Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Ce
sont
tes
rêves
et
tes
projets
que
tu
vois
partir
en
fumée
Es
sind
deine
Träume
und
deine
Pläne,
die
du
in
Rauch
aufgehen
siehst
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Tes
proches
sont
en
larme
et
tu
ne
peux
rien
y
changer
Deine
Nächsten
sind
in
Tränen
und
du
kannst
nichts
daran
ändern
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Ce
sont
tes
rêves
et
tes
projets
que
tu
vois
partir
en
fumée
Es
sind
deine
Träume
und
deine
Pläne,
die
du
in
Rauch
aufgehen
siehst
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
[ Alain
De
L'Ombre
]
[ Alain
De
L'Ombre
]
J'suis
la
en
cellule
j'tourne
Ich
bin
hier
in
der
Zelle,
ich
drehe
mich
im
Kreis
L'heure
approche
elle
tourne
Die
Stunde
nähert
sich,
sie
verrinnt
Et
j'pense
à
c'que
j'vais
dire
une
fois
que
ce
sera
mon
tour
Und
ich
denke
darüber
nach,
was
ich
sagen
werde,
wenn
ich
dran
bin
J'ai
fais
prévenir
la
tesse
de
ne
pas
venir
nombreux
Ich
habe
der
Siedlung
ausrichten
lassen,
nicht
zahlreich
zu
kommen
Il
juge
aussi
sur
tes
fréquentations
et
ton
milieu
Sie
urteilen
auch
über
deine
Kontakte
und
dein
Umfeld
C'est
pas
que
j'veux
paraître
pour
celui
que
je
n'suis
pas
Es
ist
nicht
so,
dass
ich
als
jemand
erscheinen
will,
der
ich
nicht
bin
Seulement
ça
fait
un
baille
que
j'veux
sortir
Nur,
es
ist
schon
eine
Ewigkeit
her,
dass
ich
raus
will
A
la
barre
crois
pas
que
j'assume
pas
Vor
Gericht,
glaub
nicht,
dass
ich
es
nicht
auf
mich
nehme
Au
contraire
le
proc'
m'assomme
de
question
relate
les
faits
Im
Gegenteil,
der
Staatsanwalt
überhäuft
mich
mit
Fragen,
schildert
die
Fakten
Trois
braco
deux
comparses
en
2001
qu'ça
a
été
fait
Drei
Raubüberfälle,
zwei
Komplizen,
2001
ist
das
passiert
Il
cherche
à
m'déstabiliser
Er
versucht,
mich
zu
destabilisieren
Me
faire
réaliser
que
mes
faits
Mir
klarzumachen,
dass
meine
Taten
Sont
bien
plus
graves
que
ceux
qui
détournent
des
fonds
à
l'Élysée
Viel
schlimmer
sind
als
die
derer,
die
Gelder
im
Élysée-Palast
veruntreuen
J'ai
du
braquer
pour
quelques
soucis
d'argent
Ich
musste
wegen
einiger
Geldprobleme
rauben
J'aurais
été
un
pointeur
vous
auriez
été
beaucoup
plus
indulgent
Wäre
ich
ein
Kinderschänder
gewesen,
wärt
ihr
viel
nachsichtiger
gewesen
Passez
trois
jours
aux
assises
Drei
Tage
vor
dem
Schwurgericht
verbringen
Le
proc'
se
frotte
les
mains
pendant
que
cette
pute
de
juge
est
assise
Der
Staatsanwalt
reibt
sich
die
Hände,
während
diese
Hure
von
Richterin
sitzt
Le
jury
écoute
mon
vécu
avec
passion
Die
Jury
hört
meiner
Lebensgeschichte
mit
Leidenschaft
zu
Depuis
la
primaire
jusqu'à
mes
fameux
jours
en
détention
Von
der
Grundschule
bis
zu
meinen
berühmten
Tagen
in
Haft
Sous
tension
se
battre
Unter
Spannung,
kämpfen
Contre
le
systeme
qui
veut
qu'tu
t'soumettes
mais
le
pouvoir
t'achève
à
la
barre
Gegen
das
System,
das
will,
dass
du
dich
unterwirfst,
aber
die
Macht
macht
dich
an
der
Schranke
fertig
Compte
les
brimades
des
matons
quand
tu
t'retrouves
au
bloc
ou
des
keufs
dehors
Zähl
die
Schikanen
der
Wärter,
wenn
du
im
Block
landest,
oder
die
der
Bullen
draußen
Comprend
que
mes
freres
débloquent
Versteh,
dass
meine
Brüder
durchdrehen
Quand
tu
tombes
pour
stup,
braco
ou
meurtres
Wenn
du
wegen
Drogen,
Raubüberfall
oder
Mord
drankommst
La
justice
est
pas
mieux
qu'nous
Die
Justiz
ist
nicht
besser
als
wir
Ils
commettent
des
bavures
c'qui
provoque
l'émeute
Sie
begehen
Übergriffe,
was
die
Krawalle
provoziert
Parce
qu'il
est
en
jugement
comme
nous
Weil
er
genauso
vor
Gericht
steht
wie
wir
Ils
ont
la
loi
dans
leur
cote
mais
nous
ils
nous
verront
jamais
à
genou
Sie
haben
das
Gesetz
auf
ihrer
Seite,
aber
uns
werden
sie
niemals
auf
Knien
sehen
[ Kery
James
]
[ Kery
James
]
On
est
pas
bon
qu'à
remplir
des
prisons
Wir
sind
nicht
nur
gut
dafür,
Gefängnisse
zu
füllen
Mais
si
nos
rêves
n'ont
que
l'hiver
comme
saison
Aber
wenn
unsere
Träume
nur
den
Winter
als
Jahreszeit
haben
Que
nos
espoirs
sont
des
maux
sans
horizons
Wenn
unsere
Hoffnungen
Leiden
ohne
Horizonte
sind
Ça
sera
narco,
braco,
violence
et
prison
Dann
wird
es
Drogenhandel,
Raubüberfall,
Gewalt
und
Gefängnis
sein
Ça
m'parait
évident
même
si
tu
connais
ma
vision
Das
erscheint
mir
offensichtlich,
auch
wenn
du
meine
Sichtweise
kennst
Certains
actes
ont
leur
folie
mais
leur
raison
Manche
Taten
haben
ihren
Wahnsinn,
aber
auch
ihren
Grund
Sur
ce
j'dédicace
à
De
L'Ombre
et
Ikbal
Hiermit
widme
ich
es
De
L'Ombre
und
Ikbal
Et
à
chaque
frère
autour
de
moi
ayant
connut
le
milieu
carcéral
Und
jedem
Bruder
um
mich
herum,
der
das
Gefängnismilieu
kennengelernt
hat
Assis
menotté
j'suis
là
à
les
écouter
Sitzend,
in
Handschellen,
bin
ich
hier
und
höre
ihnen
zu
Déballé
ma
vie
en
public
j'suis
mal
tombé
Mein
Leben
öffentlich
auszubreiten,
ich
habe
Pech
gehabt
C'est
d'la
faute
à
pas
d'chance
Es
ist
die
Schuld
des
Pechs
La
juge
a
la
gueule
d'une
femme
mal
baisée
c'est
foutu
d'avance
Die
Richterin
hat
die
Fresse
einer
schlecht
gefickten
Frau,
es
ist
von
vornherein
verloren
Un
mec
comme
moi
qui
s'fait
acquitté
Ein
Typ
wie
ich,
der
freigesprochen
wird
C'est
rare
comme
voir
un
juge
renoi
ou
rebeu
Das
ist
selten,
wie
einen
schwarzen
oder
arabischen
Richter
zu
sehen
D'un
coté
t'as
c'baveu
qui
m'escroque
pour
m'défendre
Auf
der
einen
Seite
hast
du
diesen
Anwalt,
der
mich
abzockt,
um
mich
zu
verteidigen
Et
c'batard
de
proc'
qui
n'chercher
qu'à
venger
son
enfant
Und
dieser
Bastard
von
Staatsanwalt,
der
nur
versucht,
sein
Kind
zu
rächen
J'suis
en
transe
en
voyant
ma
mère
lacher
des
larmes
Ich
bin
in
Trance,
als
ich
sehe,
wie
meine
Mutter
Tränen
vergießt
Mais
j'garde
mon
calme
la
parole
comme
seul
arme
Aber
ich
bewahre
die
Ruhe,
das
Wort
als
einzige
Waffe
Only
god
can
judge
me
Nur
Gott
kann
über
mich
richten
Comme
Saddam
ou
Moussaoui
Wie
Saddam
oder
Moussaoui
Si
pour
ceux
qui
lâchent
pas
la
ière-pri
même
au
tard-mi
Für
die,
die
das
Gebet
nicht
aufgeben,
selbst
in
der
Isolationshaft
Comme
mon
daron
j'ai
connus
l'ballon
Wie
mein
Vater
habe
ich
den
Knast
gekannt
Au
bled
il
faisait
la
résistance
face
au
colon
In
der
Heimat
leistete
er
Widerstand
gegen
die
Kolonialherren
La
France
a
niqué
notre
jeunesse
et
peut
etre
notre
vie
entière
Frankreich
hat
unsere
Jugend
gefickt
und
vielleicht
unser
ganzes
Leben
Que
la
justice
et
ses
hommes
aillent
niquer
leur
mère
Mögen
die
Justiz
und
ihre
Männer
ihre
Mütter
ficken
L'adolescence
entre
la
rue
et
la
zonz',
le
poste
et
Le
Box
Die
Jugend
zwischen
der
Straße
und
dem
Knast,
der
Wache
und
der
Anklagebank
L'école
m'a
servit
à
écrire
des
textes
et
des
lettres
à
mes
potes
Die
Schule
hat
mir
dazu
gedient,
Texte
und
Briefe
an
meine
Kumpels
zu
schreiben
Pour
ceux
qui
ne
baissent
pas
leurs
frocs
à
la
barre
Für
die,
die
vor
Gericht
nicht
die
Hosen
runterlassen
Qui
paniquent
pas
portent
la
tête
haute
au
parloir
Die
nicht
in
Panik
geraten,
den
Kopf
im
Besucherraum
hoch
tragen
Pour
tous
les
banlieusards
qui
s'trouvent
du
mauvais
coté
du
parloir
Für
alle
Vorstädter,
die
sich
auf
der
falschen
Seite
des
Besucherraums
befinden
Qui
font
un
peu
d'sports
les
cachtons
ça
tuent
l'espoir
Die
ein
bisschen
Sport
machen,
die
Tabletten,
die
töten
die
Hoffnung
Pour
ceux
qui
sortent
les
portables
tard
le
soir
Für
die,
die
spät
nachts
die
Handys
rausholen
Mets
l'son
à
fond
allumes
ton
spliff
histoire
d'adoucir
ton
cauchemar
Dreh
die
Musik
auf,
zünde
deinen
Joint
an,
um
deinen
Albtraum
zu
lindern
[ Kery
James
]
[ Kery
James
]
On
est
pas
bon
qu'à
remplir
des
prisons
Wir
sind
nicht
nur
gut
dafür,
Gefängnisse
zu
füllen
Mais
si
nos
rêves
n'ont
que
l'hiver
comme
saison
Aber
wenn
unsere
Träume
nur
den
Winter
als
Jahreszeit
haben
Que
nos
espoirs
sont
des
maux
sans
horizons
Wenn
unsere
Hoffnungen
Leiden
ohne
Horizonte
sind
Ça
sera
narco,
braco,
violence
et
prison
Dann
wird
es
Drogenhandel,
Raubüberfall,
Gewalt
und
Gefängnis
sein
Ça
m'parait
évident
même
si
tu
connais
ma
vision
Das
erscheint
mir
offensichtlich,
auch
wenn
du
meine
Sichtweise
kennst
Certains
actes
ont
leur
folie
mais
leur
raison
Manche
Taten
haben
ihren
Wahnsinn,
aber
auch
ihren
Grund
Sur
ce
j'dédicace
à
De
L'Ombre
et
Ikbal
Hiermit
widme
ich
es
De
L'Ombre
und
Ikbal
Et
à
chaque
frère
autour
de
moi
ayant
connut
le
milieu
carcéral
Und
jedem
Bruder
um
mich
herum,
der
das
Gefängnismilieu
kennengelernt
hat
On
est
pas
bon
qu'à
remplir
des
prisons
Wir
sind
nicht
nur
gut
dafür,
Gefängnisse
zu
füllen
Mais
si
nos
rêves
n'ont
que
l'hiver
comme
saison
Aber
wenn
unsere
Träume
nur
den
Winter
als
Jahreszeit
haben
Que
nos
espoirs
sont
des
maux
sans
horizons
Wenn
unsere
Hoffnungen
Leiden
ohne
Horizonte
sind
Ça
sera
narco,
braco,
violence
et
prison
Dann
wird
es
Drogenhandel,
Raubüberfall,
Gewalt
und
Gefängnis
sein
Ça
m'parait
évident
même
si
tu
connais
ma
vision
Das
erscheint
mir
offensichtlich,
auch
wenn
du
meine
Sichtweise
kennst
Certains
actes
ont
leur
folie
mais
leur
raison
Manche
Taten
haben
ihren
Wahnsinn,
aber
auch
ihren
Grund
Sur
ce
j'dédicace
à
De
L'Ombre
et
Ikbal
Hiermit
widme
ich
es
De
L'Ombre
und
Ikbal
Et
à
chaque
frère
autour
de
moi
ayant
connut
le
milieu
carcéral
Und
jedem
Bruder
um
mich
herum,
der
das
Gefängnismilieu
kennengelernt
hat
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Ce
sont
tes
rêves
et
tes
projets
que
tu
vois
partir
en
fumée
Es
sind
deine
Träume
und
deine
Pläne,
die
du
in
Rauch
aufgehen
siehst
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Nous
on
est
pas
des
teur-poin
ni
des
violeurs
de
gamins
Wir,
wir
sind
keine
Kinderschänder
oder
Vergewaltiger
von
Kindern
Tant
qu'on
aura
la
dalle
on
s'en
donnera
les
moyens
Solange
wir
Hunger
haben,
werden
wir
uns
die
Mittel
dafür
verschaffen
La
prison
c'est
dur
Das
Gefängnis
ist
hart
La
sortie
c'est
du
sur
cousin
Die
Entlassung
ist
sicher,
Cousin
Balance
pas
les
copains,
balance
pas,
Verpfeif
nicht
die
Kumpels,
verpfeif
nicht,
Baisse
pas
les
bras.
Lass
den
Kopf
nicht
hängen.
C'est
pour
Gaïl,
...,
Nono
le
Mia.
Das
ist
für
Gaïl,
...,
Nono
le
Mia.
Ry-fleu,
la
Santé,
Fresnes,
Nanterre,
les
Baumettes.
Fleury,
la
Santé,
Fresnes,
Nanterre,
les
Baumettes.
Pour
tous
les
freres
enfermés,
ceux
qui
ont
pris
une
longue
peine
Für
alle
eingesperrten
Brüder,
die
eine
lange
Strafe
bekommen
haben
Dans
Le
Box
Auf
der
Anklagebank
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alix Jules Mathurin, Eddos Duphoud, Ikbal M'kouboi, Shabahang Salami Shojaie, Gregory Kasparian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.