Taizé - Ô sagesse - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Taizé - Ô sagesse




Ciel, répands ta rosée; Nuée, fais pleuvoir le Juste;
Небо, проливай росу твою; облако, проливай дождь праведный;
Terre, enfante un Sauveur.
- Земля, роди Спасителя.
Heavens, pour down your dew; clouds, rain down Righteousness.
Heavens, для down your dew; clouds, rain down Righteousness.
Earth, give birth to a Saviour.
- Земля, дай рождение Савиуру.
Seigneur, viens bientôt!
Господи, приди скорее!
Lord, come soon! / Herr, komme bald!
Лорд, приходи скоро! / Герр, комм Балд!
1.
1.
Ô sagesse, toi qui sortis de la bouche du Très
О мудрость, Ты, вышедшая из уст Всевышнего
Haut, toi qui règnes sur toutes choses d'une extrémité du monde à
Высоко, ты, царствующий над всем сущим от одного конца мира до
L'autre et les disposes avec force et douceur,
Другой и расставляет их с силой и мягкостью,
Viens pour nous enseigner le chemin de la sagesse.
Приди и научи нас пути мудрости.
O Wisdom, coming from the mouth of the Most High!
О мудрость, исходящая из рта самого высокого!
You reign over all things from one end of the earth to the other;
Ты правишь всеми вещами из одного конца земли в другой;
With power and gentleness you order all things:
С силой и нежностью вы заказываете все вещи:
Come and teach us the way of wisdom. / O Weisheit,
Приходи и учи нас пути мудрости. / O Weisheit,
Hervorgegangen aus dem Mund des Höchsten,
Hervorgegangen aus dem mundi является идеальным выбором des Höchsten,
Du lenkst alle Dinge von einem Ende der Erde zum andern,
Дю ленкст Алле Динге фон Эйнем Энде дер Эрде зум андерн,
Du ordnest sie in Kraft und Sanftmut;
От ordnest sie in Kraft und Sanftmut;
Komm und lehre uns den Weg der Weisheit!
Komm und lehre uns den Weg der Weisheit!
2.
2.
O Herr und Haupt des Hauses Israel,
O Herr und Haupt des Hauses Израиль,
Du erschienst Mose im brennenden
Дю эршиенст Мосе им бренненден
Dornbusch und gabst ihm das Gesetz am Sinai.
Дорнбуш und gabst ihm das Gesetz am Sinai.
Komm und erlöse uns mit starkem Arm!
Komm und erlöse uns mit starkem Arm!
Ô Seigneur et chef de la maison d'
О Господь и глава дома
Israël, toi qui apparus à Moïse dans le feu du buisson ardent et lui
Израиль, ты, явившийся Моисею в огне горящего куста, и он
Donna la loi sur le Sinaï, viens pour nous racheter à bras étendu. /
Отдай Синайский закон, приди и выкупи нас с распростертыми объятиями. /
O Lord and Head of the house of Israel,
О Господь и глава Дома Израиля,
You appeared to Moses in the fire of the burning bush and gave him
- Крикнул Мозес в огонь горящего Буша и бросился к нему.
The Law on Mount Sinai: come, stretch out your arm and set us free.
Закон на горе Синай: приходи, вытяни свою руку и поставь нас свободными.
3.
3.
O Root of Jesse, you stand as a sign for the peoples;
О корень Джесси, ты стоишь как знак для людей;
Before you kings shall keep silent,
Before you kings shall keep silent,
To you all nations shall have
To you all nations shall have
Recourse: come, save us, and do not delay.
Recourse: come, save us, and do not delay.
Ô Rameau de Jessé, t
О ветвь Иессея, т.
Oi qui te dresses comme un signe parmi les peuples,
ОИ, которые воздвигают тебя как знамение среди народов,
Toi devant qui les rois fermeront la bouche,
Ты, перед которым цари закроют уста,
Toi que les peuples appelleront au secours, viens pour nous libérer,
Ты, которого народы призовут на помощь, приди, чтобы освободить нас,
Et ne tarde plus. / O Spross aus Jesse,
И больше не задерживайся. / O Spross aus Jesse,
Als Zeichen gesezt den Völkern, vor dir verstummen Könige, z
Als Zeichen gesezt den Völkern, vor dir verstummen Könige, z
U dir rufen die Völker um Hilfe;
U dir rufen die Völker um Hilfe;
Komm, uns zu befreien, und warte nicht.
Komm, uns zu befreien und warte nicht.
4.
4.
Ô Clef de David, et Sceptre de la maison d'
О ключ Давида и скипетр дома
Israël, toi qui ouvres et nul ne peut fermer,
Израиль, ты открываешь, и никто не может закрыть,
Toi qui fermes et nul ne peut ouvrir,
Ты, который закрывается, и никто не может открыть,
Viens et fais sortir de prison le captif,
Приди и выведи пленника из темницы,
Gisant dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Лежа во тьме и тени смерти.
O Key of David and Sceptre of the House of Israel;
О ключ Давида и скипетр дома Израиля;
You open and no one may close; you close and no one may open: come,
You open and no one may close; you close and no one may open: come,
And deliver from the chains of prison those who sit in darkness and
И избавить от тюремных цепей тех, кто сидит в темноте и
In the shadow of death. / O Schlüsssel Davids,
В тени смерти. / O Schlüsssel Давидс,
Und Szepter des Hauses Israel,
Und Szepter des Hauses Израиль,
Was du öffnest kann niemand schließen, w
Was du öffnest kann niemand schließen, w
As du schließt kann niemand öffnen; k
Ты schließt kann niemand öffnen; k
Omm und befreie den Gefangenen,
Вмо und befreie ден Gefangenen,
Der in der Finsternis sitzt und im Schatten des Todes.
Der in der Finsternis sitzt und im Schatten des Todes.
5.
5.
Oh Estrella de la mañana,
О Эстрелла де ла маньяна,
Esplendor de la luz eterna y Sol de justicia,
Эсплендор де ла Луз Этерна и Соль де юстиция,
Ven e ilumina a quienes viven en las
Вен и илюмина а кьенес вивен в Лас
Tinieblas y en las sombras de la muerte.
Тиниеблас и сомбрас-де-ла-Муэрте.
Ô Etoile du matin,
О Утренняя звезда,
Splendeur de la lumière éternelle et Soleil de Justice, v
Великолепие вечного света и Солнца справедливости, v
Iens et illumine ceux qui gisent dans les ténèbres et l'ombre de la
Иенс и озаряет тех, кто лежит во тьме и тени
Mort. / O Morning Star,
Смерть. / O Утренняя Звезда,
Splendour of Light eternal and bright Sun of justice:
Блеск вечного света и яркое солнце справедливости:
Come and shine on all who live in darkness and in the shadow of
Приходи и свети на всех, кто живет в темноте и в тени
Death. / O Morgenstern,
Смерть. / O Моргенштерн,
Abglanz des ewigen Lichts und Sonne der Gerechtigkeit,
Abglanz из ewigen Lichts und Sign der Gerechtigkeit,
Komm und erleuchte alle,
Komm und alle erleuchte,
Die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes!
Die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes!
6.
6.
O King of the nations, you alone can fulfil their desires;
О Король народов, ты один можешь исполнить их желания;
Cornerstone, you make opposing nations one;
Cornerstone, you make opposing наций one;
Come and save us all who you formed from clay.
Приходи и спаси нас всех, кто тебя сформировал из глины.
Ô Roi des nations, toi qui peux combler leur désir, Pierre d'angle, t
О царь народов, ты, кто может исполнить их желание, угловой камень, т.
Oi qui fait l'unité des peuples opposés, v
ОИ, делающие единство противоположных народов, v
Iens et sauve l'homme que tu as formé de la terre.
Иенс и спаси человека, которого ты создал из земли.
/ O König der Nationen, du Erfüllung ihrer Sehnsucht, D
/ O König der Nationen, от Erfüllung ihrer Sehnsucht, D
U der Eckstein, der verfeindete Völker eint, komm,
U der Экштейн, дер verfeindete Völker eint, komm,
Den Menschen zu retten, den du aus Erde geschaffen!
Den Menschen zu retten, den aus Erde geschaffen!
7.
7.
Oh Emanuel, esperança de les nacions i
О Эмануэль, Эсперанса де ле насионы i
Salvador del món vine i sálvan's Senyor, Déu nostre.
Salvador del món vine i sálvan's Senyor, Деу nostre.
Ô Emmanuel, Espérance des nations et leur Sauveur, v
О Эммануил, Надежда народов и их Спаситель, v
Iens pour nous sauver, Seigneur notre Dieu. / O Emmanuel,
Иены, чтобы спасти нас, Господь Бог наш. / O Эммануэль,
Hope of the nations and their Saviour: come and save us,
Надежда народов и их Савиур: приходи и спаси нас,
Lord our God. / O Immanuel,
Лорд наш Бог. / O Immanuel,
Du Sehnsucht der Völker und ihr
От Sehnsucht der Völker und ihr
Heiland, komm und rette uns, Herr, unser Gott!
Heiland, komm und rette uns, Herr, unser Gott!
L'
Его
Esprit et l'
Дух и
Épouse disent: Viens!
Жена говорит: Приходи!
The Spirit and the Bride say, Come!
Дух и невеста говорят, приходи!
/ Der Geist und die Braut sagen: Komm!
/ Der Geist und die Braut sagen: Komm!
Amen Seigneur Jésus, viens bientôt!
- Аминь, Господи Иисусе, приди скорее!
Amen, Lord Jesus: come soon!
Аминь, Лорд Иисус: come soon!
(Antiennes Ô de l'
(Антиены о
Avent, de la tradition de l'
Адвент, из традиции
Église)
Церковь)





Writer(s): clytus gottwald, traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.