Tagada Jones - Nous avons la rage - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tagada Jones - Nous avons la rage




Nous avons la rage
We Have the Rage
Je regarde la nation, révolution
I watch the nation, revolution
République, berceau de la constestation
Republic, cradle of contestation
Perdre son âme peu à peu
Losing its soul bit by bit
Des larmes plein les yeux
Tears filling the eyes
Brûler les bases à petit feu
Burning the foundations slowly
Arme absolue, guillotine de nos élus
Absolute weapon, guillotine of our elected officials
Démocratie de verre, enfant aux gants de fer
Glass democracy, child with iron fists
Quel est son rôle
What is its role
Quel est son jeu, ses ambitions, ses enjeux
What is its game, its ambitions, its stakes
Futile ou agréable, ignoble ou abominable
Futile or pleasant, ignoble or abominable
Ne reste que terreur, politique de haine
Only terror remains, politics of hate
À grands coups de matraques et de lacrymogènes
With heavy blows of batons and tear gas
À grands coups de flashballs, d'intox et d'infos
With heavy blows of flashballs, intoxications and information
Pauvre citoyen, je n'donne pas cher de ta peau
Poor citizen, I don't give much for your skin
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Chair à canon, poudre aux yeux, désillusion
Cannon fodder, smoke and mirrors, disillusionment
Fils de la Bastille, fruit de l'insurrection
Son of the Bastille, fruit of the insurrection
Tu es nuisible, submersible
You are harmful, submersible
Tel une bête de corrida, gladiateur d'autrefois
Like a bullfighting beast, gladiator of old
Et pourtant, moi j'y croyais un peu
And yet, I believed in it a little
Du jaune plein les yeux
Yellow full of eyes
Et pourtant, moi j'y croyais un peu
And yet, I believed in it a little
Ce sera noir sur bleu
It will be black on blue
Faut-il puiser dans les consciences américaines
Should we draw from American consciences
Le culte du crime, l'amour de la haine
The cult of crime, the love of hate
La défense par la violence, par les armes illico
Defense by violence, by weapons immediately
Plutôt que les idées, les actes et les mots
Rather than ideas, actions and words
Oui, messieurs, si nos mots restent stériles
Yes, gentlemen, if our words remain sterile
Sans réponse, à la fois vains et inutiles
Without answer, both vain and useless
Toujours risés, bafoués, moqués
Always laughed at, scoffed at, mocked
Ne craignez-vous pas qu'on finisse par tout casser
Don't you fear that we will end up breaking everything
À toujours vouloir nous écraser
Always wanting to crush us
À toujours vouloir nous humilier
Always wanting to humiliate us
Encercler le mouvement, contrôler méthodiquement
Encircle the movement, control methodically
Peindre la cage de notre rage
Paint the cage of our rage
Briser nos rêves et revendications
Break our dreams and demands
Étouffer nos actes et mobilisations
Stifle our actions and mobilizations
Vous attisez la haine, l'envie de faire front
You stir up hatred, the desire to stand up
Jusqu'où doit-on aller, je vous pose la question
How far should we go, I ask you the question
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Nous avons la haine, la rage dans les yeux
We have the hatred, the rage in our eyes
Je vous pose la question
I ask you the question
Nous avons, nous avons la rage
We have, we have the rage
Je vous pose la question
I ask you the question
Nous avons, nous avons la rage
We have, we have the rage
Nous avons, nous avons la rage
We have, we have the rage
Briser nos rêves et revendications
Break our dreams and demands
Étouffer nos actes et mobilisations
Stifle our actions and mobilizations
Vous attisez la haine, l'envie de faire front
You stir up hatred, the desire to stand up
Jusqu'où doit-on aller, je vous pose la question
How far should we go, I ask you the question
Briser nos rêves et revendications
Break our dreams and demands
Étouffer nos actes et mobilisations
Stifle our actions and mobilizations
Vous attisez la haine, l'envie de faire front
You stir up hatred, the desire to stand up
Jusqu'où doit-on aller, je vous pose la question
How far should we go, I ask you the question





Writer(s): Erwan Herry, Jean-baptiste Tronel, Nicolas Giraudet, Stéphane Guichard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.