Taizé - Ô sagesse - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Taizé - Ô sagesse




Ô sagesse
О, премудрость
Ciel, répands ta rosée; Nuée, fais pleuvoir le Juste;
Небо, пролей свою росу; Облака, даруйте Праведника;
Terre, enfante un Sauveur.
Земля, роди Спасителя.
Heavens, pour down your dew; clouds, rain down Righteousness.
Небеса, пролей свою росу; облака, даруйте Праведника.
Earth, give birth to a Saviour.
Земля, роди Спасителя.
Seigneur, viens bientôt!
Господь, гряди скорее!
Lord, come soon! / Herr, komme bald!
Господь, гряди скорее! / Господь, гряди скорее!
1.
1.
Ô sagesse, toi qui sortis de la bouche du Très
О, премудрость, исшедшая из уст Всевышнего,
Haut, toi qui règnes sur toutes choses d'une extrémité du monde à
Ты, царствующая над всем от края до края земли
L'autre et les disposes avec force et douceur,
И управляющая всем с силой и кротостью,
Viens pour nous enseigner le chemin de la sagesse.
Приди и научи нас пути премудрости.
O Wisdom, coming from the mouth of the Most High!
О, Премудрость, исходящая из уст Всевышнего!
You reign over all things from one end of the earth to the other;
Ты царствуешь над всем от одного края земли до другого;
With power and gentleness you order all things:
С силой и кротостью Ты управляешь всем:
Come and teach us the way of wisdom. / O Weisheit,
Приди и научи нас пути премудрости. / О, Премудрость,
Hervorgegangen aus dem Mund des Höchsten,
Исходящая из уст Всевышнего,
Du lenkst alle Dinge von einem Ende der Erde zum andern,
Ты управляешь всем от одного края земли до другого,
Du ordnest sie in Kraft und Sanftmut;
Ты располагаешь всем в силе и кротости;
Komm und lehre uns den Weg der Weisheit!
Приди и научи нас пути премудрости!
2.
2.
O Herr und Haupt des Hauses Israel,
О Господь и Глава дома Израилева,
Du erschienst Mose im brennenden
Ты явился Моисею в горящем
Dornbusch und gabst ihm das Gesetz am Sinai.
Кусте и дал ему Закон на Синае.
Komm und erlöse uns mit starkem Arm!
Приди и избавь нас сильной рукой!
Ô Seigneur et chef de la maison d'
О Господь и Глава дома Израилева,
Israël, toi qui apparus à Moïse dans le feu du buisson ardent et lui
Ты, явившийся Моисею в огне неопалимой купины и давший ему
Donna la loi sur le Sinaï, viens pour nous racheter à bras étendu. /
Закон на Синае, приди, чтобы избавить нас простертой рукой. /
O Lord and Head of the house of Israel,
О, Господь и Глава дома Израилева,
You appeared to Moses in the fire of the burning bush and gave him
Ты явился Моисею в огне горящего куста и дал ему
The Law on Mount Sinai: come, stretch out your arm and set us free.
Закон на горе Синай: приди, простри руку свою и освободи нас.
3.
3.
O Root of Jesse, you stand as a sign for the peoples;
О Отросток Иессеев, Ты стоишь как знамение для народов;
Before you kings shall keep silent,
Пред Тобой цари умолкнут,
To you all nations shall have
К Тебе все народы будут
Recourse: come, save us, and do not delay.
Взывать: приди, спаси нас и не медли.
Ô Rameau de Jessé, t
О Отросток Иессеев, Т
Oi qui te dresses comme un signe parmi les peuples,
ы, возвышающийся как знамение среди народов,
Toi devant qui les rois fermeront la bouche,
Ты, пред Которым цари закроют уста,
Toi que les peuples appelleront au secours, viens pour nous libérer,
Ты, к Которому народы воззовут о помощи, приди, чтобы освободить нас,
Et ne tarde plus. / O Spross aus Jesse,
И не медли. / О Отросток Иессеев,
Als Zeichen gesezt den Völkern, vor dir verstummen Könige, z
Поставленный как знамение народам, пред Тобой умолкнут цари, к
U dir rufen die Völker um Hilfe;
Тебе народы взывают о помощи;
Komm, uns zu befreien, und warte nicht.
Приди, чтобы освободить нас, и не медли.
4.
4.
Ô Clef de David, et Sceptre de la maison d'
О Ключ Давидов и Скипетр дома Израилева,
Israël, toi qui ouvres et nul ne peut fermer,
Ты, открывающий, и никто не может закрыть,
Toi qui fermes et nul ne peut ouvrir,
Ты, закрывающий, и никто не может открыть,
Viens et fais sortir de prison le captif,
Приди и выведи из темницы узника,
Gisant dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
Сидящего во тьме и тени смертной.
O Key of David and Sceptre of the House of Israel;
О Ключ Давидов и Скипетр дома Израилева;
You open and no one may close; you close and no one may open: come,
Ты открываешь, и никто не может закрыть; Ты закрываешь, и никто не может открыть: приди
And deliver from the chains of prison those who sit in darkness and
И освободи из уз темницы тех, кто сидит во тьме и
In the shadow of death. / O Schlüsssel Davids,
Тени смертной. / О Ключ Давидов,
Und Szepter des Hauses Israel,
И Скипетр дома Израилева,
Was du öffnest kann niemand schließen, w
Что Ты открываешь, никто не может закрыть, ч
As du schließt kann niemand öffnen; k
то Ты закрываешь, никто не может открыть; п
Omm und befreie den Gefangenen,
риди и освободи узника,
Der in der Finsternis sitzt und im Schatten des Todes.
Сидящего во тьме и тени смертной.
5.
5.
Oh Estrella de la mañana,
О Утренняя Звезда,
Esplendor de la luz eterna y Sol de justicia,
Сияние вечного света и Солнце правды,
Ven e ilumina a quienes viven en las
Приди и освети тех, кто живет во
Tinieblas y en las sombras de la muerte.
Тьме и тени смертной.
Ô Etoile du matin,
О Утренняя Звезда,
Splendeur de la lumière éternelle et Soleil de Justice, v
Сияние вечного света и Солнце Правды, п
Iens et illumine ceux qui gisent dans les ténèbres et l'ombre de la
риди и освети тех, кто лежит во тьме и тени
Mort. / O Morning Star,
Смертной. / О Утренняя Звезда,
Splendour of Light eternal and bright Sun of justice:
Сияние вечного света и яркое Солнце правды:
Come and shine on all who live in darkness and in the shadow of
Приди и осияй всех, кто живет во тьме и тени
Death. / O Morgenstern,
Смертной. / О Утренняя Звезда,
Abglanz des ewigen Lichts und Sonne der Gerechtigkeit,
Отблеск вечного света и Солнце правды,
Komm und erleuchte alle,
Приди и освети всех,
Die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes!
Кто сидит во тьме и тени смертной!
6.
6.
O King of the nations, you alone can fulfil their desires;
О Царь народов, только Ты можешь исполнить их желания;
Cornerstone, you make opposing nations one;
Краеугольный камень, Ты объединяешь враждующие народы;
Come and save us all who you formed from clay.
Приди и спаси всех нас, кого Ты создал из праха.
Ô Roi des nations, toi qui peux combler leur désir, Pierre d'angle, t
О Царь народов, Ты, Кто может исполнить их желания, Краеугольный камень, Т
Oi qui fait l'unité des peuples opposés, v
ы, объединяющий враждующие народы, п
Iens et sauve l'homme que tu as formé de la terre.
риди и спаси человека, которого Ты создал из земли.
/ O König der Nationen, du Erfüllung ihrer Sehnsucht, D
/ О Царь народов, Ты исполнение их желания, Т
U der Eckstein, der verfeindete Völker eint, komm,
ы Краеугольный камень, объединяющий враждующие народы, приди
Den Menschen zu retten, den du aus Erde geschaffen!
Спасти человека, которого Ты создал из земли!
7.
7.
Oh Emanuel, esperança de les nacions i
О Эммануил, надежда народов и
Salvador del món vine i sálvan's Senyor, Déu nostre.
Спаситель мира, приди и спаси нас, Господь, Бог наш.
Ô Emmanuel, Espérance des nations et leur Sauveur, v
О Эммануил, надежда народов и их Спаситель, п
Iens pour nous sauver, Seigneur notre Dieu. / O Emmanuel,
риди, чтобы спасти нас, Господь, Бог наш. / О Эммануил,
Hope of the nations and their Saviour: come and save us,
Надежда народов и их Спаситель: приди и спаси нас,
Lord our God. / O Immanuel,
Господь, Бог наш. / О Эммануил,
Du Sehnsucht der Völker und ihr
Ты надежда народов и их
Heiland, komm und rette uns, Herr, unser Gott!
Спаситель, приди и спаси нас, Господь, Бог наш!
L'
Д
Esprit et l'
ух и Н
Épouse disent: Viens!
евеста говорят: Приди!
The Spirit and the Bride say, Come!
Дух и Невеста говорят: Приди!
/ Der Geist und die Braut sagen: Komm!
/ Дух и Невеста говорят: Приди!
Amen Seigneur Jésus, viens bientôt!
Аминь, Господь Иисус, гряди скорее!
Amen, Lord Jesus: come soon!
Аминь, Господь Иисус: гряди скорее!
(Antiennes Ô de l'
(Антифоны "О"
Avent, de la tradition de l'
Адвента, из традиции Ц
Église)
еркви)





Writer(s): clytus gottwald, traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.