Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mgła I (Siwe włosy)
Nebel I (Graue Haare)
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Jak
pierwsze
siwe
włosy
moich
rodziców
Wie
die
ersten
grauen
Haare
meiner
Eltern
Jak
pierwsze
siwe
włosy
moich
znajomych
Wie
die
ersten
grauen
Haare
meiner
Freunde
Pierwsze
siwe
włosy
na
mojej
skroni
Die
ersten
grauen
Haare
an
meiner
Schläfe
Wzięłaś
się
znikąd,
ale
czuję,
że
zostaniesz
długo
Du
kamst
aus
dem
Nichts,
aber
ich
fühle,
dass
du
lange
bleiben
wirst
W
każdym
razie
czuj
się
zaproszona
Fühl
dich
jedenfalls
eingeladen
Wybacz,
że
gniewam
się,
gdy
znowu
się
oddajesz
szlugom
Verzeih,
dass
ich
böse
werde,
wenn
du
dich
wieder
den
Kippen
hingibst
Mało
na
świecie
rzeczy
smutniejszych
niż
martwa
żona
Es
gibt
wenig
Traurigeres
auf
der
Welt
als
eine
tote
Ehefrau
Pamiętaj,
serce
jest
dyktatorem,
a
nie
sługą
Denk
daran,
das
Herz
ist
ein
Diktator,
kein
Diener
Wystarczy
słowo,
a
opozycyjna
partia
kona
Ein
Wort
genügt,
und
die
oppositionelle
Partei
stirbt
Łaknę
chaosu,
wpierw
symbiozy
niby
papier
- pióro
Ich
sehne
mich
nach
Chaos,
zuerst
Symbiose
wie
Papier
und
Feder
Po
chwili
nagłej
awantury
a′la
Lazio
- Roma
Nach
einem
plötzlichen
Streit
à
la
Lazio
- Roma
Tę
"Wojnę
Domową"
z
domu
na
wyrywki
znam
Diesen
"Bürgerkrieg"
kenne
ich
auswendig
von
zu
Hause
Przez
lata
całe
Fifi
sam
Jahrelang
war
Fifi
allein
W
pokoju
mały
TV
mam
In
meinem
Zimmer
habe
ich
einen
kleinen
Fernseher
Po
nocach
w
Vice
City
gram
Nachts
spiele
ich
Vice
City
Ratuję
się
Monty
Pythonem
Ich
rette
mich
mit
Monty
Python
Przekładam
wszystkie
obowiązki
na
potem
Ich
verschiebe
alle
Pflichten
auf
später
Dwa
lata
i
zmagam
się
z
nowym
kłopotem
Zwei
Jahre
und
ich
kämpfe
mit
einem
neuen
Problem
Odbieram
palenie
gdzie
stoi
Novotel
Ich
hole
das
Zeug
ab,
wo
das
Novotel
steht
Tułam
się
w
tym
mgle
prawie
pół
dekady
Ich
irre
fast
ein
halbes
Jahrzehnt
in
diesem
Nebel
umher
Ciężko
uwierzyć
teraz,
że
w
tym
samym
czasie
żyłaś
Schwer
zu
glauben
jetzt,
dass
du
zur
gleichen
Zeit
gelebt
hast
W
tym
samym
mieście,
nie
ma
w
sumie
co
się
śpieszyć
zatem
In
derselben
Stadt,
es
gibt
also
eigentlich
keinen
Grund
zur
Eile
Daj
dojść
do
siebie,
proszę,
bo
mnie
trochę
zask...
Lass
mich
zu
mir
kommen,
bitte,
denn
du
hast
mich
ein
wenig
überras...
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Jak
pierwsze
siwe
włosy
moich
rodziców
Wie
die
ersten
grauen
Haare
meiner
Eltern
Jak
pierwsze
siwe
włosy
moich
znajomych
Wie
die
ersten
grauen
Haare
meiner
Freunde
Pierwsze
siwe
włosy
na
mojej
skroni
Die
ersten
grauen
Haare
an
meiner
Schläfe
I
jak
pierwsze
siwe
włosy
moich
rodziców
Und
wie
die
ersten
grauen
Haare
meiner
Eltern
Jak
pierwsze
siwe
włosy
moich
znajomych
Wie
die
ersten
grauen
Haare
meiner
Freunde
Pierwsze
siwe
włosy
na
mojej
skroni
Die
ersten
grauen
Haare
an
meiner
Schläfe
Burza
w
Trójmieście.
Za
oknem
apokalipsa
Sturm
in
der
Dreistadt.
Vor
dem
Fenster
die
Apokalypse
Przestaję
rozmyślać
i
siadam
do
płyty,
bo
muszę
ten
album
napisać
Ich
höre
auf
nachzudenken
und
setze
mich
ans
Album,
denn
ich
muss
dieses
Album
schreiben
Uwagę
mą
zwraca
ta
recepcjonistka,
jej
postać
jak
samotna
wyspa
Meine
Aufmerksamkeit
zieht
diese
Rezeptionistin
auf
sich,
ihre
Gestalt
wie
eine
einsame
Insel
Ma
w
oczach
Ocean
Spokojny,
fryzura
akurat
jak
na
złość
falista
Sie
hat
den
Pazifischen
Ozean
in
den
Augen,
die
Frisur
ausgerechnet
wellig
W
rejestrze
bada
nazwiska
Im
Register
prüft
sie
Namen
Mając
minę
jakby
cały
miesiąc
jej
się
składał
z
niedziel
Mit
einer
Miene,
als
ob
ihr
ganzer
Monat
aus
Sonntagen
bestünde
Szuka
metronomu,
który
nada
rytmu
Sie
sucht
ein
Metronom,
das
den
Rhythmus
vorgibt
Nadać
zechce
życiu
sens
Dem
Leben
einen
Sinn
geben
will
Pyta
jak
mi
idzie
tekst,
nadal
miernie
Sie
fragt,
wie
mein
Text
vorankommt,
immer
noch
mäßig
Chyba
chce
się
komuś
zwierzyć
kiedy
pyta:
"Kawa?"
"Chętnie"
Ich
glaube,
sie
will
sich
jemandem
anvertrauen,
als
sie
fragt:
"Kaffee?"
"Gern"
I
przynosi
mi
te
mocne
doppio
Und
sie
bringt
mir
diesen
starken
Doppio
Mierzę
wzrokiem
notes,
ona
mierzy
wzrokiem
okno
Ich
mustere
das
Notizbuch,
sie
mustert
das
Fenster
Liczę,
że
mi
coś
opowie,
bo
pierdolę
smalltalk
Ich
hoffe,
sie
erzählt
mir
etwas,
denn
ich
scheiß
auf
Smalltalk
Chmury
znowu
wystukują
każdą
kroplą
morse
code
Die
Wolken
klopfen
wieder
mit
jedem
Tropfen
Morsecode
Nagle
mówi,
że
nie
ufa
chłopcom
Plötzlich
sagt
sie,
dass
sie
Jungs
nicht
traut
Ale
był
tu
taki
karciarz,
o
nim
duma
non
stop
Aber
es
gab
hier
so
einen
Kartenspieler,
über
den
denkt
sie
nonstop
nach
Mówi,
że
przeczucia
ma,
że
dawno
już
ma
stos
żon
Sie
sagt,
sie
hat
eine
Ahnung,
dass
er
längst
einen
Haufen
Frauen
hat
Nawet
więcej
niż
przeczucie,
jakbym
słuchał
Boston
Sogar
mehr
als
eine
Ahnung,
als
ob
ich
Boston
hören
würde
Biegnę
do
pokoju
by
się
zająć
nową
zwrotką
Ich
renne
ins
Zimmer,
um
mich
um
die
neue
Strophe
zu
kümmern
Łapię
zeszyt
i
spisuje
sobie
obcy
love
song
Ich
schnappe
mir
das
Heft
und
schreibe
mir
ein
fremdes
Liebeslied
auf
Czy
to
oczopląs?
Widzę
go
jak
kroczy,
kroczy,
kroczy
w
mrok
Ist
das
Augenzittern?
Ich
sehe
ihn
schreiten,
schreiten,
schreiten
in
die
Dunkelheit
Miasto
skrywa
się
za
mgłą
i
mdłą
melodią
Die
Stadt
verbirgt
sich
hinter
Nebel
und
einer
faden
Melodie
Liczne
ciosy,
lecą
na
skroń
jak
siwe
włosy
Zahlreiche
Schläge,
fliegen
auf
die
Schläfe
wie
graue
Haare
Liczne
ciosy,
znikąd
jak
siwe
włosy
Zahlreiche
Schläge,
aus
dem
Nichts
wie
graue
Haare
Liczne
ciosy,
lecą
na
skroń
jak
siwe
włosy
Zahlreiche
Schläge,
fliegen
auf
die
Schläfe
wie
graue
Haare
Liczne
ciosy,
znikąd
jak
siwe
włosy
Zahlreiche
Schläge,
aus
dem
Nichts
wie
graue
Haare
Liczne
ciosy,
lecą
na
skroń
jak
siwe
włosy
Zahlreiche
Schläge,
fliegen
auf
die
Schläfe
wie
graue
Haare
Liczne
ciosy,
znikąd
jak
siwe
włosy
Zahlreiche
Schläge,
aus
dem
Nichts
wie
graue
Haare
Liczne
ciosy,
lecą
na
skroń
jak
siwe
włosy
Zahlreiche
Schläge,
fliegen
auf
die
Schläfe
wie
graue
Haare
Liczne
ciosy,
znikąd
jak
siwe
włosy
Zahlreiche
Schläge,
aus
dem
Nichts
wie
graue
Haare
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Zaskoczyłaś
mnie
Du
hast
mich
überrascht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Filip Szczesniak, Maciej Ruszecki
Album
Marmur
date de sortie
02-11-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.