Sơn Tùng M-TP - Lạc Trôi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sơn Tùng M-TP - Lạc Trôi




Lạc Trôi
Adrift
Người theo hương hoa mây giăng lối
Following the scent of flowers, mist fills the path
Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
A hazy smoke carries someone's steps far away
Đơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn
Lonely, I cling to memories in the intoxication of a sad rainy afternoon
Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
Holding back tears, my eyes well up with sorrow
Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li (cánh hoa rụng rơi)
The old road where an old friend said goodbye (petals fall)
Phận duyên mong manh rẽ lối trong ngày tương phùng.
Fragile fate diverges, dreaming of the day we meet again.
Ohhhh...
Ohhhh...
Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay
The sound of crying carried by the wind
Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
Whose boat crosses the river, forgetting to scoop up the fading moonlight here
Trống vắng bóng ai dần hao gầy.
Empty, your shadow gradually fades.
Ehhhhhh...
Ehhhhhh...
Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng say
My heart vows to engrave in its depths the passionate love
Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
Even though cloudy hair falls upon my bitter lips
Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
Lost and alone, I drift through life
Ta lạc trôi giữa trời.
I am adrift in the sky.
Đôi chân lang thang về nơi đâu
Where do my wandering feet lead?
Bao yêu thương giờ nơi đâu
Where is all the love now?
Câu thơ tình xưa vội phai mờ
The old love poem fades away quickly
Theo làn sương tan biến trong cõi
Following the mist, it disappears into a dream
Mưa bụi vương trên làn mi mắt
Dust and rain fall upon my eyelashes
Ngày chia lìa hoa rơi buồn hiu hắt
The day of parting, flowers fall with sadness
Tiếng đàn ai thêm sầu tương lặng mình trong chiều hoàng hôn
Someone's music adds to the melancholy longing, silent in the evening twilight
Tan vào lời ca.
Melting into the song.
Lối mòn đường vắng một mình ta
The deserted path, I walk alone
Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
The golden afternoon sun paints the past
Xin đừng quay lưng xoá
Please don't turn your back and erase
Đừng mang câu hẹn ước kia rời xa
Don't take that promise away
Yên bình nơi nào đây
Where is peace?
Chôn vùi theo làn mây.
Buried beneath the clouds.
Ehhhhh... lalalalaaa
Ehhhhh... lalalalaaa
Người theo hương hoa mây giăng lối
Following the scent of flowers, mist fills the path
Làn sương khói phôi phai đưa bước ai xa rồi
A hazy smoke carries someone's steps far away
Đơn côi mình ta vấn vương hồi ức trong men say chiều mưa buồn
Lonely, I cling to memories in the intoxication of a sad rainy afternoon
Ngăn giọt lệ ngừng khiến khoé mi sầu bi
Holding back tears, my eyes well up with sorrow
Đường xưa nơi cố nhân từ giã biệt li (cánh hoa rụng rơi)
The old road where an old friend said goodbye (petals fall)
Phận duyên mong manh rẽ lối trong ngày tương phùng.
Fragile fate diverges, dreaming of the day we meet again.
Ohhhh...
Ohhhh...
Tiếng khóc cuốn theo làn gió bay
The sound of crying carried by the wind
Thuyền ai qua sông lỡ quên vớt ánh trăng tàn nơi này
Whose boat crosses the river, forgetting to scoop up the fading moonlight here
Trống vắng bóng ai dần hao gầy.
Empty, your shadow gradually fades.
Ehhhhhh...
Ehhhhhh...
Lòng ta xin nguyện khắc ghi trong tim tình nồng say
My heart vows to engrave in its depths the passionate love
Mặc cho tóc mây vương lên đôi môi cay
Even though cloudy hair falls upon my bitter lips
Bâng khuâng mình ta lạc trôi giữa đời
Lost and alone, I drift through life
Ta lạc trôi giữa trời.
I am adrift in the sky.
Ta lạc trôi (lạc trôi)
I am adrift (adrift)
Ta lạc trôi giữa đời
I am lost in life
Lạc trôi giữa trời
Adrift in the sky
Yeahhh, ahhhhhhh...
Yeahhh, ahhhhhhh...
Ta đang lạc nơi nào (Nơi nào, nơi nào...)
Where am I lost? (Where, where...)
Ta đang lạc nơi nào
Where am I lost?
Lối mòn đường vắng một mình ta
The deserted path, I walk alone
Ta đang lạc nơi nào
Where am I lost?
Nắng chiều vàng úa nhuộm ngày qua
The golden afternoon sun paints the past
Ta đang lạc nơi nào.
Where am I lost?





Writer(s): son tung m-tp


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.