TLF - Sans regret (feat. Lara Bellerose) - traduction des paroles en allemand




Sans regret (feat. Lara Bellerose)
Ohne Reue (feat. Lara Bellerose)
Pour moi c'est sans regret,
Für mich ist es ohne Reue,
Tant que le cœur y est
Solange das Herz dabei ist,
Je fais de mon mieux, je fais,
Ich gebe mein Bestes, ich mache,
La tête levée
Mit erhobenem Kopf.
Pour moi c'est sans regret,
Für mich ist es ohne Reue,
Tant que le cœur y est
Solange das Herz dabei ist,
Je sais qu'au fond je suis dans le vrai
Ich weiß, dass ich im Grunde im Recht bin,
C'est ce qui compte je sais.
Das ist es, was zählt, ich weiß.
On donne tout, quitte à s'appauvrir, se mettre en danger,
Wir geben alles, auch wenn wir uns dabei ruinieren, uns in Gefahr begeben,
Il n'y a que ma vie, ma caisse et mon son qui ont changés
Nur mein Leben, meine Karre und mein Sound haben sich verändert,
J'ai mérité tous ce que mes actions ont engrangé,
Ich habe alles verdient, was meine Taten eingebracht haben,
C'est plus par amour que pour la gloire qu'on s'est engagé.
Wir haben uns mehr aus Liebe als für den Ruhm engagiert.
J'ai vu que l'argent unit, désunit des équipes, les rend amnésiques.
Ich habe gesehen, dass Geld Teams vereint, entzweit, sie vergesslich macht.
Mais l'espoir fait vivre, nous motive, nous délivre de nos peurs,
Aber die Hoffnung hält uns am Leben, motiviert uns, befreit uns von unseren Ängsten,
Les anges témoigneront de nos fautes, de mes douleurs,
Die Engel werden von unseren Fehlern, meinen Schmerzen zeugen,
Miroirs, miroirs dis leur qui je suis.
Spiegel, Spiegel, sag ihnen, wer ich bin.
je serais à cette heure ci si je n'avais pas cru en moi,
Wo wäre ich jetzt, wenn ich nicht an mich geglaubt hätte,
Si je n'avais pas vu en moi cette envie de tout niquer,
Wenn ich in mir nicht diesen Drang gesehen hätte, alles zu rocken,
Qui me rend sur de moi,
Der mich selbstsicher macht,
Parfois je doutais seul, blaser dans le noir,
Manchmal zweifelte ich allein, gelangweilt im Dunkeln,
J'avais besoin d'innover, besoin de m'envoler,
Ich musste innovativ sein, musste abheben,
Évacuer le mauvais, mon public m'a sauvé,
Das Schlechte loswerden, mein Publikum hat mich gerettet,
Sourire retrouvé, malgré que la vie m'ait éprouvé,
Lächeln wiedergefunden, obwohl das Leben mich geprüft hat,
Le bitume je le fais groover, sans repère je me suis trouvé,
Den Asphalt bringe ich zum Grooven, ohne Orientierung habe ich mich gefunden,
Je le referai sans regret.
Ich würde es ohne Reue wieder tun.
Pour moi c'est sans regret,
Für mich ist es ohne Reue,
Tant que le cœur y est
Solange das Herz dabei ist,
Je fais de mon mieux, je fais,
Ich gebe mein Bestes, ich mache,
La tête levée
Mit erhobenem Kopf.
Pour moi c'est sans regret,
Für mich ist es ohne Reue,
Tant que le cœur y est
Solange das Herz dabei ist,
Je sais qu'au fond je suis dans le vrai
Ich weiß, dass ich im Grunde im Recht bin,
C'est ce qui compte je sais.
Das ist es, was zählt, ich weiß.
Pourquoi déterrer les morts?
Warum die Toten ausgraben?
Rester unis nous rend forts,
Vereint zu bleiben, macht uns stark,
Et la vie est plus belle,
Und das Leben ist schöner,
Sans regret.
Ohne Reue.
Pourquoi déterrer les morts?
Warum die Toten ausgraben?
Rester unis nous rend forts,
Vereint zu bleiben, macht uns stark,
Et la vie est plus belle,
Und das Leben ist schöner,
Sans regret.
Ohne Reue.
J'ai pu voir qu'il me voulait loin de mon groupe,
Ich konnte sehen, dass er mich weit weg von meiner Gruppe wollte,
Loin de mon crew, loin d'exporter mon groove
Weit weg von meiner Crew, weit weg vom Exportieren meines Grooves,
L'histoire n'est pas finie, le chapitre se ouvre,
Die Geschichte ist nicht vorbei, das Kapitel öffnet sich wieder,
L'amitié est sacrée, ma présence le prouve;
Freundschaft ist heilig, meine Anwesenheit beweist es;
Ils s'affolent, les arrières se couvrent,
Sie geraten in Panik, die Hintermänner decken sich,
La nouvelle tombe, on sera à nouveau deux sur la cover
Die Nachricht kommt, wir werden wieder zu zweit auf dem Cover sein,
Donc sans regret,
Also ohne Reue,
On apprend de nos fautes, de nos erreurs
Wir lernen aus unseren Fehlern, aus unseren Irrtümern,
De nos peines, de nos frayeurs
Aus unseren Leiden, aus unseren Ängsten,
De ce qui nous engrène, nous enferme,
Von dem, was uns blockiert, uns einsperrt,
Nous entraine à faire du blé en arrosant la mauvaise graine,
Uns dazu bringt, Geld zu machen, indem wir die falsche Saat gießen,
Depuis nos premiers pas on prend des risques,
Seit unseren ersten Schritten gehen wir Risiken ein,
TLF c'est plus qu'un hit, plus qu'un disque.
TLF ist mehr als ein Hit, mehr als eine Platte.
Pour moi c'est sans regret,
Für mich ist es ohne Reue,
Tant que le cœur y est
Solange das Herz dabei ist,
Je fais de mon mieux, je fais,
Ich gebe mein Bestes, ich mache,
La tête levée
Mit erhobenem Kopf.
Pour moi c'est sans regret,
Für mich ist es ohne Reue,
Tant que le cœur y est
Solange das Herz dabei ist,
Je sais qu'au fond je suis dans le vrai
Ich weiß, dass ich im Grunde im Recht bin,
C'est ce qui compte je sais.
Das ist es, was zählt, ich weiß.
Pour moi c'est sans regret,
Für mich ist es ohne Reue,
Tant que le cœur y est
Solange das Herz dabei ist,
Je fais de mon mieux, je fais,
Ich gebe mein Bestes, ich mache,
Skalpovich
Skalpovich.
Pour moi c'est sans regret, (sans regret)
Für mich ist es ohne Reue, (ohne Reue)
Tant que le cœur y est
Solange das Herz dabei ist,
TLF
TLF,
C'est ce qui compte, je sais.
Das ist es, was zählt, ich weiß.
C'est ce qui compte, je sais.
Das ist es, was zählt, ich weiß.
(Parce que le cœur y est)
(Weil das Herz dabei ist.)





Writer(s): Pascal Boniani Koeu, Ikbal M'kouboi, Eddos Dauphoud, Adila Sedraia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.