz?
Modlę
się
o
to,
że
zdechniesz
"Ты
шавка,
слышишь?
Я
молюсь,
чтобы
ты
сдох.
Nie
kupuj
paprykowych
chipsów,
wiesz,
że
ich
nie
cierpię
Не
покупай
чипсы
с
паприкой,
ты
знаешь,
что
я
их
терпеть
не
могу.
Chcę
więcej!"
krzyczała
"Co
zrobiłbyś
beze
mnie?"
Хочу
ещё!"
— кричала
она.
"Что
бы
ты
без
меня
делал?"
On
patrząc
w
podłogę
słuchał,
chowając
erekcje
Он
слушал,
глядя
в
пол,
скрывая
эрекцию.
Codziennie
obmywał
jej
gąbką
odleżyny
Каждый
день
он
обмывал
мочалкой
её
пролежни.
Nawet
nie
chcesz
wiedzieć
jak
cuchnęło
spod
pierzyny
Ты
даже
не
хочешь
знать,
как
воняло
из-под
одеяла.
Wycierał
jej
szczyny
i
ścierał
gówno
z
tyłka
Он
вытирал
её
мочу
и
оттирал
говно
с
задницы.
Bo
była
za
ciężka,
żeby
wychodzić
na
dwór
do
kibla
Потому
что
она
была
слишком
тяжёлой,
чтобы
выходить
во
двор
в
туалет.
Chamska
i
ohydna,
nadziera
wciąż
tą
japę
Грубая
и
отвратительная,
она
всё
время
жрёт.
Przed
sekundą
zjadła
tonę,
a
już
krzyczy
co
z
obiadem
Только
что
сожрала
тонну,
а
уже
орёт,
где
обед.
Głośno
sapnie,
charczy,
nie
mógł
nawet
nocą
pospać
Громко
сопит,
храпит,
он
не
мог
даже
ночью
спать.
Jej
chrapanie
brzmiało
jakby
słoń
jebał
nosorożca
Её
чавканье
звучало
так,
будто
слон
трахал
носорога.
W
ich
domu
patologia
z
dnia
na
dzień
rosła
w
siłę
В
их
доме
патология
крепла
день
ото
дня.
Któregoś
dnia
stwierdziła,
że
już
dość
ma
szynek
Однажды
она
заявила,
что
с
неё
хватит
ветчины.
Chce
prawdziwe
żywe
mięso,
czym
trochę
się
obruszył
Она
хочет
настоящего
живого
мяса,
чем
немного
его
смутила.
Przecież
od
zamknięcia
rzeźni
nie
miał
dostępu
do
tuszy
Ведь
после
закрытия
скотобойни
у
него
не
было
доступа
к
тушам.
Był
ponury,
szedł
szosą
i
gdy
pił
samogon
Он
был
мрачен,
шёл
по
дороге
и
пил
самогон.
Znalazł
potrącone
zwierzę,
z
krzaków
wystawał
sam
ogon
И
нашёл
сбитое
животное,
из
кустов
торчал
только
хвост.
Na
oko
może
fretka
albo
kuna,
nieważne
На
вид,
может
быть,
хорёк
или
куница,
неважно.
Grunt,
że
zaspokoi
głód
tej
cherlawej
biedaczce
Главное,
что
это
утолит
голод
бедняжки.
Biegnąc
do
domu
śmiał
się,
szczęśliwy
wpadł
do
środka
Бежа
домой,
он
смеялся,
счастливый,
ворвался
внутрь.
Czekała
już
na
niego
jego
pachnąca
podlotka
Его
благоухающая
девочка
уже
ждала
его.
Rzucił
jej
krwawy
ochłap
i
trwało
to
dosyć
krótko
Он
бросил
ей
окровавленный
комок,
и
это
длилось
недолго.
Nim
została
ze
zwierza
garstka
kości
i
futro
Пока
от
зверька
не
осталось
горстки
костей
и
шерсти.
"Uwielbiam
dzikie
truchło,
lecz
to
za
mała
porcja
"Обожаю
дичь,
но
это
слишком
маленькая
порция.
Wyciągnij
ze
stodoły
sidła
kłusownicze
ojca"
Достань
из
сарая
отцовские
браконьерские
силки".
Szybko
wykonał
rozkaz,
czuł
dziki
zew
jak
łowca
Он
быстро
выполнил
приказ,
чувствуя
в
себе
дикий
инстинкт
охотника.
Rozstawił
wnyki
w
okolicznych
lasach
i
na
łąkach
Он
расставил
капканы
в
окрестных
лесах
и
на
лугах.
Czasami
na
obiad
przynosił
jej
padlinę
Иногда
он
приносил
ей
на
обед
падаль.
Najbardziej
lubiła,
kiedy
mięso
jest
lekko
nadgniłe
Больше
всего
ей
нравилось,
когда
мясо
было
слегка
подтухшим.
Nigdy
nie
jadła
aż
tyle,
a
jej
apetyt
rósł
Она
никогда
не
ела
так
много,
и
аппетит
её
рос.
Wszystko,
co
przyniósł,
pchała
brudną
łapą
do
ust
Всё,
что
он
приносил,
она
запихивала
грязной
лапой
в
рот.
"Czuję
głód,
ciągle
jest
mi
mało
mięsa"
"Я
голодна,
мне
всегда
мало
мяса".
Tylko
siedzi
i
narzeka
ta
baryłowata
jędza
Эта
бочкообразная
тварь
только
и
делает,
что
сидит
и
жалуется.
Cztery
doby
nie
spał,
myśląc
w
nocy
i
za
dnia
Четыре
дня
он
не
спал,
думая
и
ночью,
и
днем.
Aż
wpadł
na
pomysł,
żeby
okraść
pogrzebowy
zakład
Пока
ему
не
пришла
в
голову
идея
ограбить
похоронное
бюро.
Zakradł
się
tam
w
nocy,
nikogo
nie
ma
w
środku
Он
пробрался
туда
ночью,
внутри
никого
не
было.
Po
otwarciu
okna
doszedł
go
formalinowy
podmuch
Открыв
окно,
он
почувствовал
дуновение
формалина.
Na
środku
sali
w
worku
leży
jakaś
staruszka
Посередине
зала
в
мешке
лежала
какая-то
старушка.
Przerzucił
ją
przez
ramię
i
uciekł
na
paluszkach
Он
перекинул
её
через
плечо
и
убежал
на
цыпочках.
"Smakuje
jak
kurczak,
no
popatrz
jak
cię
karmię"
"На
вкус
как
курица,
смотри,
как
я
тебя
кормлю".
Ciało
starszej
kobiety
sprawnie
oprawił
w
wannie
Тело
пожилой
женщины
он
ловко
разделал
в
ванне.
Upichcił
cały
garnek
pełen
flaków
i
kończyn
И
сварил
целую
кастрюлю,
полную
филе
и
конечностей.
Siostra
z
oburzeniem
wyciągnęła
z
miski
kolczyk
Сестра
с
негодованием
вытащила
изо
рта
кольцо.
Parę
dni
było
spokojnych,
wyciszył
jej
apetyt
Пару
дней
было
спокойно,
её
аппетит
утих.
Leżał
w
nogach
jak
pies,
oglądali
kabarety
Он
лежал
у
её
ног,
как
пёс,
они
смотрели
комедии.
Śmiali
się
niczym
dzieci,
naprawdę
było
pięknie
Смеялись,
как
дети,
было
действительно
чудесно.
Właśnie
takie
proste
chwile
definiują
w
życiu
szczęście
Именно
такие
простые
моменты
и
определяют
счастье
в
жизни.
Czuł,
że
nadejdzie
lada
moment
ta
chwila
Он
чувствовал,
что
этот
момент
наступит
с
минуты
на
минуту.
Że
jej
głód
się
wybudzi
z
hibernacji
jak
żmija
Что
её
голод
пробудится
от
спячки,
как
змея.
Dziewczyna
przytulając
brata
do
cyców
Девушка,
прижимая
брата
к
своим
грудям,
Głaszcząc
go
zaczęła
swój
monolog
po
cichu
Лаская
его,
тихо
начала
свой
монолог.
"Pamiętasz
rodziców?
Pamiętasz
tamten
obiad?
"Помнишь
родителей?
Помнишь
тот
обед?
Najczystszy
rodzaj
mięsa,
a
nie
jakiś
tam
ochłap
Чистейшее
мясо,
а
не
какой-то
там
кусок.
Myślę
o
tym
od
tygodnia",
pogładziła
bebech
Я
думаю
об
этом
уже
неделю",
— она
погладила
живот.
"Tak
bym
chciała,
żebyś
podarował
mi
cząsteczkę
siebie"
"Мне
бы
так
хотелось,
чтобы
ты
подарил
мне
частичку
себя".
Puściła
beksę,
"Błagam,
zrób
to
dla
mnie
Она
расплакалась.
"Прошу
тебя,
сделай
это
для
меня.
Zachowasz
się
jak
prawdziwy
macho,
jak
twardziel
Поведи
себя
как
настоящий
мачо,
как
мужик.
Naprawdę,
nie
daj
się
o
to
więcej
prosić
Правда,
не
заставляй
меня
больше
просить.
No
ile
mogę
jeść
tych
wysuszonych
trocin?"
Ну
сколько
можно
есть
эти
высохшие
опилки?"
Poszedł
do
szopy,
zbyt
długo
to
nie
trwało
Он
пошёл
в
сарай,
это
не
заняло
много
времени.
Przyniósł
piłę
mechaniczną,
którą
zajebał
drwalom
Он
принёс
бензопилу,
которую
спёр
у
лесорубов.
Ona
uśmiechając
się
wciąż
ciągnęła
ten
temat
Она,
улыбаясь,
продолжала
развивать
эту
тему.
I
niemal
dostała
ślinotoku
z
podniecenia
И
чуть
не
получила
слюнотечения
от
возбуждения.
"Apetytu
nie
mam,
nie
muszę
dużo
zjeść
"Аппетита
у
меня
нет,
мне
много
не
нужно.
A
na
przykład
twoja
łydka
przypomina
kurzą
pierś
Вот,
например,
твоя
икра
напоминает
куриную
грудку.
Usiądź
gdzieś
nad
miską,
naprawdę
to
banał
Сядь
куда-нибудь
над
тазиком,
это
же
проще
простого.
Po
prostu
się
skup
i
tnij
poniżej
kolana"
Просто
сконцентрируйся
и
режь
ниже
колена".
Do
gara
wlał
oleju
i
postawił
na
palnik
Он
налил
в
кастрюлю
масла
и
поставил
на
конфорку.
Dodał
na
listę
zakupów,
że
kończą
się
zapałki
Добавил
в
список
покупок,
что
спички
заканчиваются.
Nadchodzi
katharsis,
oparł
się
o
ścianę
mocno
Наступает
катарсис,
он
крепко
упёрся
в
стену.
Włączył
piłę
i
puścił
młodszej
siostrze
oczko
Завёл
пилу
и
подмигнул
младшей
сестре.
Horror,
jucha
tryska
po
meblach
Ужас,
кровь
брызжет
по
мебели.
Zagryzł
zęby
z
taką
siłą,
że
szkliwo
zaczęło
pękać
Он
стиснул
зубы
с
такой
силой,
что
эмаль
затрещала.
Skóra,
ścięgna,
łańcuch
tnie
więzadło
Кожа,
сухожилия,
цепь
перерезает
связки.
Trochę
zaczęło
trzeszczeć,
kiedy
na
kość
się
natknął
Что-то
затрещало,
когда
он
наткнулся
на
кость.
Siemanko,
piła
rozrywa
piszczel
Привет,
пила
разрывает
голень.
"Dlaczego
do
cholery
to
nie
chce
iść
szybciej?"
"Черт
возьми,
почему
это
не
идёт
быстрее?"
W
uszach
zaczęło
piszczeć
mu,
na
chwilę
zasłabł
В
ушах
зазвенело,
он
на
мгновение
ослаб.
Czerń
wchłonęła
świat
wokół
jak
gorący
asfalt
Тьма
поглотила
мир
вокруг,
как
раскаленный
асфальт.
Po
kilku
wrzaskach
siostry,
podniósł
do
góry
głowę
После
нескольких
криков
сестры
он
поднял
голову.
Był
tak
długo
nieprzytomny,
że
zapalił
się
olej
Он
был
так
долго
без
сознания,
что
масло
загорелось.
Spojrzał
na
lewą
nogę
i
bordową
kałużę
Он
посмотрел
на
левую
ногу
и
бордовую
лужу.
Zobaczył
czerwony
ochłap
luźno
wiszący
na
skórze
Увидел
красный
обрубок,
свободно
свисающий
на
коже.
Słaby
jak
staruszek,
spróbował
się
podnieść
Слабый,
как
старик,
он
попытался
подняться.
Stracił
sporo
krwi,
ale
musi
zrobić
coś
z
ogniem
Он
потерял
много
крови,
но
должен
был
что-то
делать
с
огнём.
Chwycił
jakiś
rondel
i
po
prostu
chlusnął
wodą
Он
схватил
какую-то
кастрюлю
и
просто
плеснул
водой.
Siostra,
podnosząc
krzyk,
nazwała
go
idiotą
Сестра,
закричав,
назвала
его
идиотом.
W
powietrzu
płonący
ogon
wybuchł
z
nienacka
В
воздухе
внезапно
вспыхнул
пылающий
хвост.
Patrzył
z
niedowierzaniem
jakby
czymś
się
naćpał
Он
смотрел
с
недоверием,
будто
что-то
принял.
Umazana
krwią
posadzka
nie
pomogła
mu
uciec
Залитый
кровью
пол
не
дал
ему
убежать.
Z
osłabienia
padł
twarzą
w
oleistą
juchę
Он
упал
лицом
в
маслянистую
жижу.
Ogień
ogarniał
kuchnie,
firanki
i
krzesło
Огонь
охватил
кухню,
за
шторы
и
стул.
Chciał
wstać,
lecz
nie
mógł,
bo
już
tak
bardzo
nim
trzęsło
Он
хотел
встать,
но
не
мог,
потому
что
его
сильно
трясло.
Czuł,
że
spada
mu
tętno,
spojrzał
tylko
na
siostrę
Он
чувствовал,
что
пульс
падает,
он
только
взглянул
на
сестру.
Jak
wierzgała
grubymi
nogami
żałośnie
Как
она
жалко
дрыгала
своими
толстыми
ногами.
Płonęła
już
pościel
i
cuchnący
materac
Горела
уже
постель
и
вонючий
матрас.
Ona
miota
się
na
ziemi
jak
żuk,
leżąc
na
plecach
Она
бьётся
на
земле,
как
жук,
лежа
на
спине.
Wyzwała
go
od
śmiecia
i
upadła
na
bok
Она
обозвала
его
отродьем
и
упала
на
бок.
Długo
cierpiała,
zanim
ogień
pochłonął
jej
ciało
Она
долго
мучилась,
прежде
чем
огонь
поглотил
её
тело.
Płomienie
trawią
dach,
wszystko
się
zaraz
zwęgli
Пламя
охватило
крышу,
скоро
всё
превратится
в
пепел.
Ogień
w
ich
życiu
niczym
sędzia
wydał
swój
werdykt
Огонь
в
их
жизни,
словно
судья,
вынес
свой
вердикт.
I
oprócz
dogorywającej
sterty
mebli
И
кроме
догорающей
груды
мебели,
Został
po
nich
popiół
i
odór
zepsutych
wędlin
От
них
остался
лишь
пепел
и
смрад
гнилого
мяса.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kamil Pisarski, Wojciech Zawadzki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.