TREN LOKOTE - Perra Vida - traduction des paroles en allemand

Perra Vida - TREN LOKOTEtraduction en allemand




Perra Vida
Hundeleben
Estoy... al borde de la muerte, o es el karma o es la mala suerte.
Ich bin... am Rande des Todes, oder es ist Karma oder Pech.
Que perra vida la que he llevado al parecer, el destino me a alcanzado y me ha jugado demasiado sucio.
Was für ein Hundeleben ich anscheinend geführt habe, das Schicksal hat mich eingeholt und mir übel mitgespielt.
Desde un principio, dime de que vato actuó este sacrificio.
Von Anfang an, sag mir, für welchen Kerl dieses Opfer war.
Al final terminas metros bajo el piso, pero no hay opción cuando te saca de quicio la pinche situación.
Am Ende landest du Meter unter der Erde, aber es gibt keine Wahl, wenn dich die verdammte Situation zur Weißglut treibt.
("FUCK")
("FUCK")
Te miras al espejo, sudas, escuchas unas voces que retumban, que reclaman, no se callan.
Du siehst dich im Spiegel an, schwitzt, hörst Stimmen, die widerhallen, die fordern, die nicht schweigen.
Dicen que ejecute la jugada, que detone esa escuadra, que me traiga todo o nada, todo o nada, todo o nada!
Sie sagen, ich soll den Zug ausführen, diese Knarre zünden, mir alles oder nichts holen, alles oder nichts, alles oder nichts!
Ahora ve y tomate un par de rebotes y haz lo mismo que todas esas noches.
Jetzt geh und nimm dir ein paar Pillen und tu dasselbe wie all die Nächte.
Que al final neta "life" vendrá por el importe, no le importa si viviste bien o tuviste qué?.
Denn am Ende, ehrlich, "Life" wird den Preis einfordern, es ist ihm egal, ob du gut gelebt hast oder was du tun musstest.
Me encomiendo al diablo, dios en esta no hace paro.
Ich empfehle mich dem Teufel, Gott hilft hier nicht.
Sin dinero y sin trabajo, ya es de noche y hace frío, mis hijos tienen hambre, el refrigerador vacío.
Ohne Geld und ohne Arbeit, es ist schon Nacht und kalt, meine Kinder haben Hunger, der Kühlschrank ist leer.
Desesperado pienso en mil maneras de hacer "feria" ya estoy harto de perrearla y no salir de esta miseria.
Verzweifelt denke ich an tausend Arten, Geld zu machen, ich hab es satt, mich abzurackern und nicht aus diesem Elend herauszukommen.
Me armo de valor y le doy filo a mi filero, cuénteme lo que me cueste, yo regreso con dinero.
Ich nehme meinen Mut zusammen und schärfe mein Messer, koste es, was es wolle, ich komme mit Geld zurück.
Busco hijos de "papi" pa tumbarles todo el varo, me encomiendo al diablo, dios en esta no hace paro.
Ich suche reiche Söhnchen, um ihnen die ganze Kohle abzunehmen, ich empfehle mich dem Teufel, Gott hilft hier nicht.
Sigue caminando no hagas paro o te acuchillo, dame el cel y todo lo que traes en el bolsillo.
Geh weiter, mach keinen Stress, oder ich stech dich ab, gib mir das Handy und alles, was du in der Tasche hast.
Que ni se te ocurra una mamada andate quieto, puedo ir a pinto, pero tu aquí te quedas muerto.
Komm ja nicht auf dumme Gedanken, bleib ruhig, ich kann in den Knast gehen, aber du bleibst hier tot liegen.
Le hago revisión hasta que lo dejo con nada, puedo ver la rabia y el pánico en su mirada.
Ich durchsuche ihn, bis ich ihn mit nichts zurücklasse, ich kann die Wut und die Panik in seinem Blick sehen.
Ya se armo por hoy "Homboy" es mi naturaleza, no salí de la pobreza, pero hay un plato en la mesa.
Für heute ist es geschafft, "Homboy", das ist meine Natur, ich bin nicht aus der Armut rausgekommen, aber es steht ein Teller auf dem Tisch.
En ocasiones la cosa se complica y la vida te fornica.
Manchmal wird die Sache kompliziert und das Leben fickt dich.
Con o sin clika te bajan el dedo si estas en la lista.
Mit oder ohne Clique, sie legen dich um, wenn du auf der Liste stehst.
Y a los que la vida jode, él chamaco tiene aspiraciones, pero es pobre mucha la chinga y poco el dinero del sobre.
Und denen, die das Leben verarscht, der Junge hat Ambitionen, aber er ist arm, viel Plackerei und wenig Geld im Umschlag.
Que mas le queda mmm... pues que robe, porque el acabar la unam o el poli no le garantiza un futuro al lo "Kobe"
Was bleibt ihm anderes übrig, mmm... nun, dass er stiehlt, denn die UNAM oder das Poli zu beenden, garantiert ihm keine Zukunft wie bei "Kobe".
Mas bien serás "godinez", un zombie, taxista o conductor de combi.
Eher wirst du ein "Godinez", ein Zombie, Taxifahrer oder Kleinbusfahrer.
Pero la calle me enseño que si te empeñas y a la perra la jalas de las greñas, puede cumplir con lo que sueñas.
Aber die Straße hat mir beigebracht, dass wenn du dich reinhängst und die Schlampe an den Haaren packst, sie erfüllen kann, wovon du träumst.
Y la vida es una perra porque al obrero ya le bajaron en camión la cartera y aquel que es bueno tiene vacía por completo la nevera, pero yo me siento Lebrón, porque la vida es una duela.
Und das Leben ist eine Schlampe, denn dem Arbeiter haben sie schon im Bus die Brieftasche geklaut, und der, der gut ist, hat den Kühlschrank komplett leer, aber ich fühle mich wie LeBron, denn das Leben ist ein Spielfeld.
(Mira carnal vas a llegar y vas a someterme a este puto que esta ahí)
(Schau, Bruder, du kommst an und überwältigst diesen Wichser da drüben für mich)
(A ese cabrón?)
(Diesen Arschloch?)
(Me lo quitas a un lado para yo meterme para adentro con aquel wey)
(Du schaffst ihn mir aus dem Weg, damit ich mit dem anderen Typen da reingehen kann)
(Yo agarro, agarro hasta el ultimo peso, cuando ya tenga toda la feria wey)
(Ich nehm alles, bis zum letzten Cent, wenn ich die ganze Kohle hab, Alter)
(Eh! ya vayamos así, te voy a decir fuga, para que tu salgas inmediatamente y le pegues un vergazo lo acalambres, abras la puerta pa cuando llegue ya tenga la ranfla prendida y tengamos fuga por aquí por la villa para salir derecho al estado)
(Eh! Lass uns das so machen, ich sag dir "Flucht", damit du sofort rauskommst und ihm eine verpasst, ihn lahmlegst, die Tür aufmachst, damit, wenn ich ankomme, die Karre schon an ist und wir hier durch die Villa abhauen können, um direkt in den Bundesstaat zu gelangen)
(Ahuevo) (Este!...) (No mas son esos dos cabrones?)
(Verdammt ja) (Das!...) (Sind das nur die zwei Arschlöcher?)
(No mas son ellos, los que están el la tienda y cerciorarnos que no venga nadie y fuga)
(Es sind nur die, die im Laden sind, und wir vergewissern uns, dass niemand kommt, und dann Flucht)
(Este!... pues en su puta madre carnal, como ves?) (A una perra voz) (Vamonos "rickyes")
(Das!... Na dann, scheiß drauf, Bruder, was meinst du?) (Mit einer harten Stimme) (Los geht's, "Rickys")
(Sobre de ellos que son camellos carnal)
(Auf sie drauf, die sind leichtes Spiel, Bruder)
(Traje unos juguetes pa divertirnos un poco carnal)
(Hab ein paar Spielzeuge mitgebracht, um ein bisschen Spaß zu haben, Bruder)
(Muy bien)
(Sehr gut)
(Caminos)
(Wege)
Cambia esta situacion, por tu localizacion, por mas que uno le reza, siempre regresa a donde uno empieza.
Verändere diese Situation, durch deinen Standort, egal wie sehr man betet, man kehrt immer dorthin zurück, wo man angefangen hat.
Con nada lo fácil llegado se lo lleva la chingada, termina todos momentos cortos, oídos y ojos con los ojos sordos.
Was leicht gekommen ist, nimmt der Teufel mit, alle kurzen Momente enden, Ohren taub und Augen blind.
La vida es dura y mas para otros oportunidades que te vuelven monstruo.
Das Leben ist hart, und für andere noch härter, Gelegenheiten, die dich zum Monster machen.
Esta es la ventaja de cualquier día, es que enserio no sabemos que es lo que tenemos para poder dejar de sobrevivir.
Das ist der Vorteil eines jeden Tages: Wir wissen nicht wirklich, was wir besitzen, das uns erlauben könnte, mit dem reinen Überleben aufzuhören.





Writer(s): Juan Fidel Jurado Velasquez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.