Taizé - Ô sagesse - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Taizé - Ô sagesse




Ô sagesse
O wisdom
Ciel, répands ta rosée; Nuée, fais pleuvoir le Juste;
Heaven, pour out your dew; Cloud, make it rain on the Righteous;
Terre, enfante un Sauveur.
- Earth, give birth to a Savior.
Heavens, pour down your dew; clouds, rain down Righteousness.
Heavens, for down your dew; clouds, rain down Righteousness.
Earth, give birth to a Saviour.
- Earth, give birth to a Savior.
Seigneur, viens bientôt!
Lord, come soon!
Lord, come soon! / Herr, komme bald!
Lord, come soon! / Herr, komme bald!
1.
1.
Ô sagesse, toi qui sortis de la bouche du Très
O wisdom, you who came out of the mouth of the Most
Haut, toi qui règnes sur toutes choses d'une extrémité du monde à
High, you who rule over all things from one end of the world to
L'autre et les disposes avec force et douceur,
The other and arrange them with strength and gentleness,
Viens pour nous enseigner le chemin de la sagesse.
Come to teach us the way of wisdom.
O Wisdom, coming from the mouth of the Most High!
O Wisdom, coming from the mouth of the Most High!
You reign over all things from one end of the earth to the other;
You reign over all things from one end of the earth to the other;
With power and gentleness you order all things:
With power and gentleness you order all things:
Come and teach us the way of wisdom. / O Weisheit,
Come and teach us the way of wisdom. / O Wisdom,
Hervorgegangen aus dem Mund des Höchsten,
Coming out of the mouth of the Most High,
Du lenkst alle Dinge von einem Ende der Erde zum andern,
You direct all things from one end of the earth to the other,
Du ordnest sie in Kraft und Sanftmut;
You order them in strength and gentleness;
Komm und lehre uns den Weg der Weisheit!
Come and teach us the way of wisdom!
2.
2.
O Herr und Haupt des Hauses Israel,
O Lord and Head of the House of Israel,
Du erschienst Mose im brennenden
From the erschienst Mose im brennenden
Dornbusch und gabst ihm das Gesetz am Sinai.
Dornbusch und gabst ihm das Gesetz am Sinai.
Komm und erlöse uns mit starkem Arm!
Komm und erlöse uns mit starkem Arm!
Ô Seigneur et chef de la maison d'
O Lord and head of the house of
Israël, toi qui apparus à Moïse dans le feu du buisson ardent et lui
Israel, you who appeared to Moses in the fire of the burning bush and him
Donna la loi sur le Sinaï, viens pour nous racheter à bras étendu. /
Having given the law on Sinai, come to redeem us with outstretched arms. /
O Lord and Head of the house of Israel,
O Lord and Head of the house of Israel,
You appeared to Moses in the fire of the burning bush and gave him
You appeared to Moses in the fire of the burning bush and gave him
The Law on Mount Sinai: come, stretch out your arm and set us free.
The Law on Mount Sinai: come, stretch out your arm and set us free.
3.
3.
O Root of Jesse, you stand as a sign for the peoples;
O Root of Jesse, you stand as a sign for the peoples;
Before you kings shall keep silent,
Before you kings shall keep silent,
To you all nations shall have
To you all nations shall have
Recourse: come, save us, and do not delay.
Resort: come, save us, and do not delay.
Ô Rameau de Jessé, t
O Branch of Jesse, t
Oi qui te dresses comme un signe parmi les peuples,
Oi who dress you up as a sign among the peoples,
Toi devant qui les rois fermeront la bouche,
You before whom the kings will close their mouths,
Toi que les peuples appelleront au secours, viens pour nous libérer,
You, whom the peoples will call for help, come to free us,
Et ne tarde plus. / O Spross aus Jesse,
And don't delay any longer. / O Spross aus Jesse,
Als Zeichen gesezt den Völkern, vor dir verstummen Könige, z
Als Zeichen gesezt den Völkern, vor dir verstummen Könige, z
U dir rufen die Völker um Hilfe;
U dir rufen die Völker um Hilfe;
Komm, uns zu befreien, und warte nicht.
Komm, uns zu befreien, und warte nicht.
4.
4.
Ô Clef de David, et Sceptre de la maison d'
Ô Clef de David, et Sceptre de la maison d'
Israël, toi qui ouvres et nul ne peut fermer,
Israël, toi qui ouvres et nul ne peut fermer,
Toi qui fermes et nul ne peut ouvrir,
Toi qui fermes et nul ne peut ouvrir,
Viens et fais sortir de prison le captif,
Viens et fais sortir de prison le captif,
Gisant dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Gisant dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
O Key of David and Sceptre of the House of Israel;
O Key of David and Sceptre of the House of Israel;
You open and no one may close; you close and no one may open: come,
You open and no one may close; you close and no one may open: come,
And deliver from the chains of prison those who sit in darkness and
And deliver from the chains of prison those who sit in darkness and
In the shadow of death. / O Schlüsssel Davids,
In the shadow of death. / O Key of David,
Und Szepter des Hauses Israel,
And scepters of the House of Israel,
Was du öffnest kann niemand schließen, w
What you open no one can close, w
As du schließt kann niemand öffnen; k
As you close, no one can open; k
Omm und befreie den Gefangenen,
Omm and free the prisoner,
Der in der Finsternis sitzt und im Schatten des Todes.
Who sits in the darkness and in the shadow of death.
5.
5.
Oh Estrella de la mañana,
Estrella de la mañana,
Esplendor de la luz eterna y Sol de justicia,
Esplendor de la luz eterna y Sol de justicia,
Ven e ilumina a quienes viven en las
Fri e ilumina a quienes viven en las
Tinieblas y en las sombras de la muerte.
Tinieblas y en las sombras de la muerte.
Ô Etoile du matin,
O morning star,
Splendeur de la lumière éternelle et Soleil de Justice, v
Splendor of eternal light and Sun of Righteousness, v
Iens et illumine ceux qui gisent dans les ténèbres et l'ombre de la
Come and illuminate those who lie in the darkness and shadow of the
Mort. / O Morning Star,
Dead. / O Morning Star,
Splendour of Light eternal and bright Sun of justice:
Splendour of Light eternal and bright Sun of justice:
Come and shine on all who live in darkness and in the shadow of
Come and shine on all who live in darkness and in the shadow of
Death. / O Morgenstern,
Death. / O Morgenstern,
Abglanz des ewigen Lichts und Sonne der Gerechtigkeit,
Abglanz des ewigen Lichts und Sonne der Gerechtigkeit,
Komm und erleuchte alle,
Komm und erleuchte alle,
Die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes!
Die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes!
6.
6.
O King of the nations, you alone can fulfil their desires;
O King of the nations, you alone can fulfil their desires;
Cornerstone, you make opposing nations one;
Cornerstone, you make opposing nations one;
Come and save us all who you formed from clay.
Come and save us all who you formed from clay.
Ô Roi des nations, toi qui peux combler leur désir, Pierre d'angle, t
O King of the nations, you who can fulfill their desire, Corner Stone, t
Oi qui fait l'unité des peuples opposés, v
O who makes the unity of the opposing peoples, v
Iens et sauve l'homme que tu as formé de la terre.
Come and save the man you have formed from the earth.
/ O König der Nationen, du Erfüllung ihrer Sehnsucht, D
/ O King of the nations, you fulfill their longing, D
U der Eckstein, der verfeindete Völker eint, komm,
U the cornerstone that unites warring peoples, come,
Den Menschen zu retten, den du aus Erde geschaffen!
To save the man you created from earth!
7.
7.
Oh Emanuel, esperança de les nacions i
Oh Emanuel, esperança de les nacions i
Salvador del món vine i sálvan's Senyor, Déu nostre.
Salvador del món vine i sálvan's Senyor, Déu nostre.
Ô Emmanuel, Espérance des nations et leur Sauveur, v
Ô Emmanuel, Espérance des nations et leur Sauveur, v
Iens pour nous sauver, Seigneur notre Dieu. / O Emmanuel,
Iens pour nous sauver, Seigneur notre Dieu. / O Emmanuel,
Hope of the nations and their Saviour: come and save us,
Hope of the nations and their Saviour: come and save us,
Lord our God. / O Immanuel,
Lord our God. / O Immanuel,
Du Sehnsucht der Völker und ihr
Du Sehnsucht der Völker und ihr
Heiland, komm und rette uns, Herr, unser Gott!
Heiland, komm und rette uns, Herr, unser Gott!
L'
L'
Esprit et l'
Esprit et l'
Épouse disent: Viens!
They say: Come!
The Spirit and the Bride say, Come!
The Spirit and the Bride say, Come!
/ Der Geist und die Braut sagen: Komm!
/ Der Geist und die Braut sagen: Komm!
Amen Seigneur Jésus, viens bientôt!
- Amen Lord Jesus, come soon!
Amen, Lord Jesus: come soon!
Amen, Lord Jesus: come soon!
(Antiennes Ô de l'
(Antiphons Ô of the
Avent, de la tradition de l'
Advent, from the tradition of
Église)
Church)





Writer(s): clytus gottwald, traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.