Paroles et traduction Taizé - Ô sagesse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciel,
répands
ta
rosée;
Nuée,
fais
pleuvoir
le
Juste;
Heaven,
pour
out
your
dew;
Cloud,
make
it
rain
on
the
Righteous;
– Terre,
enfante
un
Sauveur.
- Earth,
give
birth
to
a
Savior.
Heavens,
pour
down
your
dew;
clouds,
rain
down
Righteousness.
Heavens,
for
down
your
dew;
clouds,
rain
down
Righteousness.
– Earth,
give
birth
to
a
Saviour.
- Earth,
give
birth
to
a
Savior.
Seigneur,
viens
bientôt!
Lord,
come
soon!
Lord,
come
soon!
/ Herr,
komme
bald!
Lord,
come
soon!
/ Herr,
komme
bald!
Ô
sagesse,
toi
qui
sortis
de
la
bouche
du
Très
O
wisdom,
you
who
came
out
of
the
mouth
of
the
Most
Haut,
toi
qui
règnes
sur
toutes
choses
d'une
extrémité
du
monde
à
High,
you
who
rule
over
all
things
from
one
end
of
the
world
to
L'autre
et
les
disposes
avec
force
et
douceur,
The
other
and
arrange
them
with
strength
and
gentleness,
Viens
pour
nous
enseigner
le
chemin
de
la
sagesse.
Come
to
teach
us
the
way
of
wisdom.
O
Wisdom,
coming
from
the
mouth
of
the
Most
High!
O
Wisdom,
coming
from
the
mouth
of
the
Most
High!
You
reign
over
all
things
from
one
end
of
the
earth
to
the
other;
You
reign
over
all
things
from
one
end
of
the
earth
to
the
other;
With
power
and
gentleness
you
order
all
things:
With
power
and
gentleness
you
order
all
things:
Come
and
teach
us
the
way
of
wisdom.
/ O
Weisheit,
Come
and
teach
us
the
way
of
wisdom.
/ O
Wisdom,
Hervorgegangen
aus
dem
Mund
des
Höchsten,
Coming
out
of
the
mouth
of
the
Most
High,
Du
lenkst
alle
Dinge
von
einem
Ende
der
Erde
zum
andern,
You
direct
all
things
from
one
end
of
the
earth
to
the
other,
Du
ordnest
sie
in
Kraft
und
Sanftmut;
You
order
them
in
strength
and
gentleness;
Komm
und
lehre
uns
den
Weg
der
Weisheit!
Come
and
teach
us
the
way
of
wisdom!
O
Herr
und
Haupt
des
Hauses
Israel,
O
Lord
and
Head
of
the
House
of
Israel,
Du
erschienst
Mose
im
brennenden
From
the
erschienst
Mose
im
brennenden
Dornbusch
und
gabst
ihm
das
Gesetz
am
Sinai.
Dornbusch
und
gabst
ihm
das
Gesetz
am
Sinai.
Komm
und
erlöse
uns
mit
starkem
Arm!
Komm
und
erlöse
uns
mit
starkem
Arm!
Ô
Seigneur
et
chef
de
la
maison
d'
O
Lord
and
head
of
the
house
of
Israël,
toi
qui
apparus
à
Moïse
dans
le
feu
du
buisson
ardent
et
lui
Israel,
you
who
appeared
to
Moses
in
the
fire
of
the
burning
bush
and
him
Donna
la
loi
sur
le
Sinaï,
viens
pour
nous
racheter
à
bras
étendu.
/
Having
given
the
law
on
Sinai,
come
to
redeem
us
with
outstretched
arms.
/
O
Lord
and
Head
of
the
house
of
Israel,
O
Lord
and
Head
of
the
house
of
Israel,
You
appeared
to
Moses
in
the
fire
of
the
burning
bush
and
gave
him
You
appeared
to
Moses
in
the
fire
of
the
burning
bush
and
gave
him
The
Law
on
Mount
Sinai:
come,
stretch
out
your
arm
and
set
us
free.
The
Law
on
Mount
Sinai:
come,
stretch
out
your
arm
and
set
us
free.
O
Root
of
Jesse,
you
stand
as
a
sign
for
the
peoples;
O
Root
of
Jesse,
you
stand
as
a
sign
for
the
peoples;
Before
you
kings
shall
keep
silent,
Before
you
kings
shall
keep
silent,
To
you
all
nations
shall
have
To
you
all
nations
shall
have
Recourse:
come,
save
us,
and
do
not
delay.
Resort:
come,
save
us,
and
do
not
delay.
Ô
Rameau
de
Jessé,
t
O
Branch
of
Jesse,
t
Oi
qui
te
dresses
comme
un
signe
parmi
les
peuples,
Oi
who
dress
you
up
as
a
sign
among
the
peoples,
Toi
devant
qui
les
rois
fermeront
la
bouche,
You
before
whom
the
kings
will
close
their
mouths,
Toi
que
les
peuples
appelleront
au
secours,
viens
pour
nous
libérer,
You,
whom
the
peoples
will
call
for
help,
come
to
free
us,
Et
ne
tarde
plus.
/ O
Spross
aus
Jesse,
And
don't
delay
any
longer.
/ O
Spross
aus
Jesse,
Als
Zeichen
gesezt
den
Völkern,
vor
dir
verstummen
Könige,
z
Als
Zeichen
gesezt
den
Völkern,
vor
dir
verstummen
Könige,
z
U
dir
rufen
die
Völker
um
Hilfe;
U
dir
rufen
die
Völker
um
Hilfe;
Komm,
uns
zu
befreien,
und
warte
nicht.
Komm,
uns
zu
befreien,
und
warte
nicht.
Ô
Clef
de
David,
et
Sceptre
de
la
maison
d'
Ô
Clef
de
David,
et
Sceptre
de
la
maison
d'
Israël,
toi
qui
ouvres
et
nul
ne
peut
fermer,
Israël,
toi
qui
ouvres
et
nul
ne
peut
fermer,
Toi
qui
fermes
et
nul
ne
peut
ouvrir,
Toi
qui
fermes
et
nul
ne
peut
ouvrir,
Viens
et
fais
sortir
de
prison
le
captif,
Viens
et
fais
sortir
de
prison
le
captif,
Gisant
dans
les
ténèbres
et
l'ombre
de
la
mort.
Gisant
dans
les
ténèbres
et
l'ombre
de
la
mort.
O
Key
of
David
and
Sceptre
of
the
House
of
Israel;
O
Key
of
David
and
Sceptre
of
the
House
of
Israel;
You
open
and
no
one
may
close;
you
close
and
no
one
may
open:
come,
You
open
and
no
one
may
close;
you
close
and
no
one
may
open:
come,
And
deliver
from
the
chains
of
prison
those
who
sit
in
darkness
and
And
deliver
from
the
chains
of
prison
those
who
sit
in
darkness
and
In
the
shadow
of
death.
/ O
Schlüsssel
Davids,
In
the
shadow
of
death.
/ O
Key
of
David,
Und
Szepter
des
Hauses
Israel,
And
scepters
of
the
House
of
Israel,
Was
du
öffnest
kann
niemand
schließen,
w
What
you
open
no
one
can
close,
w
As
du
schließt
kann
niemand
öffnen;
k
As
you
close,
no
one
can
open;
k
Omm
und
befreie
den
Gefangenen,
Omm
and
free
the
prisoner,
Der
in
der
Finsternis
sitzt
und
im
Schatten
des
Todes.
Who
sits
in
the
darkness
and
in
the
shadow
of
death.
Oh
Estrella
de
la
mañana,
Estrella
de
la
mañana,
Esplendor
de
la
luz
eterna
y
Sol
de
justicia,
Esplendor
de
la
luz
eterna
y
Sol
de
justicia,
Ven
e
ilumina
a
quienes
viven
en
las
Fri
e
ilumina
a
quienes
viven
en
las
Tinieblas
y
en
las
sombras
de
la
muerte.
Tinieblas
y
en
las
sombras
de
la
muerte.
Ô
Etoile
du
matin,
O
morning
star,
Splendeur
de
la
lumière
éternelle
et
Soleil
de
Justice,
v
Splendor
of
eternal
light
and
Sun
of
Righteousness,
v
Iens
et
illumine
ceux
qui
gisent
dans
les
ténèbres
et
l'ombre
de
la
Come
and
illuminate
those
who
lie
in
the
darkness
and
shadow
of
the
Mort.
/ O
Morning
Star,
Dead.
/ O
Morning
Star,
Splendour
of
Light
eternal
and
bright
Sun
of
justice:
Splendour
of
Light
eternal
and
bright
Sun
of
justice:
Come
and
shine
on
all
who
live
in
darkness
and
in
the
shadow
of
Come
and
shine
on
all
who
live
in
darkness
and
in
the
shadow
of
Death.
/ O
Morgenstern,
Death.
/ O
Morgenstern,
Abglanz
des
ewigen
Lichts
und
Sonne
der
Gerechtigkeit,
Abglanz
des
ewigen
Lichts
und
Sonne
der
Gerechtigkeit,
Komm
und
erleuchte
alle,
Komm
und
erleuchte
alle,
Die
in
Finsternis
sitzen
und
im
Schatten
des
Todes!
Die
in
Finsternis
sitzen
und
im
Schatten
des
Todes!
O
King
of
the
nations,
you
alone
can
fulfil
their
desires;
O
King
of
the
nations,
you
alone
can
fulfil
their
desires;
Cornerstone,
you
make
opposing
nations
one;
Cornerstone,
you
make
opposing
nations
one;
Come
and
save
us
all
who
you
formed
from
clay.
Come
and
save
us
all
who
you
formed
from
clay.
Ô
Roi
des
nations,
toi
qui
peux
combler
leur
désir,
Pierre
d'angle,
t
O
King
of
the
nations,
you
who
can
fulfill
their
desire,
Corner
Stone,
t
Oi
qui
fait
l'unité
des
peuples
opposés,
v
O
who
makes
the
unity
of
the
opposing
peoples,
v
Iens
et
sauve
l'homme
que
tu
as
formé
de
la
terre.
Come
and
save
the
man
you
have
formed
from
the
earth.
/ O
König
der
Nationen,
du
Erfüllung
ihrer
Sehnsucht,
D
/ O
King
of
the
nations,
you
fulfill
their
longing,
D
U
der
Eckstein,
der
verfeindete
Völker
eint,
komm,
U
the
cornerstone
that
unites
warring
peoples,
come,
Den
Menschen
zu
retten,
den
du
aus
Erde
geschaffen!
To
save
the
man
you
created
from
earth!
Oh
Emanuel,
esperança
de
les
nacions
i
Oh
Emanuel,
esperança
de
les
nacions
i
Salvador
del
món
vine
i
sálvan's
Senyor,
Déu
nostre.
Salvador
del
món
vine
i
sálvan's
Senyor,
Déu
nostre.
Ô
Emmanuel,
Espérance
des
nations
et
leur
Sauveur,
v
Ô
Emmanuel,
Espérance
des
nations
et
leur
Sauveur,
v
Iens
pour
nous
sauver,
Seigneur
notre
Dieu.
/ O
Emmanuel,
Iens
pour
nous
sauver,
Seigneur
notre
Dieu.
/ O
Emmanuel,
Hope
of
the
nations
and
their
Saviour:
come
and
save
us,
Hope
of
the
nations
and
their
Saviour:
come
and
save
us,
Lord
our
God.
/ O
Immanuel,
Lord
our
God.
/ O
Immanuel,
Du
Sehnsucht
der
Völker
und
ihr
Du
Sehnsucht
der
Völker
und
ihr
Heiland,
komm
und
rette
uns,
Herr,
unser
Gott!
Heiland,
komm
und
rette
uns,
Herr,
unser
Gott!
Esprit
et
l'
Esprit
et
l'
Épouse
disent:
Viens!
They
say:
Come!
The
Spirit
and
the
Bride
say,
Come!
The
Spirit
and
the
Bride
say,
Come!
/ Der
Geist
und
die
Braut
sagen:
Komm!
/ Der
Geist
und
die
Braut
sagen:
Komm!
– Amen
Seigneur
Jésus,
viens
bientôt!
- Amen
Lord
Jesus,
come
soon!
Amen,
Lord
Jesus:
come
soon!
Amen,
Lord
Jesus:
come
soon!
(Antiennes
Ô
de
l'
(Antiphons
Ô
of
the
Avent,
de
la
tradition
de
l'
Advent,
from
the
tradition
of
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): clytus gottwald, traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.