Tahsan - Buro Shalik - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tahsan - Buro Shalik




Buro Shalik
Buro Shalik
ভোরের সুর জ্বালো,
Let the light of dawn ignite,
তোমাকে দিয়ে আমি,
With you by my side, I will,
সন্ধ্যায় ডুবে যাবো, আমি সেই সুতো হবো।
In the twilight, I will submerge, I'll be that thread.
মেঘ হয়ে ছায়া তোমার দিয়ে আমি,
As clouds, I will cast my shadow upon you,
চুপচাপ ঝড়ে যাবো, আমি সেই সুতো হবো।
Silently, I will shower down, I'll be that thread.
উপমা হয়ে রবো আমি,
I will become a metaphor,
রক্ত মাংসে মৃত।।
Bloodless and lifeless.
ঘোড়া হয়ে আজ আকাশে ওড়াবো,
Like a horse, I will soar through the sky today,
বেলা শেষে সাগর হয়ে তোমায় ভেজাবো।
At the end of the day, as an ocean, I will soak you.
চাঁদর হয়ে শেষ রাতে ঘুম ভাঙাবো,
As a blanket, I will awaken you at the dead of night,
চায়ের কাপ হয়ে ভোর বেলা, হাতটা ছুঁয়ে নেবো।
As a cup of tea, I will touch your hand at dawn.
সাদা কালো জীবনে তুমি আজ, রঙ খুঁজে পাবে
In the black and white of life, you will find colors today,
এই বুড়ো শালিকের ঢং দেখে,
At the ways of this old mynah,
হাসতে হাসতে কুঁজো হবে।
You will laugh and eventually grow old.
সারে তিন হাত ডাকছে বলে,
Three and a half hands beckon,
জলদি করো না।
Do not hurry.
পাখি তুমি সুতো আমি চলো, গল্প করিনা!
You are the bird, I am the thread, let's not talk!
সাদা কালো জীবনে তুমি আজ, রঙ খুঁজে পাবে।
In the black and white of life, you will find colors today,
এই বুড়ো শালিকের ঢং দেখে,
At the ways of this old mynah,
হাসতে হাসতে কুঁজো হবে।
You will laugh and eventually grow old.
সারে তিন হাত ডাকছে বলে,
Three and a half hands beckon,
জলদি করো না।
Do not hurry.
পাখি তুমি সুতো আমি চলো, গল্প করিনা!!
You are the bird, I am the thread, let's not talk!
ভোরের সুর জ্বালো,
Let the light of dawn ignite,
তোমাকে দিয়ে আমি.
With you by my side.
সন্ধ্যায় ডুবে যাবো, আমি সেই সুতো হবো।
In the twilight, I will submerge, I'll be that thread.
মেঘ হয়ে ছায়া তোমার, দিয়ে আমি
As clouds, I will cast my shadow upon you,
চুপচাপ ঝড়ে যাবো, আমি সেই সুতো হবো
Silently, I will shower down, I'll be that thread.
উপমা হয়ে রবো আমি, রক্ত মাংসে মৃত।।
I will become a metaphor, Bloodless and lifeless.
মুকুট হয়ে মহারানী তোমায়, আজ সাজাবো।
As a crown, I will adorn you, my queen.
ফুল হয়ে তোমার খোপায়,
As flowers, I will nest in your hair,
আদর করে বসে রবো।।
And cherish you with care.
সাদা কালো জীবনে তুমি আজ রঙ খুঁজে পাবে,
In the black and white of life, you will find colors today,
এই বুড়ো শালিকের ঢং দেখে,
At the ways of this old mynah,
হাসতে হাসতে কুঁজো হবে।
You will laugh and eventually grow old.
সারে তিন হাত ডাকছে বলে,
Three and a half hands beckon,
জলদি করো না।
Do not hurry.
পাখি তুমি, সুতো আমি চলো, গল্প করিনা!
You are the bird, I am the thread, let's not talk!
সাদা কালো জীবনে তুমি আজ রঙ খুঁজে পাবে,
In the black and white of life, you will find colors today,
এই বুড়ো শালিকের ঢং দেখে,
At the ways of this old mynah,
হাসতে হাসতে কুঁজো হবে
You will laugh and eventually grow old.
সারে তিন হাত ডাকছে বলে,
Three and a half hands beckon,
জলদি করো না।
Do not hurry.
সুতো তুমি, পাখি আমি চলো, গল্প করিনা!!
I am the thread, you are the bird, let's not talk!
End
End





Writer(s): fajbir taj, nahid noman orup, tahsan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.