TAU feat. Buka - Maria Konopnicka - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction TAU feat. Buka - Maria Konopnicka




Maria Konopnicka
Maria Konopnicka
Opowiem Ci bajeczkę o rzeczywistości, o świecie, o którym już nie pamiętasz, posłuchaj...
Let me tell you a fairytale about reality, about the world you don't remember anymore, listen...
I kiedy widzę cały świat, znowu nie rozumiem nic,
And when I see the whole world, I don't understand anything again,
To chyba jakaś mani baśń, proszę wytłumaczyć mi...
It's probably some crazy fairy tale, please explain it to me...
Niedawno temu żył sobie młody chłopiec,
Not long ago, there was a young boy,
Dobry człowiek niczego sobie i mądry koleś Piotrek
A good man, not bad at all, and a smart dude, Piotrek.
Skończył szkołę tego dnia i ustawił się z ziomem, wyszli na rower,
He finished school that day and met up with his buddy, they went for a bike ride,
W taką pogodę szkoda siedzieć przed kompem, proste,
It's a shame to sit in front of a computer in such weather, simple as that.
Chłopiec miał kilka zajawek, zainteresowań, pasji, koników i hobby, mniejsza o nazwę,
The boy had a few hobbies, interests, passions, call them what you will, nevermind the name,
Miał je, jego przyjaciel miał ksywę Diabeł i zawsze w drodze powrotnej wymyślał trasę,
He had them, his friend was nicknamed Devil and always made up the route on the way back,
Tym razem lasem, "dajesz, kto ostatni ten nie ma jajec"
This time through the woods, "Come on, whoever's last has no balls"
I choć miał je machał pedałem jakby by był kolarzem,
And although he had them, he pedaled as if he were a cyclist,
"Wygrałem" uniósł triumfalnie ręce pod lasem,
"I won," he raised his hands triumphantly at the edge of the forest,
Tamten z językiem na ramie dowlókł się drugi i coś tam o falstarcie
The other one, with his tongue on the frame, dragged himself to second place, and said something about a false start.
"Ja Cię, Diabeł, ale Ty jesteś normalnie, dajesz gandzię, odpalę i lecimy dalej,
"I'm telling you, Devil, you're crazy, give me that weed, I'll light up and we'll go on,
Fazę zanim się ściemni chcę mieć jazdę jak na Tour de France'ie"
I want to ride like in the Tour de France before it gets dark"
I nagle spotkali kogoś kto opowiadał bajkę
And suddenly they met someone who was telling a fairy tale
I kiedy widzę cały świat, znowu nie rozumiem nic,
And when I see the whole world, I don't understand anything again,
To chyba jakaś mani baśń, proszę wytłumaczyć mi...
It's probably some crazy fairy tale, please explain it to me...
12 lat w drodze, otwieram jej pierwszą książkę, na twardo wchodzę,
12 years on the road, I open her first book, I enter hard,
Choć okładka była miękka, wydana w promocji,
Although the cover was soft, published in promotion,
Wydawca to głosił, od dawna ma koszty zroczyć
The publisher was proclaiming it, he had long had to recoup the costs
Wlazłem do bagna choć miałem Reebok'i z Seattle od cioci,
I got into the swamp even though I had Reeboks from Seattle from my aunt,
Ta bajka mąci głowę jak woda, gdy wiadro Ci wchodzi,
This fairy tale muddles my head like water when a bucket falls on you,
Bezdenna studnia i co dnia się nad nią zawodzisz
A bottomless well and every day you bend over it
A kolejna książka może da Ci odpowiedź,
And the next book may give you the answer,
W każdej następnej coś tracisz, choć to ta sama odpowiedź,
You lose something in each subsequent one, although it's the same answer,
Jak odgrzewany kotlet na patelni marzeń to flow mam zwęglone,
Like a reheated cutlet in a frying pan of dreams, my flow is charred,
Bez głowy bałwany toczą kule śniegowe,
Headless snowmen roll snowballs,
Za górami, lasami, gdzie trylogiami, sagami zabrnąłem,
Over the mountains, through the forests, where I got caught up in trilogies and sagas,
Czasami na moment z nami na jawie upiory te chore,
Sometimes, for a moment, these sick ghosts are with us in reality,
Stanę przystaw zegarek, wracamy na tory obrane ku pamięci autorki,
I'll stop, set the watch, we're back on track towards the author's memory,
Książki poukładane, na dobre nie zaglądałem, ponownie mam wiarę i...
The books are arranged, I didn't look at them for good, I have faith again and...
żyli długo i szczęśliwie, koniec...
they lived happily ever after, the end...
Zalane potem dzieci wyszły wykończone z lasu,
The sweat-soaked children came out of the forest exhausted,
Stały tak przez jeden moment, potem rzewnie zapłakały,
They stood like this for a moment, then burst into tears,
Nic nie było kolorowe tak jak pamiętały,
Nothing was as colorful as they remembered,
Wszystko czarno-białe na dodatek nieciekawe dla nich,
Everything was black and white and uninteresting to them,
Pytały: kim jestem? człowiekiem czy jego wyobrażeniem?
They asked: who am I? a man or his imagination?
Nie wiem gdzie jestem samotny w tym wielkim lesie,
I don't know where I am, alone in this big forest,
Ta planeta to kula u nogi, szukam tu drogi,
This planet is a ball and chain, I'm looking for a way out,
Smutna to myśl, że wszystkie prowadzą mnie do tych trujących roślin,
It's a sad thought that they all lead me to these poisonous plants,
Nie mogę bez nich myśleć, nie mogę bez nich śmiać się,
I can't think without them, I can't laugh without them,
życie jest bez nich lipne, życie bez nich jest straszne
life is lame without them, life is scary without them
I gdzie jest diabeł? Był tu za każdym razem, gdy chciałem uciec do bajek i znalazłem się nagle w koszmarze,
And where's the devil? He was there every time I wanted to escape into fairy tales and suddenly found myself in a nightmare,
Gdy przedstawił mi Marię, tak się w niej zakochałem,
When he introduced me to Maria, I fell in love with her so much,
Choć to platoniczna miłość, nic co martwe nie da spokoju na zawsze,
Although it's a platonic love, nothing dead will give you peace forever,
I jeszcze za nią płacę, i jeszcze przez nią kaszlę,
And I still pay for her, and I still cough because of her,
I ciągle w głowie nazywa mnie narkomanem,
And she keeps calling me an addict in my head,
Teraz za każdym razem, gdy jadę tam napawa mnie strachem,
Now, every time I go there, I am filled with fear,
Bo może już nie znać bajek i wyczerpałem wyobraźnię,
Because she may not know fairy tales anymore and I have run out of imagination,
Panie, przebiłem ścianę za wszechświatem i
Lord, I broke through the wall behind the universe and
Zaplątany w plazme bajek czytam już tylko Marię, daj mi prawdę,
Entangled in the plasma of fairy tales, I only read Maria anymore, tell me the truth,
Jeśli istnieją te twoje anioły to ześlij je na moje demony, bo wykopały mi doły,
If your angels exist, send them to my demons, because they dug holes for me,
Nie chcą opuścić mi głowy, ja chcę być wolny, Boże,
They don't want to leave my head, I want to be free, God,
Nie mam kontroli, uwolnij mnie z tej chorej dobranocki
I have no control, release me from this sick bedtime story
I kiedy widzę cały świat (proszę, uwolnij mnie), znowu nie rozumiem nic, (proszę, uwolnij mnie)
And when I see the whole world (please, set me free), I don't understand anything again, (please, set me free)
To chyba jakaś mani baśń, proszę wytłumaczyć mi (proszę, uwolnij mnie)
It's probably some crazy fairy tale, please explain it to me (please, set me free)
Proszę uwolnij mnie, uwolnij
Please, set me free, set me free
Poszły dzieci na jagody dla mamy, dla taty,
The children went to pick blueberries for mom, for dad,
Rozesłał im lasy pod nogi królewskie makarty,
The royal carpets spread forests under their feet,
Dzikie drzewa, dziki i lisy w kniejach,
Wild trees, wild boars and foxes in the bushes,
ścieżka wąska, wydeptana przez człowieka,
A narrow path, trodden by man,
A w tym lesie szumy grają i dziwne muzyki,
And in this forest noises play and strange music,
Echa echom podawają wołania i krzyki,
Echoes pass on shouts and screams,
Myśli - jest ich tak wiele, a każda Ci szepcze,
Thoughts - there are so many of them, and each one whispers to you,
Niesie się po wyobraźni jak ten dźwięk po lesie,
Carried through the imagination like that sound through the forest,
A w tym lesie dęby stare dawne wieści prawią,
And in this forest old oaks tell old news,
Tych dziateczek jasne głowy szumem błogosławią,
The bright heads of these little woodpeckers are blessed with noise,
Radość - uśmiechnięte buzie, małe słońca,
Joy - smiling faces, little suns,
żadna mleczna droga nie jest dla nich mroczna,
No milky way is dark for them,
Ich dziateczki chylą czoła zasłuchane w szumie,
Their little ones bow their heads, listening to the noise,
Które w sobie ma anioła, to te wieść zrozumie,
Which has an angel within it, this is the news it will understand,
śmiech, tańczą dzieci, kwiaty rozrzucają ścieżką,
Laughter, dancing children, scattering flowers along the path,
Lecz do każdej światłej duszy kiedyś przyczepi się ciemność,
But to every bright soul, darkness will someday attach itself,
Rzuć to ścierwo, prędko...
Drop that crap, quick...





Writer(s): Buka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.