Paroles et traduction Taizé - Ô sagesse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciel,
répands
ta
rosée;
Nuée,
fais
pleuvoir
le
Juste;
Небо,
пролей
свою
росу;
Облака,
даруйте
Праведника;
– Terre,
enfante
un
Sauveur.
– Земля,
роди
Спасителя.
Heavens,
pour
down
your
dew;
clouds,
rain
down
Righteousness.
Небеса,
пролей
свою
росу;
облака,
даруйте
Праведника.
– Earth,
give
birth
to
a
Saviour.
– Земля,
роди
Спасителя.
Seigneur,
viens
bientôt!
Господь,
гряди
скорее!
Lord,
come
soon!
/ Herr,
komme
bald!
Господь,
гряди
скорее!
/ Господь,
гряди
скорее!
Ô
sagesse,
toi
qui
sortis
de
la
bouche
du
Très
О,
премудрость,
исшедшая
из
уст
Всевышнего,
Haut,
toi
qui
règnes
sur
toutes
choses
d'une
extrémité
du
monde
à
Ты,
царствующая
над
всем
от
края
до
края
земли
L'autre
et
les
disposes
avec
force
et
douceur,
И
управляющая
всем
с
силой
и
кротостью,
Viens
pour
nous
enseigner
le
chemin
de
la
sagesse.
Приди
и
научи
нас
пути
премудрости.
O
Wisdom,
coming
from
the
mouth
of
the
Most
High!
О,
Премудрость,
исходящая
из
уст
Всевышнего!
You
reign
over
all
things
from
one
end
of
the
earth
to
the
other;
Ты
царствуешь
над
всем
от
одного
края
земли
до
другого;
With
power
and
gentleness
you
order
all
things:
С
силой
и
кротостью
Ты
управляешь
всем:
Come
and
teach
us
the
way
of
wisdom.
/ O
Weisheit,
Приди
и
научи
нас
пути
премудрости.
/ О,
Премудрость,
Hervorgegangen
aus
dem
Mund
des
Höchsten,
Исходящая
из
уст
Всевышнего,
Du
lenkst
alle
Dinge
von
einem
Ende
der
Erde
zum
andern,
Ты
управляешь
всем
от
одного
края
земли
до
другого,
Du
ordnest
sie
in
Kraft
und
Sanftmut;
Ты
располагаешь
всем
в
силе
и
кротости;
Komm
und
lehre
uns
den
Weg
der
Weisheit!
Приди
и
научи
нас
пути
премудрости!
O
Herr
und
Haupt
des
Hauses
Israel,
О
Господь
и
Глава
дома
Израилева,
Du
erschienst
Mose
im
brennenden
Ты
явился
Моисею
в
горящем
Dornbusch
und
gabst
ihm
das
Gesetz
am
Sinai.
Кусте
и
дал
ему
Закон
на
Синае.
Komm
und
erlöse
uns
mit
starkem
Arm!
Приди
и
избавь
нас
сильной
рукой!
Ô
Seigneur
et
chef
de
la
maison
d'
О
Господь
и
Глава
дома
Израилева,
Israël,
toi
qui
apparus
à
Moïse
dans
le
feu
du
buisson
ardent
et
lui
Ты,
явившийся
Моисею
в
огне
неопалимой
купины
и
давший
ему
Donna
la
loi
sur
le
Sinaï,
viens
pour
nous
racheter
à
bras
étendu.
/
Закон
на
Синае,
приди,
чтобы
избавить
нас
простертой
рукой.
/
O
Lord
and
Head
of
the
house
of
Israel,
О,
Господь
и
Глава
дома
Израилева,
You
appeared
to
Moses
in
the
fire
of
the
burning
bush
and
gave
him
Ты
явился
Моисею
в
огне
горящего
куста
и
дал
ему
The
Law
on
Mount
Sinai:
come,
stretch
out
your
arm
and
set
us
free.
Закон
на
горе
Синай:
приди,
простри
руку
свою
и
освободи
нас.
O
Root
of
Jesse,
you
stand
as
a
sign
for
the
peoples;
О
Отросток
Иессеев,
Ты
стоишь
как
знамение
для
народов;
Before
you
kings
shall
keep
silent,
Пред
Тобой
цари
умолкнут,
To
you
all
nations
shall
have
К
Тебе
все
народы
будут
Recourse:
come,
save
us,
and
do
not
delay.
Взывать:
приди,
спаси
нас
и
не
медли.
Ô
Rameau
de
Jessé,
t
О
Отросток
Иессеев,
Т
Oi
qui
te
dresses
comme
un
signe
parmi
les
peuples,
ы,
возвышающийся
как
знамение
среди
народов,
Toi
devant
qui
les
rois
fermeront
la
bouche,
Ты,
пред
Которым
цари
закроют
уста,
Toi
que
les
peuples
appelleront
au
secours,
viens
pour
nous
libérer,
Ты,
к
Которому
народы
воззовут
о
помощи,
приди,
чтобы
освободить
нас,
Et
ne
tarde
plus.
/ O
Spross
aus
Jesse,
И
не
медли.
/ О
Отросток
Иессеев,
Als
Zeichen
gesezt
den
Völkern,
vor
dir
verstummen
Könige,
z
Поставленный
как
знамение
народам,
пред
Тобой
умолкнут
цари,
к
U
dir
rufen
die
Völker
um
Hilfe;
Тебе
народы
взывают
о
помощи;
Komm,
uns
zu
befreien,
und
warte
nicht.
Приди,
чтобы
освободить
нас,
и
не
медли.
Ô
Clef
de
David,
et
Sceptre
de
la
maison
d'
О
Ключ
Давидов
и
Скипетр
дома
Израилева,
Israël,
toi
qui
ouvres
et
nul
ne
peut
fermer,
Ты,
открывающий,
и
никто
не
может
закрыть,
Toi
qui
fermes
et
nul
ne
peut
ouvrir,
Ты,
закрывающий,
и
никто
не
может
открыть,
Viens
et
fais
sortir
de
prison
le
captif,
Приди
и
выведи
из
темницы
узника,
Gisant
dans
les
ténèbres
et
l'ombre
de
la
mort.
Сидящего
во
тьме
и
тени
смертной.
O
Key
of
David
and
Sceptre
of
the
House
of
Israel;
О
Ключ
Давидов
и
Скипетр
дома
Израилева;
You
open
and
no
one
may
close;
you
close
and
no
one
may
open:
come,
Ты
открываешь,
и
никто
не
может
закрыть;
Ты
закрываешь,
и
никто
не
может
открыть:
приди
And
deliver
from
the
chains
of
prison
those
who
sit
in
darkness
and
И
освободи
из
уз
темницы
тех,
кто
сидит
во
тьме
и
In
the
shadow
of
death.
/ O
Schlüsssel
Davids,
Тени
смертной.
/ О
Ключ
Давидов,
Und
Szepter
des
Hauses
Israel,
И
Скипетр
дома
Израилева,
Was
du
öffnest
kann
niemand
schließen,
w
Что
Ты
открываешь,
никто
не
может
закрыть,
ч
As
du
schließt
kann
niemand
öffnen;
k
то
Ты
закрываешь,
никто
не
может
открыть;
п
Omm
und
befreie
den
Gefangenen,
риди
и
освободи
узника,
Der
in
der
Finsternis
sitzt
und
im
Schatten
des
Todes.
Сидящего
во
тьме
и
тени
смертной.
Oh
Estrella
de
la
mañana,
О
Утренняя
Звезда,
Esplendor
de
la
luz
eterna
y
Sol
de
justicia,
Сияние
вечного
света
и
Солнце
правды,
Ven
e
ilumina
a
quienes
viven
en
las
Приди
и
освети
тех,
кто
живет
во
Tinieblas
y
en
las
sombras
de
la
muerte.
Тьме
и
тени
смертной.
Ô
Etoile
du
matin,
О
Утренняя
Звезда,
Splendeur
de
la
lumière
éternelle
et
Soleil
de
Justice,
v
Сияние
вечного
света
и
Солнце
Правды,
п
Iens
et
illumine
ceux
qui
gisent
dans
les
ténèbres
et
l'ombre
de
la
риди
и
освети
тех,
кто
лежит
во
тьме
и
тени
Mort.
/ O
Morning
Star,
Смертной.
/ О
Утренняя
Звезда,
Splendour
of
Light
eternal
and
bright
Sun
of
justice:
Сияние
вечного
света
и
яркое
Солнце
правды:
Come
and
shine
on
all
who
live
in
darkness
and
in
the
shadow
of
Приди
и
осияй
всех,
кто
живет
во
тьме
и
тени
Death.
/ O
Morgenstern,
Смертной.
/ О
Утренняя
Звезда,
Abglanz
des
ewigen
Lichts
und
Sonne
der
Gerechtigkeit,
Отблеск
вечного
света
и
Солнце
правды,
Komm
und
erleuchte
alle,
Приди
и
освети
всех,
Die
in
Finsternis
sitzen
und
im
Schatten
des
Todes!
Кто
сидит
во
тьме
и
тени
смертной!
O
King
of
the
nations,
you
alone
can
fulfil
their
desires;
О
Царь
народов,
только
Ты
можешь
исполнить
их
желания;
Cornerstone,
you
make
opposing
nations
one;
Краеугольный
камень,
Ты
объединяешь
враждующие
народы;
Come
and
save
us
all
who
you
formed
from
clay.
Приди
и
спаси
всех
нас,
кого
Ты
создал
из
праха.
Ô
Roi
des
nations,
toi
qui
peux
combler
leur
désir,
Pierre
d'angle,
t
О
Царь
народов,
Ты,
Кто
может
исполнить
их
желания,
Краеугольный
камень,
Т
Oi
qui
fait
l'unité
des
peuples
opposés,
v
ы,
объединяющий
враждующие
народы,
п
Iens
et
sauve
l'homme
que
tu
as
formé
de
la
terre.
риди
и
спаси
человека,
которого
Ты
создал
из
земли.
/ O
König
der
Nationen,
du
Erfüllung
ihrer
Sehnsucht,
D
/ О
Царь
народов,
Ты
— исполнение
их
желания,
Т
U
der
Eckstein,
der
verfeindete
Völker
eint,
komm,
ы
— Краеугольный
камень,
объединяющий
враждующие
народы,
приди
Den
Menschen
zu
retten,
den
du
aus
Erde
geschaffen!
Спасти
человека,
которого
Ты
создал
из
земли!
Oh
Emanuel,
esperança
de
les
nacions
i
О
Эммануил,
надежда
народов
и
Salvador
del
món
vine
i
sálvan's
Senyor,
Déu
nostre.
Спаситель
мира,
приди
и
спаси
нас,
Господь,
Бог
наш.
Ô
Emmanuel,
Espérance
des
nations
et
leur
Sauveur,
v
О
Эммануил,
надежда
народов
и
их
Спаситель,
п
Iens
pour
nous
sauver,
Seigneur
notre
Dieu.
/ O
Emmanuel,
риди,
чтобы
спасти
нас,
Господь,
Бог
наш.
/ О
Эммануил,
Hope
of
the
nations
and
their
Saviour:
come
and
save
us,
Надежда
народов
и
их
Спаситель:
приди
и
спаси
нас,
Lord
our
God.
/ O
Immanuel,
Господь,
Бог
наш.
/ О
Эммануил,
Du
Sehnsucht
der
Völker
und
ihr
Ты
— надежда
народов
и
их
Heiland,
komm
und
rette
uns,
Herr,
unser
Gott!
Спаситель,
приди
и
спаси
нас,
Господь,
Бог
наш!
Épouse
disent:
Viens!
евеста
говорят:
Приди!
The
Spirit
and
the
Bride
say,
Come!
Дух
и
Невеста
говорят:
Приди!
/ Der
Geist
und
die
Braut
sagen:
Komm!
/ Дух
и
Невеста
говорят:
Приди!
– Amen
Seigneur
Jésus,
viens
bientôt!
– Аминь,
Господь
Иисус,
гряди
скорее!
Amen,
Lord
Jesus:
come
soon!
Аминь,
Господь
Иисус:
гряди
скорее!
(Antiennes
Ô
de
l'
(Антифоны
"О"
Avent,
de
la
tradition
de
l'
Адвента,
из
традиции
Ц
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): clytus gottwald, traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.