Paroles et traduction T. M. Soundararajan - Kaatru Vaanga (From "Kalangarai Vilakkam")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaatru Vaanga (From "Kalangarai Vilakkam")
Kaatru Vaanga (From "Kalangarai Vilakkam")
காற்று
வாங்கப்
போனேன்
ஒரு
கவிதை
வாங்கி
வந்தேன்
I
went
out
to
enjoy
the
breeze
and
returned
with
a
poem
நான்
காற்று
வாங்கப்
போனேன்
ஒரு
கவிதை
வாங்கி
வந்தேன்
I
went
out
to
enjoy
the
breeze
and
returned
with
a
poem
அதைக்
கேட்டு
வாங்கிப்
போனாள்
அந்தக்
கன்னி
என்ன
ஆனாள்
After
hearing
it,
the
young
woman
who
received
it,
what
became
of
her?
நான்
காற்று
வாங்கப்
போனேன்
ஒரு
கவிதை
வாங்கி
வந்தேன்
I
went
out
to
enjoy
the
breeze
and
returned
with
a
poem
என்
உள்ளம்
என்ற
ஊஞ்சல்
அவள்
உலவுகின்ற
மேடை
My
heart
is
like
a
swing
on
which
she
plays
her
games,
என்
உள்ளம்
என்ற
ஊஞ்சல்
அவள்
உலவுகின்ற
மேடை
My
heart
is
like
a
swing
on
which
she
plays
her
games,
என்
பார்வை
நீந்தும்
இடமோ
அவள்
பருவம்
என்ற
ஓடை
My
gaze
bathes
in
the
stream
of
her
youth,
என்
பார்வை
நீந்தும்
இடமோ
அவள்
பருவம்
என்ற
ஓடை
My
gaze
bathes
in
the
stream
of
her
youth,
அதைக்
கேட்டு
வாங்கிப்
போனாள்
அந்தக்
கன்னி
என்ன
ஆனாள்
After
hearing
it,
the
young
woman
who
received
it,
what
became
of
her?
நான்
காற்று
வாங்கப்
போனேன்
ஒரு
கவிதை
வாங்கி
வந்தேன்
I
went
out
to
enjoy
the
breeze
and
returned
with
a
poem
நடை
பழகும்போது
தென்றல்
விடை
சொல்லிக்கொண்டு
போகும்
As
I
walk,
the
breeze
leaves
me
with
a
parting
kiss
நடை
பழகும்போது
தென்றல்
விடை
சொல்லிக்கொண்டு
போகும்
As
I
walk,
the
breeze
leaves
me
with
a
parting
kiss
அந்த
அழகு
ஒன்று
போதும்
நெஞ்சை
அள்ளிக்
கொண்டு
போகும்
That
beauty
alone
is
enough
to
capture
my
heart
அந்த
அழகு
ஒன்று
போதும்
நெஞ்சை
அள்ளிக்
கொண்டு
போகும்
That
beauty
alone
is
enough
to
capture
my
heart
அவள்
கேட்டு
வாங்கிப்
போனாள்
அந்தக்
கன்னி
என்ன
ஆனாள்
After
hearing
it,
the
young
woman
who
received
it,
what
became
of
her?
நான்
காற்று
வாங்க
போனேன்
ஒரு
கவிதை
வாங்கி
வந்தேன்
I
went
out
to
enjoy
the
breeze
and
returned
with
a
poem
நல்ல
நிலவு
தூங்கும்
நேரம்
அவள்
நினைவு
தூங்கவில்லை
When
the
good
moon
sleeps,
my
memory
of
her
does
not
நல்ல
நிலவு
தூங்கும்
நேரம்
அவள்
நினைவு
தூங்கவில்லை
When
the
good
moon
sleeps,
my
memory
of
her
does
not
கொஞ்சம்
விலகி
நின்ற
போதும்
இந்த
இதயம்
தாங்கவில்லை
Even
when
I
keep
a
little
distance,
my
heart
cannot
bear
it
கொஞ்சம்
விலகி
நின்ற
போதும்
இந்த
இதயம்
தாங்கவில்லை
Even
when
I
keep
a
little
distance,
my
heart
cannot
bear
it
காற்று
வாங்க
போனேன்
ஒரு
கவிதை
வாங்கி
வந்தேன்
I
went
out
to
enjoy
the
breeze
and
returned
with
a
poem
அதைக்
கேட்டு
வாங்கிப்
போனாள்
அந்தக்
கன்னி
என்னவானாள்
After
hearing
it,
the
young
woman
who
received
it,
what
became
of
her?
நான்
காற்று
வாங்க
போனேன்
ஒரு
கவிதை
வாங்கி
வந்தேன்…
I
went
out
to
enjoy
the
breeze
and
returned
with
a
poem…
அன்பு
கிருஷ்ணா
Dearest
Krishna
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VAALEE, M.S. VISWANATHAN, VISWANATHAN M S
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.