Tacke竹桑 - 家國天下 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tacke竹桑 - 家國天下




家國天下
Home, Country, World
《家國天下》 from 《一綰君心》背景音樂
“Home, Country, World” from “One Heart Bound to You” background music
湧動荒涼奔波 心底思念隨羌笛聲散落
Night surges with desolate travels, thoughts of you scatter with the Qiang flute’s melody
照耀萬家燈火 號角起心緒又開始沉默
The moon illuminates the lights of countless homes, the bugle calls, and my heart falls silent again
守忠骨裹馬革 甲胄上刀痕添了幾許殘破 伴英靈遮魂魄 戰鼓錯落暴虎斬盡妖魔
Mountains guard loyal bones wrapped in horsehide, armor bears the scars of countless battles, clouds accompany heroic spirits, concealing their souls, war drums beat as ferocious tigers vanquish demons
刀光劍影來去自若
The glint of swords dances with ease
千軍萬馬踏過山河
A thousand troops trample across mountains and rivers
繁星天邊劃落 挑起了眼中燎原烈火
Shooting stars streak across the sky, igniting a wildfire in my eyes
大荒烽煙起
Smoke signals rise from the vast wilderness
明朝鐵馬披霜守膝前承歡
Tomorrow, my iron steed will brave the frost, guarding your knees and bringing you joy
此去一别過忘川
This departure leads us past the River of Forgetfulness
生死作笑談
Life and death become a jest
何夕刀光寒
When will the sword's light chill the night?
把酒臨風當時長風吹晝短
Raising a glass to the wind, as the long wind blows, the day grows short
萬里江山應有我
This vast land should belong to me
金戈止戰亂
My golden spear shall quell the chaos
蕩盡天地混濁 荒野之外孤墳又添了幾座 拂過家鄉城郭 隱約傳來是誰兒時的歌
Rain washes away the world's turmoil, beyond the desolate plains, another lonely grave appears, wind brushes past my hometown, faintly carrying the echoes of childhood songs
刀光劍影來去自若
The glint of swords dances with ease
千軍萬馬踏過山河
A thousand troops trample across mountains and rivers
繁星天邊劃落 挑起了眼中燎原烈火
Shooting stars streak across the sky, igniting a wildfire in my eyes
大荒烽煙起
Smoke signals rise from the vast wilderness
明朝鐵馬披霜守膝前承歡
Tomorrow, my iron steed will brave the frost, guarding your knees and bringing you joy
此去一别過忘川
This departure leads us past the River of Forgetfulness
生死作笑談
Life and death become a jest
何夕刀光寒
When will the sword's light chill the night?
把酒臨風當時長風吹晝短
Raising a glass to the wind, as the long wind blows, the day grows short
萬里江山應有我
This vast land should belong to me
金戈止戰亂
My golden spear shall quell the chaos
將士猶未還
The soldiers have not yet returned
胸口家書上落筆幾番輾轉
On the letters home, the brush hesitates with each stroke
萬里外捷報頻傳
From thousands of miles away, news of victory arrives frequently
回首故人嘆
Looking back, I sigh for old friends
淚眼朦朧看
With blurred vision, I watch
峥嵘歲月暢談盛世有萬般
The峥嵘 years tell of a prosperous age with endless possibilities
卸甲山林隱鄉關
I lay down my armor, seeking seclusion in the mountains and forests, returning to my hometown
天下家國安
Home, country, and the world are at peace
卸甲山林隱鄉關
I lay down my armor, seeking seclusion in the mountains and forests, returning to my hometown
天下家國安
Home, country, and the world are at peace






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.