Slon - Ballada o lekkim zabarwieniu gastronomicznym - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Slon - Ballada o lekkim zabarwieniu gastronomicznym




Ballada o lekkim zabarwieniu gastronomicznym
Баллада с легким гастрономическим оттенком
Ona i on rodzeństwo, on był starszy o lat kilka
Она и он брат с сестрой, он был старше на несколько лет.
Mimo to młodsza siostra traktowała go jak chłystka
Несмотря на это, младшая сестра относилась к нему как к мальчишке.
On jak tyczka chudy, ciuchy stale wiszą na nim
Он худой, как тростинка, одежда вечно висит на нём мешком.
Kiedy ona osiągnęła prawie 300 kilo wagi
В то время как она достигла почти 300 килограммов веса.
Wszystko w małym gospodarstwie miało miejsce, w sercu Bieszczad
Всё происходило в маленьком хозяйстве, в самом сердце Бещад.
Chatka gdzieś za wsią, życie tutaj nie rozpieszcza
Хижина где-то за деревней, жизнь здесь не баловала.
Gdy splajtowała rzeźnia z dnia na dzień stracił robotę
Когда скотобойня обанкротилась, он в одночасье потерял работу.
Szedł do chaty płacząc, ciągnąc nogami po błocie
Шёл домой в слезах, волоча ноги по грязи.
Stał godzinę pod domem, tak bardzo bał się przyznać
Он простоял под домом целый час, ему было страшно признаться.
Bo jego siostrzyczka często bywa agresywna
Потому что его сестрёнка часто была агрессивной.
Zawsze biła go po twarzy, co kręciło go poniekąd
Она всегда била его по лицу, что в некотором роде его заводило.
A jej krzyki brzmiały jakbyś tarł metalem o beton
А её крики звучали так, будто металлом по бетону скребут.
Poznał czym jest piekło już we wczesnym dzieciństwie
Он узнал, что такое ад, ещё в раннем детстве.
Starzy go odrzucili faworyzując dziewczynkę
Родители его отвергли, отдав предпочтение девочке.
Jej niewinne zachcianki musiał spełniać niczym służba
Он, как прислуга, должен был выполнять все её невинные прихоти.
Podczas gdy ojciec z matką uwielbiali bić i bluzgać
В то время как отец с матерью обожали его бить и оскорблять.
"Jesteś nikim kurwa" krzyczeli codziennie
"Ты ничтожество, блядь!" кричали они ему каждый день.
Za najmniejsze wykroczenie z miejsca dostawał po gębie
За малейшую провинность он получал по морде.
Stary mówił, że obedrze go ze skóry tępym ostrzem
Старик говорил, что спустит с него шкуру тупым ножом.
Jeśli kiedykolwiek przestanie dogadzać swojej siostrze
Если он когда-нибудь перестанет угождать своей сестре.
Chłopiec miał swój kojec w ciemnym rogu izby
У мальчика был свой угол в темном углу избы.
Matka z obrzydzeniem dawała mu jeść jak psu do miski
Мать с отвращением давала ему еду, как собаке в миску.
W atmosferze wyzwisk zmieszanych z chorą presją
В атмосфере оскорблений, смешанных с нездоровой одержимостью,
Przez 17 lat go dokarmiała piersią
Она кормила его грудью 17 лет.
"Dbaj o rodzeństwo, kochaj siostrę, bo jest święta"
"Заботься о сестре, люби сестру, потому что она святая".
Głaszcząc go, lubiła zaskoczyć ciosem w żebra
Лаская его, она любила неожиданно ударить его по ребрам.
Chora rodzicielka co dzień robiła mu musztrę
Большая мамаша каждый день устраивала ему допрос.
spojrzenie chłopaka zrobiło się całkiem puste
Пока взгляд парня не стал совершенно пустым.
Leżał w brudnej bluzce w ciemnym rogu chatki
Он лежал в грязной рубашке в тёмном углу хижины.
Obserwując starych oddanych zwierzęcej kopulacji
Наблюдая, как старики предаются животной страсти.
W mroku patrzył na ich seks, chłonął ich krzyki w nocy
В темноте он смотрел на их секс, внимал их крикам по ночам.
W końcu urosła otchłań w nim czarna jak onyks
В конце концов, внутри него выросла пропасть, черная, как оникс.
W dzień ukończenia szkoły biegł do domu żwawo truchtem
В день окончания школы он бежал домой бодрой рысью.
Zdał profil rzeźniczy w miejscowej zawodówce
Он закончил обучение на мясника в местном ПТУ.
Minął furtkę, a głos stanął w gardle mu jak knebel
Он миновал калитку, и голос застрял у него в горле.
Gdy znalazł rodziców wiszących za stodołą na drzewie
Когда он нашёл родителей, висящими на дереве за сараем.
Dziewczynka niczym ciele patrzyła jak wisielce
Девушка, словно туша, смотрела на висельников.
Mimo wywiniętych białek wciąż trzymają się za ręce
Несмотря на выкатившиеся белки, они всё ещё держались за руки.
Stanął na krześle, odciął ich i wniósł do szopy
Он встал на стул, снял их и отнёс в сарай.
Przede wszystkim chciał siostrze zaoszczędzić posoki
Прежде всего, он хотел избавить сестру от вида крови.
Jak spuszczony z obroży dźgał śrubokrętem ścierwo
Как сорвавшийся с цепи, он тыкал отверткой в трупы.
Niczym szukający w drzewie pożywienia głodny dzięcioł
Словно голодный дятел, ищущий пропитание в дереве.
Przeszło mu po godzinie, obmył się wodą ze studni
Через час он пришёл в себя, умылся водой из колодца.
A z tego, co z nich zostało, ugotował gęsty krupnik
А из того, что от них осталось, сварил густой суп.
"Nie czas na smutki, od dziś ja się tobą zajmę
"Не время для грусти, отныне я буду о тебе заботиться.
Będzie fajnie, zobaczysz, daję ci słowo jak harcerz
Всё будет хорошо, вот увидишь, даю тебе слово, как честный человек.
Przecież znasz mnie" mówił głosem pełnym troski
Ведь ты же меня знаешь", говорил он голосом, полным заботы.
Do liżącej z fascynacją talerz młodszej siostry
Своей младшей сестре, с упоением облизывающей тарелку.
Mijały wiosny ona rosła jak na drożdżach
Проходили весны, она росла как на дрожжах.
O ich gospodarstwie cały boży świat zapomniał
Об их хозяйстве позабыл весь белый свет.
Brat i siostra na odludziu, on się imał różnych robót
Брат и сестра на отшибе, он хватался за любую работу.
W trakcie, kiedy ona w ogóle nie opuszczała domu
Пока она вообще не выходила из дома.
Niczym Gollum blada, gały wlepione w ekran
Бледная, как Голлум, с глазами, прикованными к экрану.
Rozlana na kanapie gnije w przepoconych swetrach
Развалившись на диване, она гнила в пропотевших свитерах.
Kiedyś mała dzieweczka, dziś otyła maciora
Когда-то маленькая девочка, сегодня раскормленная свинья.
Tłusty bebech jak wór pyrów ciężko zwisał jej do kolan
Толстое брюхо, как мешок с картошкой, отягощало её колени.
Cała spocona klnie, sięgając po pilot
Вся потная, она ругается, пытаясь дотянуться до пульта.
Cechuje podłość oraz skrajna otyłość
Её отличает подлость и крайняя степень ожирения.
A o dziwo brat uwielbiał być jej sługą i podnóżkiem
И как ни странно, брат обожал быть её слугой и подстилкой.
Mimo, że tak jak rodzice traktowała go okrutnie
Несмотря на то, что она, как и родители, обращалась с ним жестоко.
"Jesteś kundlem, słyszysz? Modlę się o to, że zdechniesz
"Ты шавка, слышишь? Я молюсь, чтобы ты сдох.
Nie kupuj paprykowych chipsów, wiesz, że ich nie cierpię
Не покупай чипсы с паприкой, ты знаешь, что я их терпеть не могу.
Chcę więcej!" krzyczała "Co zrobiłbyś beze mnie?"
Хочу ещё!" кричала она. "Что бы ты без меня делал?"
On patrząc w podłogę słuchał, chowając erekcje
Он слушал, глядя в пол, скрывая эрекцию.
Codziennie obmywał jej gąbką odleżyny
Каждый день он обмывал мочалкой её пролежни.
Nawet nie chcesz wiedzieć jak cuchnęło spod pierzyny
Ты даже не хочешь знать, как воняло из-под одеяла.
Wycierał jej szczyny i ścierał gówno z tyłka
Он вытирал её мочу и оттирал говно с задницы.
Bo była za ciężka, żeby wychodzić na dwór do kibla
Потому что она была слишком тяжёлой, чтобы выходить во двор в туалет.
Chamska i ohydna, nadziera wciąż japę
Грубая и отвратительная, она всё время жрёт.
Przed sekundą zjadła tonę, a już krzyczy co z obiadem
Только что сожрала тонну, а уже орёт, где обед.
Głośno sapnie, charczy, nie mógł nawet nocą pospać
Громко сопит, храпит, он не мог даже ночью спать.
Jej chrapanie brzmiało jakby słoń jebał nosorożca
Её чавканье звучало так, будто слон трахал носорога.
W ich domu patologia z dnia na dzień rosła w siłę
В их доме патология крепла день ото дня.
Któregoś dnia stwierdziła, że już dość ma szynek
Однажды она заявила, что с неё хватит ветчины.
Chce prawdziwe żywe mięso, czym trochę się obruszył
Она хочет настоящего живого мяса, чем немного его смутила.
Przecież od zamknięcia rzeźni nie miał dostępu do tuszy
Ведь после закрытия скотобойни у него не было доступа к тушам.
Był ponury, szedł szosą i gdy pił samogon
Он был мрачен, шёл по дороге и пил самогон.
Znalazł potrącone zwierzę, z krzaków wystawał sam ogon
И нашёл сбитое животное, из кустов торчал только хвост.
Na oko może fretka albo kuna, nieważne
На вид, может быть, хорёк или куница, неважно.
Grunt, że zaspokoi głód tej cherlawej biedaczce
Главное, что это утолит голод бедняжки.
Biegnąc do domu śmiał się, szczęśliwy wpadł do środka
Бежа домой, он смеялся, счастливый, ворвался внутрь.
Czekała już na niego jego pachnąca podlotka
Его благоухающая девочка уже ждала его.
Rzucił jej krwawy ochłap i trwało to dosyć krótko
Он бросил ей окровавленный комок, и это длилось недолго.
Nim została ze zwierza garstka kości i futro
Пока от зверька не осталось горстки костей и шерсти.
"Uwielbiam dzikie truchło, lecz to za mała porcja
"Обожаю дичь, но это слишком маленькая порция.
Wyciągnij ze stodoły sidła kłusownicze ojca"
Достань из сарая отцовские браконьерские силки".
Szybko wykonał rozkaz, czuł dziki zew jak łowca
Он быстро выполнил приказ, чувствуя в себе дикий инстинкт охотника.
Rozstawił wnyki w okolicznych lasach i na łąkach
Он расставил капканы в окрестных лесах и на лугах.
Czasami na obiad przynosił jej padlinę
Иногда он приносил ей на обед падаль.
Najbardziej lubiła, kiedy mięso jest lekko nadgniłe
Больше всего ей нравилось, когда мясо было слегка подтухшим.
Nigdy nie jadła tyle, a jej apetyt rósł
Она никогда не ела так много, и аппетит её рос.
Wszystko, co przyniósł, pchała brudną łapą do ust
Всё, что он приносил, она запихивала грязной лапой в рот.
"Czuję głód, ciągle jest mi mało mięsa"
голодна, мне всегда мало мяса".
Tylko siedzi i narzeka ta baryłowata jędza
Эта бочкообразная тварь только и делает, что сидит и жалуется.
Cztery doby nie spał, myśląc w nocy i za dnia
Четыре дня он не спал, думая и ночью, и днем.
wpadł na pomysł, żeby okraść pogrzebowy zakład
Пока ему не пришла в голову идея ограбить похоронное бюро.
Zakradł się tam w nocy, nikogo nie ma w środku
Он пробрался туда ночью, внутри никого не было.
Po otwarciu okna doszedł go formalinowy podmuch
Открыв окно, он почувствовал дуновение формалина.
Na środku sali w worku leży jakaś staruszka
Посередине зала в мешке лежала какая-то старушка.
Przerzucił przez ramię i uciekł na paluszkach
Он перекинул её через плечо и убежал на цыпочках.
"Smakuje jak kurczak, no popatrz jak cię karmię"
"На вкус как курица, смотри, как я тебя кормлю".
Ciało starszej kobiety sprawnie oprawił w wannie
Тело пожилой женщины он ловко разделал в ванне.
Upichcił cały garnek pełen flaków i kończyn
И сварил целую кастрюлю, полную филе и конечностей.
Siostra z oburzeniem wyciągnęła z miski kolczyk
Сестра с негодованием вытащила изо рта кольцо.
Parę dni było spokojnych, wyciszył jej apetyt
Пару дней было спокойно, её аппетит утих.
Leżał w nogach jak pies, oglądali kabarety
Он лежал у её ног, как пёс, они смотрели комедии.
Śmiali się niczym dzieci, naprawdę było pięknie
Смеялись, как дети, было действительно чудесно.
Właśnie takie proste chwile definiują w życiu szczęście
Именно такие простые моменты и определяют счастье в жизни.
Czuł, że nadejdzie lada moment ta chwila
Он чувствовал, что этот момент наступит с минуты на минуту.
Że jej głód się wybudzi z hibernacji jak żmija
Что её голод пробудится от спячки, как змея.
Dziewczyna przytulając brata do cyców
Девушка, прижимая брата к своим грудям,
Głaszcząc go zaczęła swój monolog po cichu
Лаская его, тихо начала свой монолог.
"Pamiętasz rodziców? Pamiętasz tamten obiad?
"Помнишь родителей? Помнишь тот обед?
Najczystszy rodzaj mięsa, a nie jakiś tam ochłap
Чистейшее мясо, а не какой-то там кусок.
Myślę o tym od tygodnia", pogładziła bebech
Я думаю об этом уже неделю", она погладила живот.
"Tak bym chciała, żebyś podarował mi cząsteczkę siebie"
"Мне бы так хотелось, чтобы ты подарил мне частичку себя".
Puściła beksę, "Błagam, zrób to dla mnie
Она расплакалась. "Прошу тебя, сделай это для меня.
Zachowasz się jak prawdziwy macho, jak twardziel
Поведи себя как настоящий мачо, как мужик.
Naprawdę, nie daj się o to więcej prosić
Правда, не заставляй меня больше просить.
No ile mogę jeść tych wysuszonych trocin?"
Ну сколько можно есть эти высохшие опилки?"
Poszedł do szopy, zbyt długo to nie trwało
Он пошёл в сарай, это не заняло много времени.
Przyniósł piłę mechaniczną, którą zajebał drwalom
Он принёс бензопилу, которую спёр у лесорубов.
Ona uśmiechając się wciąż ciągnęła ten temat
Она, улыбаясь, продолжала развивать эту тему.
I niemal dostała ślinotoku z podniecenia
И чуть не получила слюнотечения от возбуждения.
"Apetytu nie mam, nie muszę dużo zjeść
"Аппетита у меня нет, мне много не нужно.
A na przykład twoja łydka przypomina kurzą pierś
Вот, например, твоя икра напоминает куриную грудку.
Usiądź gdzieś nad miską, naprawdę to banał
Сядь куда-нибудь над тазиком, это же проще простого.
Po prostu się skup i tnij poniżej kolana"
Просто сконцентрируйся и режь ниже колена".
Do gara wlał oleju i postawił na palnik
Он налил в кастрюлю масла и поставил на конфорку.
Dodał na listę zakupów, że kończą się zapałki
Добавил в список покупок, что спички заканчиваются.
Nadchodzi katharsis, oparł się o ścianę mocno
Наступает катарсис, он крепко упёрся в стену.
Włączył piłę i puścił młodszej siostrze oczko
Завёл пилу и подмигнул младшей сестре.
Horror, jucha tryska po meblach
Ужас, кровь брызжет по мебели.
Zagryzł zęby z taką siłą, że szkliwo zaczęło pękać
Он стиснул зубы с такой силой, что эмаль затрещала.
Skóra, ścięgna, łańcuch tnie więzadło
Кожа, сухожилия, цепь перерезает связки.
Trochę zaczęło trzeszczeć, kiedy na kość się natknął
Что-то затрещало, когда он наткнулся на кость.
Siemanko, piła rozrywa piszczel
Привет, пила разрывает голень.
"Dlaczego do cholery to nie chce iść szybciej?"
"Черт возьми, почему это не идёт быстрее?"
W uszach zaczęło piszczeć mu, na chwilę zasłabł
В ушах зазвенело, он на мгновение ослаб.
Czerń wchłonęła świat wokół jak gorący asfalt
Тьма поглотила мир вокруг, как раскаленный асфальт.
Po kilku wrzaskach siostry, podniósł do góry głowę
После нескольких криков сестры он поднял голову.
Był tak długo nieprzytomny, że zapalił się olej
Он был так долго без сознания, что масло загорелось.
Spojrzał na lewą nogę i bordową kałużę
Он посмотрел на левую ногу и бордовую лужу.
Zobaczył czerwony ochłap luźno wiszący na skórze
Увидел красный обрубок, свободно свисающий на коже.
Słaby jak staruszek, spróbował się podnieść
Слабый, как старик, он попытался подняться.
Stracił sporo krwi, ale musi zrobić coś z ogniem
Он потерял много крови, но должен был что-то делать с огнём.
Chwycił jakiś rondel i po prostu chlusnął wodą
Он схватил какую-то кастрюлю и просто плеснул водой.
Siostra, podnosząc krzyk, nazwała go idiotą
Сестра, закричав, назвала его идиотом.
W powietrzu płonący ogon wybuchł z nienacka
В воздухе внезапно вспыхнул пылающий хвост.
Patrzył z niedowierzaniem jakby czymś się naćpał
Он смотрел с недоверием, будто что-то принял.
Umazana krwią posadzka nie pomogła mu uciec
Залитый кровью пол не дал ему убежать.
Z osłabienia padł twarzą w oleistą juchę
Он упал лицом в маслянистую жижу.
Ogień ogarniał kuchnie, firanki i krzesło
Огонь охватил кухню, за шторы и стул.
Chciał wstać, lecz nie mógł, bo już tak bardzo nim trzęsło
Он хотел встать, но не мог, потому что его сильно трясло.
Czuł, że spada mu tętno, spojrzał tylko na siostrę
Он чувствовал, что пульс падает, он только взглянул на сестру.
Jak wierzgała grubymi nogami żałośnie
Как она жалко дрыгала своими толстыми ногами.
Płonęła już pościel i cuchnący materac
Горела уже постель и вонючий матрас.
Ona miota się na ziemi jak żuk, leżąc na plecach
Она бьётся на земле, как жук, лежа на спине.
Wyzwała go od śmiecia i upadła na bok
Она обозвала его отродьем и упала на бок.
Długo cierpiała, zanim ogień pochłonął jej ciało
Она долго мучилась, прежде чем огонь поглотил её тело.
Płomienie trawią dach, wszystko się zaraz zwęgli
Пламя охватило крышу, скоро всё превратится в пепел.
Ogień w ich życiu niczym sędzia wydał swój werdykt
Огонь в их жизни, словно судья, вынес свой вердикт.
I oprócz dogorywającej sterty mebli
И кроме догорающей груды мебели,
Został po nich popiół i odór zepsutych wędlin
От них остался лишь пепел и смрад гнилого мяса.





Writer(s): Kamil Pisarski, Wojciech Zawadzki


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.