Paroles et traduction T-Dey - Khodeti Dobare (feat. Ho3ein & Nima Nimosh)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khodeti Dobare (feat. Ho3ein & Nima Nimosh)
Khodeti Dobare (feat. Ho3ein & Nima Nimosh)
بیا
به
سمت
من
راه
دور
نیست
Come
towards
me,
it's
not
far
دیروزو
خط
بزن
که
فردارو
جا
موندی...
Cross
out
yesterday,
you've
missed
tomorrow...
دوراز
حد
ومرز
جایی
که
قانون
نیست...
Far
from
boundaries,
where
there
is
no
rule...
ببین
اصرافو
اشکارو
آسون
ریخت...
See
squandering
and
waste,
easy
to
throw
away...
بین
درو
دیوار
این
شهره
که
کم
وزیادش
نیاز
بی
ربطه
Between
the
walls
of
this
city,
where
more
and
less
is
an
irrelevant
need
با
همون
خیالی
که
داشته
میجنگه
میجنگه
ولی
محتاج
کسی
که
نیست
With
the
same
dream
that
he
had,
he
fights,
he
fights,
but
needs
no
one
خودتی
دوباره
...خودتی
دوباره...
It's
you
again...it's
you
again...
هدفو
داری
ولی
نمیری
سراقش...
The
goal
is
there,
but
you
don't
go
after
it...
لایه
حرفای
قروقاطی
که
میشی
مچاله
...
In
the
layers
of
confused
words,
you
become
crumpled...
ولی
نمیشی
خلاصه
نه
نمیشی
خلاصه...
But
you
won't
summarize,
no,
you
won't
summarize...
نشد
یه
روز
یکیو
ببینی
خوشحاله...
Not
a
day
has
gone
by
when
you
see
someone
happy...
همه
تو
خالین
از
کنارت
رد
میشن...
All
empty,
they
pass
you
by...
با
موزیکات
راه
میرن
.کسی
نیست
دنبالت...
They
walk
with
your
music.
No
one
is
following
you...
کسی
نیست
دنبالت
...نه
کسی
نیست
دنبالت...
No
one
is
following
you...no
one
is
following
you...
آههههه
...سنگینه
...
Ahhh...it's
heavy...
یچی
سنگینتر
از
قبل...
Something
heavier
than
before...
رنگامن
شده
تاریکتر
از
شب...
My
colors
have
become
darker
than
night...
هربار
یکی
سابید
بغل
در...
Every
time
someone
rubbed
the
door
next
door...
رد
شد
ولی
خاکی
بغل
کرد.
They
passed
by,
but
collected
dirt.
تهش
خورد
یجا
خوابید
سر
از
قبر
درآورد
...
In
the
end,
they
hit
a
dead
end,
ended
up
in
a
grave...
مثل
بازی
زد
اول
...
Like
a
game,
they
played
first...
در
کل
بگو
زندگی
چی
داد
بهم
In
all,
tell
me,
what
did
life
give
me?
تکبری
یا...
Arrogance
or...
اونجوری
که
به
من
دادو
میداد
که...
The
way
it
gave
and
gave
me...
خبری
نیست
اون
جلو
پس
عجلت
چیه
گنده...
Nothing
ahead,
so
what's
the
hurry,
big
shot...
زندگی
مثل
چاقویی
که
کنده...
Life
is
like
a
knife
that's
dull...
زجر
کش
میشه
زبونی
که
تنده...
A
sharp
tongue
suffers...
مردم
میگن
دوروزه
بلونده...
People
say
it's
blonde
for
two
days...
کلا
په
هنو
دوروز
که
مونده...
Basically,
even
two
days
are
left...
خودتی
دوباره
...خودتی
دوباره...
It's
you
again...it's
you
again...
هدفو
داری
ولی
نمیری
سراقش...
The
goal
is
there,
but
you
don't
go
after
it...
لایه
حرفای
قروقاطی
که
میشی
مچاله
...
In
the
layers
of
confused
words,
you
become
crumpled...
ولی
نمیشی
خلاصه
نه
نمیشی
خلاصه...
But
you
won't
summarize,
no,
you
won't
summarize...
نشد
یه
روز
یکیو
ببینی
خوشحاله...
Not
a
day
has
gone
by
when
you
see
someone
happy...
همه
تو
خالین
از
کنارت
رد
میشن...
All
empty,
they
pass
you
by...
با
موزیکات
راه
میرن
.کسی
نیست
دنبالت...
They
walk
with
your
music.
No
one
is
following
you...
کسی
نیست
دنبالت
...نه
کسی
نیست
دنبالت...
No
one
is
following
you...no
one
is
following
you...
بطور
حتم
زندگی
مثال
تن
یه
درخته
پر
یادگاری...
Surely
life
is
like
a
tree
full
of
memories...
بدون
شک
هرچی
نشاط
مال
مخاطب
تش
هیچی
مال
ما
نیست...
Without
a
doubt,
all
the
joy
belongs
to
the
audience,
none
to
us...
دنبال
پانسمانیم
واسه
دل
زخمی
...
Looking
for
a
dressing
for
a
wounded
heart...
فکر
واژه
بهتری
تواین
قافله
ی
پلید...
Thinking
of
a
better
word
in
this
vile
caravan...
قالب
بسختی
روی
مشکلات
سخت...
A
form
struggling
over
hard
problems...
روحش
بیمار
نمیخوابه
صب
به
جای
شب...
His
spirit
is
sick,
he
doesn't
sleep
at
night
instead
of
morning...
تنها
بود
که
مجبور
شد...
He
was
alone,
so
he
had
to...
هم
آغوش
با
درداش...
Embracing
his
pain...
میگن
فردا
هواروشسنه
ولی
خب
کو
تا
فردا...
They
say
tomorrow
will
be
bright,
but
where's
tomorrow...
فکر
میکنه
سنگر
پیروزیشو
با
رپ
ساخت...
He
thinks
he
built
his
victorious
fortress
with
rap...
ولی
فقط
عادتهاش
بود
که
شد
باورهاش...
But
it
was
only
his
habits
that
became
his
beliefs...
همه
چیزو
پای
این
کارو
داد
ومی
داد...
He
gave
and
gave
everything
to
this
work...
فکر
میکرد
تا
همه
درها
باز
شه
اینبار...
He
thought
this
time
all
doors
would
open...
تا
اینکه
بخواد
به
این
خفت
تن
بده
که
بره
با
اونور
آب
یکی
شه
Until
he
had
to
endure
this
humiliation,
to
become
one
with
the
other
side
خودش
میدونه
که
اغلب
همکارا
محور
زندگیشو
میکنن
کلیشه
He
knows
that
most
colleagues
make
his
life
a
cliché
ولی
اون
محتاج
کسی
نیست
But
he
needs
no
one
ولی
خودتی
دوباره
But
it's
you
again
خودتی
دوباره
It's
you
again
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.