Paroles et traduction T. S. Eliot - The Love Song of J. Alfred Prufrock
Let
us
go
then,
you
and
I
Тогда
отпусти
нас,
ты
и
я
When
the
evening
is
spread
out
against
the
sky
Когда
вечер
расстилается
на
фоне
неба
Like
a
patient
etherized
upon
a
table
Как
пациент,
лежащий
на
столе
в
эфирном
состоянии
Let
us
go,
through
certain
half-deserted
streets
Давайте
пройдем
по
некоторым
полупустынным
улицам
The
muttering
retreats
Бормотание
стихает
Of
restless
nights
in
one-night
cheap
hotels
О
беспокойных
ночах
в
дешевых
отелях
на
одну
ночь
And
sawdust
restaurants
with
oyster-shells
И
рестораны
с
опилками
и
устричными
раковинами
Streets
that
follow
like
a
tedious
argument
Улицы,
которые
следуют
друг
за
другом,
как
утомительный
спор
Of
insidious
intent
О
коварных
намерениях
To
lead
you
to
an
overwhelming
question
Чтобы
подвести
вас
к
ошеломляющему
вопросу
Oh,
do
not
ask,
"What
is
it?"
О,
только
не
спрашивай:
"Что
это?"
Let
us
go
and
make
our
visit
Позвольте
нам
пойти
и
нанести
наш
визит
In
the
room
the
women
come
and
go
В
комнату
входят
и
выходят
женщины
Talking
of
Michelangelo
Кстати,
о
Микеланджело
The
yellow
fog
that
rubs
its
back
upon
window-panes
Желтый
туман,
который
трется
спиной
об
оконные
стекла
The
yellow
smoke
that
rubs
its
muzzle
in
the
window-panes
Желтый
дым,
который
трется
мордой
об
оконные
стекла
Licked
its
tongue
into
the
corners
of
the
evening
Облизал
своим
языком
все
уголки
вечера
Lingered
upon
the
pools
that
stand
in
drains
Задержался
на
лужах,
которые
стоят
в
канализационных
трубах
Let
fall
upon
its
back
the
soot
that
falls
from
chimneys
Пусть
на
его
спину
упадет
сажа,
которая
падает
из
дымоходов
Slipped
by
the
terrace,
made
a
sudden
leap
Проскользнул
мимо
террасы,
совершил
внезапный
прыжок
And
seeing
that
it
was
a
soft
October
night
И
видя,
что
это
была
мягкая
октябрьская
ночь
Curled
once
about
the
house,
and
fell
asleep
Покружился
разок
по
дому
и
заснул
And
indeed
there
will
be
time
И
действительно,
время
еще
будет
For
the
yellow
smoke
that
slides
along
the
street
За
желтый
дым,
который
стелется
по
улице
Rubbing
its
back
upon
the
window-panes
Трется
спиной
об
оконные
стекла
There
will
be
time,
there
will
be
time
Еще
будет
время,
еще
будет
время
To
prepare
a
face
to
meet
the
faces
that
you
meet
Чтобы
подготовить
лицо
к
встрече
с
теми
лицами,
с
которыми
вы
встречаетесь
There
will
be
time
to
murder
and
create
Будет
время
убивать
и
созидать
And
time
for
all
the
works
and
days
of
hands
И
время
для
всех
трудов
и
рабочих
дней
That
lift
and
drop
a
question
on
your
plate
Которые
поднимают
и
опускают
вопрос
на
вашу
тарелку
Time
for
you
and
time
for
me
Время
для
тебя
и
время
для
меня
And
time
yet
for
a
hundred
indecisions
И
еще
есть
время
для
сотни
нерешительных
And
for
a
hundred
visions
and
revisions
И
за
сотню
видений
и
пересмотров
Before
the
taking
of
a
roast
and
tea
Перед
употреблением
жаркого
и
чая
In
the
room
the
women
come
and
go
В
комнату
входят
и
выходят
женщины
Talking
of
Michelangelo
Кстати,
о
Микеланджело
And
indeed
there
will
be
time
И
действительно,
время
еще
будет
To
wonder,
"Do
I
dare?"
and,
"Do
I
dare?"
Задаваться
вопросом:
"Осмелюсь
ли
я?"
и
"Осмелюсь
ли
я?"
Time
to
turn
back
and
descend
the
stair
Пора
поворачивать
назад
и
спускаться
по
лестнице
With
a
bald
spot
in
the
middle
of
my
hair
С
проплешиной
посередине
волос
They
will
say:
"How
his
hair
is
growing
thin!"
Они
скажут:
"Как
у
него
редеют
волосы!"
My
morning
coat,
my
collar
mounting
firmly
to
the
chin
Мой
утренний
пиджак,
воротник
плотно
прилегает
к
подбородку
They
will
say:
"But
how
his
arms
and
legs
are
thin!"
Они
скажут:
"Но
какие
у
него
тонкие
руки
и
ноги!"
Disturb
the
universe?
Потревожить
вселенную?
In
a
minute
there
is
time
Через
минуту
будет
время
For
decisions
and
revisions
which
a
minute
will
reverse
За
решения
и
правки,
которые
через
минуту
будут
отменены
For
I
have
known
them
all
already,
known
them
all
Ибо
я
уже
знал
их
всех,
знал
их
всех
Have
known
the
evenings,
mornings,
afternoons
Познал
вечера,
утра,
послеполуденные
часы
I
have
measured
out
my
life
with
coffee
spoons
Я
отмерял
свою
жизнь
кофейными
ложечками
I
know
the
voices
dying
with
dying
fall
Я
знаю,
что
голоса
умирают
вместе
с
умирающим
падением
Beneath
the
music
from
a
farther
room
Под
музыку,
доносившуюся
из
дальней
комнаты
So
how
should
I
presume?
Итак,
как
я
должен
предполагать?
And
I
have
known
the
eyes
already,
known
them
all
И
я
уже
познал
эти
глаза,
познал
их
все
The
eyes
that
fix
you
in
a
formulated
phrase
Глаза,
которые
фиксируют
вас
на
сформулированной
фразе
And
when
I
am
formulated,
sprawling
in
a
pin
И
когда
я
сформулирую
себя,
растянувшись
на
булавке
When
I
am
pinned
and
wriggling
on
the
wall
Когда
я
прижат
и
извиваюсь
на
стене
Then
how
should
I
begin
Тогда
с
чего
мне
следует
начать
To
spit
out
all
the
butt-ends
of
my
days
and
ways?
Выплюнуть
все
перипетии
моих
дней
и
привычек?
And
how
should
I
presume?
И
как
я
должен
предполагать?
And
I
have
known
the
arms
already,
known
them
all
И
я
уже
знал
эти
руки,
знал
их
все
Arms
that
are
braceleted
and
white
and
bare
Руки
в
браслетах,
белые
и
голые
But
in
the
lamplight,
downed
with
light
brown
hair!
Но
в
свете
лампы,
с
распущенными
светло-каштановыми
волосами!
Is
it
perfume
from
a
dress
Это
духи
от
платья
That
makes
me
so
digress?
Что
заставляет
меня
так
отвлекаться?
Arms
that
lie
along
a
table,
or
wrap
about
a
shawl
Руки,
лежащие
вдоль
стола,
или
обернутые
вокруг
шали
And
should
I
the
presume?
И
должен
ли
я
это
предполагать?
And
how
should
I
begin?
И
с
чего
мне
следует
начать?
Shall
I
say,
I
have
gone
at
dusk
through
narrow
streets
Должен
ли
я
сказать,
что
я
шел
в
сумерках
по
узким
улочкам
And
watched
the
smoke
that
rises
from
the
pipes
И
наблюдал
за
дымом,
поднимающимся
из
труб
Of
lonely
men
in
shirt-sleeves,
leaning
out
of
windows?
Об
одиноких
мужчинах
в
рубашках
без
рукавов,
высовывающихся
из
окон?
I
should
have
been
a
pair
of
ragged
claws
Я
должен
был
превратиться
в
пару
рваных
когтей
Scuttling
across
the
floors
of
silent
seas
Пробираясь
по
дну
безмолвных
морей
And
the
afternoon,
the
evening,
sleeps
so
peacefully!
И
день,
и
вечер
спят
так
мирно!
Smoothed
by
long
fingers
Разглаживается
длинными
пальцами
Asleep...
tired...
or
it
malingers
Спит...
устал...
или
это
симуляция
Stretched
on
the
floor,
here
beside
you
and
me
Растянулся
на
полу,
здесь,
рядом
с
тобой
и
мной.
Should
I,
after
tea
and
cakes
and
ices
Должен
ли
я,
после
чая,
пирожных
и
мороженого
Have
the
strength
to
force
the
moment
to
its
crisis?
Хватит
ли
у
вас
сил
довести
момент
до
критического
состояния?
But
though
I
have
wept
and
fasted,
wept
and
prayed
Но
хотя
я
плакал
и
постился,
рыдал
и
молился
Though
I
have
seen
my
head
(gown
Хотя
я
видел
свою
голову
(платье
Slightly
bald)
brought
in
upon
a
platter
Слегка
лысоватый),
поданный
на
блюде
I
am
no
prophet—
and
here's
no
great
matter
Я
не
пророк
— и
в
этом
нет
ничего
особенного
I
have
seen
the
moment
of
my
greatness
flicker
Я
видел,
как
промелькнул
момент
моего
величия
And
I
have
seen
the
eternal
Footman
hold
my
coat,
and
snicker
И
я
видел,
как
вечный
лакей
держал
мое
пальто
и
хихикал
And
in
short,
I
was
afraid
Короче
говоря,
я
боялся
And
would
it
have
been
worth
it,
after
all
И
стоило
ли
оно
того,
в
конце
концов
After
the
cups,
the
marmalade,
the
tea
После
чашек,
мармелада,
чая
Among
the
porcelain,
among
some
talk
of
you
and
me
Среди
фарфора,
среди
разговоров
о
нас
с
тобой
Would
it
have
been
worth
while
Стоило
ли
бы
это
того
To
have
bitten
off
the
matter
with
a
smile
Покончить
с
этим
делом
с
улыбкой
To
have
squeezed
the
universe
into
a
ball
Сжать
вселенную
в
комок
To
roll
it
towards
some
overwhelming
question
Чтобы
направить
его
к
какому-нибудь
ошеломляющему
вопросу
To
say:
"I
am
Lazarus,
come
from
the
dead.
Сказать:
"Я
Лазарь,
восставший
из
мертвых.
Come
back
to
tell
you
all,
I
shall
tell
you
all"
Возвращайся,
чтобы
рассказать
тебе
все,
я
расскажу
тебе
все"
If
one,
settling
a
pillow
by
her
head
Если
одна,
подложив
подушку
под
голову
Should
I
say:
"That
is
not
what
I
meant
at
all.
That
is
not
at
all"
Должен
ли
я
сказать:
"Это
совсем
не
то,
что
я
имел
в
виду.
Это
совсем
не
так"
And
would
it
have
been
worth
it,
after
all
И
стоило
ли
оно
того,
в
конце
концов
Would
it
have
been
worth
while
Стоило
ли
бы
это
того
After
the
sunsets
and
the
dooryards
and
the
sprinkled
streets
После
закатов,
подъездных
дворов
и
посыпанных
песком
улиц
After
the
novels,
after
the
teacups,
После
романов,
после
чашек
чая,
After
the
skirts
that
trail
along
the
floor
После
юбок,
которые
волочатся
по
полу
And
this,
and
so
much
more?
И
это,
и
многое
другое?
It
is
impossible
to
say
just
what
I
mean!
Невозможно
точно
сказать,
что
я
имею
в
виду!
But
as
if
a
magic
lantern
threw
the
nerves
in
patterns
on
a
screen
Но
словно
волшебный
фонарь
отбрасывал
нервные
узоры
на
экран
Would
it
have
been
worth
while
Стоило
ли
бы
это
того
If
one,
settling
a
pillow
or
throwing
off
a
shawl
Если
вы
один,
поправьте
подушку
или
сбросьте
шаль
And
turning
toward
the
window,
should
say
И,
повернувшись
к
окну,
следует
сказать
"That
is
not
at
all,
that
is
not
what
I
meant
at
all"
"Это
совсем
не
так,
это
совсем
не
то,
что
я
имел
в
виду"
No!
I
am
not
Prince
Hamlet,
nor
was
meant
to
be
Нет!
Я
не
принц
Гамлет
и
не
должен
был
им
быть
Am
an
attendant
lord,
one
that
will
do
Я
прислуживающий
лорд,
тот,
кто
сделает
все
To
swell
a
progress,
start
a
scene
or
two
Чтобы
ускорить
прогресс,
запустите
одну
или
две
сцены
Advise
the
prince,
no
doubt,
am
easy
tool
Советовать
принцу,
без
сомнения,
несложно.
Deferential,
glad
to
be
of
use
Почтительный,
рад
быть
полезным
Politic,
cautious,
and
meticulous
Политичный,
осторожный
и
дотошный
Full
of
high
sentence,
but
a
bit
obtuse
Полный
высокопарных
фраз,
но
немного
туповатый
At
time,
indeed,
almost
ridiculous
Временами,
действительно,
почти
нелепый
Almost,
at
times,
the
Fool
Временами
почти
дурак
I
grow
old...
I
grow
old
Я
старею...
Я
старею
I
shall
wear
the
bottoms
of
my
trousers
rolled
Я
буду
носить
закатанные
штанины
Shall
I
part
my
hair
behind?
Может,
мне
зачесать
волосы
назад?
Do
I
dare
to
eat
the
peach?
Осмелюсь
ли
я
съесть
персик?
I
shall
wear
white
flannel
trousers,
and
walk
upon
the
beach
Я
надену
белые
фланелевые
брюки
и
прогуляюсь
по
пляжу
I
have
heard
the
mermaids
singing,
each
to
each
Я
слышал,
как
русалки
поют,
каждая
для
каждой
I
do
not
think
that
they
will
sing
to
me
Я
не
думаю,
что
они
будут
петь
мне
I
have
seen
them
riding
seaward
in
the
waves
Я
видел,
как
они
плыли
по
волнам
в
сторону
моря
Combing
the
white
hair
of
the
waves
blown
back
Расчесывая
белые
волосы
волнами,
откинутые
назад
When
the
wind
blows
the
water
white
back
Когда
ветер
сдувает
воду,
она
становится
белой.
We
have
lingered
in
the
chambers
of
the
sea
Мы
задержались
в
чертогах
моря
By
sea-girls
wreathed
with
seaweed
red
and
brown
У
моря
- девушки,
увитые
красными
и
коричневыми
водорослями
'Till
human
voices
wake
us,
and
we
drown
Пока
человеческие
голоса
не
разбудят
нас,
и
мы
не
утонем
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): T.s. Eliot
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.