Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
est
loin
du
scénario
d'base,
grosse
basse
We
are
far
from
the
basic
scenario,
big
bass
Dix
années
plus
tard
on
prend
tout
l'espace
Ten
years
later
we
take
up
all
the
space
Quand
j'rappe
à
haute
voix
j'entends
des
messes
basses
When
I
rap
aloud,
I
hear
low
masses
Toujours
les
mêmes
renois
quand
j'me
déplace
Always
the
same
black
guys
when
I
move
J'pars
en
guerre,
bébé
la
mauvaise
parole
se
dispatche
I
go
to
war,
baby
the
bad
word
spreads
Laissez
parler
en
vrai
y'a
rien
d'brutal
Let
people
talk
in
fact,
there
is
nothing
brutal
Monte
sur
un
coup
d'un
chargeur
d'un
coup
y'a
six
balles
Come
on
a
magazine
shot
suddenly
there
are
six
bullets
Divise
la
somme
et
coupe
le
en
dix
parts
Divide
the
sum
and
cut
it
into
ten
parts
Bosse
en
autodidacte,
la
débrouille
est
vitale
Work
as
a
self-taught,
resourcefulness
is
vital
Fournis
les
efforts
avant
la
vida
Provide
the
efforts
before
the
vida
Ma
personne
sur
l'podium
inévitable
My
person
on
the
podium
is
inevitable
Passer
sous
l'bureau
pour
un
dessous
d'table
Go
under
the
desk
for
an
underpayment
Où
est
ta
fierté?
Where
is
your
pride?
J'aurais
dû
les
gerter
I
should
have
thrown
them
up
Dans
mon
univers
y'a
du
flow
donc
ils
n'ont
pas
pieds
han
In
my
universe
there
is
flow
so
they
don't
have
feet
C'est
tout
pour
le
papier
It's
all
for
paper
Avant
la
peine
house
poto
c'est
sûr
faut
les
marbrer
Before
the
house
sentence
pal,
it's
sure
you
need
to
marble
them
On
a
tout
fait
dans
l'ordre
We
did
everything
in
order
Chez
moi
y'a
pas
d'temps
mort
At
my
place
there
is
no
killing
time
C'est
la
nuit
qui
m'rend
fort
It's
the
night
that
makes
me
strong
Debout
quand
tu
t'endors
Standing
when
you
fall
asleep
Des
haineux
quand
tu
t'en
sors
Haters
when
you
get
out
Si
t'avoues
quand
t'as
tort
If
you
confess
when
you're
wrong
Ils
vont
chercher
à
tordre
They
will
try
to
twist
Dans
les
thèmes
que
j'aborde,
c'est
la
panique
à
bord
There
is
panic
on
board
in
the
topics
I
tackle
Ou
la
famille
d'abord
Or
family
first
J'connais
v'là
les
faits
divers
qu'échappent
à
Poivre
D'Arvor
I
know
there
are
the
miscellaneous
facts
that
escape
Poivre
D'Arvor
J'entends
rien
quand
on
m'parle,
donne
ma
part
j'suis
bipolaire
I
hear
nothing
when
I'm
talked
to,
I
give
my
share
I'm
bipolar
Prend
le
dessus
sur
mon
âme
quand
j'écris
j'ai
plus
sommeil
C'est
dans
l'sommaire
Takes
over
my
soul
when
I
write
I
don't
sleep
anymore
It's
in
the
summary
J'ai
pas
l'impression
que
j'progresse,
ma
seule
promesse
I
don't
feel
like
I'm
making
progress,
my
only
promise
C'est
mon
41
au
sommet
Is
my
41
at
the
top
La
nuit
babe
j'ai
vaincue
ma
colère
At
night
babe
I
conquered
my
anger
Poto
j'ai
l'sommet
quand
y'a
l'soleil
Buddy
I
have
the
top
when
there
is
sun
Le
somnifère
ici
c'est
l'oseille
The
sleeping
pill
here
is
the
money
Après
minuit
j'attends
des
conseils
After
midnight
I
wait
for
advice
Parle
d'un
train
d'vie
qui
vous
concerne
Talk
about
a
lifestyle
that
concerns
you
Pourquoi
j'ai
l'air
triste
dans
mes
concerts?
Why
do
I
look
sad
in
my
concerts?
Ils
viennent
par
intérêt,
j'ai
les
deux
pieds
sur
Terre
They
come
for
interest,
I'm
down
to
earth
Chez
nous
les
médailles
c'est
des
blessures
de
guerre
For
us
medals
are
war
wounds
Faudra
viser
l'talon
si
tu
souhaites
qu'on
m'enterre
You
have
to
aim
for
the
heel
if
you
want
me
to
be
buried
J'conserve
certaines
pensées
car
faut
pas
qu'on
m'interne
I
keep
some
thoughts
because
I
don't
want
to
be
interned
Les
gens
changent
pour
une
cote
People
change
for
money
Essaie
d'avoir
un
don
avant
la
côte
Try
to
have
a
gift
before
the
coast
Ton
passé
t'colle
aux
bottes
Your
past
sticks
to
your
boots
J'écris
c'que
j'vis
et
c'qui
m'importe,
putain
I
write
what
I
live
and
what
matters
to
me,
dammit
J'entends
rien
quand
on
m'parle,
donne
ma
part
j'suis
bipolaire
I
hear
nothing
when
I'm
talked
to,
I
give
my
share
I'm
bipolar
Prend
le
dessus
sur
mon
âme
quand
j'écris
j'ai
plus
sommeil
C'est
dans
l'sommaire
Takes
over
my
soul
when
I
write
I
don't
sleep
anymore
It's
in
the
summary
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anase Erty Mouhamadou, Nadeem Roze, Pierre Julian Farade
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.