Take a Mic - Blessure d'amour - traduction des paroles en allemand

Blessure d'amour - Take a Mictraduction en allemand




Blessure d'amour
Liebeskummer
Tu m'émerveilles, mais depuis ma blessure d'amour c'est plus pareil
Du begeisterst mich, aber seit meinem Liebeskummer ist es nicht mehr dasselbe
Mon cœur lui a mis des barrières c'est mieux qu'on arrête
Mein Herz hat Barrieren errichtet, es ist besser, wir hören auf
J'sais pas si j's'rai capable un jour de t'rendre la pareille
Ich weiß nicht, ob ich eines Tages in der Lage sein werde, dir das Gleiche zurückzugeben
Pourtant on est pareil
Dabei sind wir uns doch ähnlich
Tu m'émerveilles, mais depuis ma blessure d'amour c'est plus pareil
Du begeisterst mich, aber seit meinem Liebeskummer ist es nicht mehr dasselbe
Mon cœur lui a mis des barrières c'est mieux qu'on arrête
Mein Herz hat Barrieren errichtet, es ist besser, wir hören auf
J'sais pas si j's'rai capable un jour de t'rendre la pareille
Ich weiß nicht, ob ich eines Tages in der Lage sein werde, dir das Gleiche zurückzugeben
C'est que du paraître, tu m'émerveilles
Es ist alles nur Schein, du begeisterst mich
Une fille comme toi ça d'mande du temps
Ein Mädchen wie du braucht Zeit
Les gars comme moi cherchent que l'argent
Typen wie ich sind nur auf Geld aus
J'me retiens pas j'te dis tout
Ich halte mich nicht zurück, ich sage dir alles
T'es l'OPJ, j'suis la balance
Du bist die Kriminalbeamtin, ich bin der Informant
Mon ex a brisé mes rêves
Meine Ex hat meine Träume zerstört
Faudrait qu'tu recolles c'qui reste
Du müsstest das, was übrig ist, wieder zusammenfügen
J'le vois à travers tes yeux, tu nous vois bien à deux mais j'ai besoin d'une trêve
Ich sehe es in deinen Augen, du siehst uns beide zusammen, aber ich brauche eine Pause
J'entoure l'amour à la craie
Ich umrande die Liebe mit Kreide
Mes sentiments sont en grève
Meine Gefühle sind im Streik
Intérieurement t'es la plus belle
Innerlich bist du die Schönste
Intelligente et sensuelle
Intelligent und sinnlich
J'veux pas qu'on t'approche de près ou de loin
Ich will nicht, dass man dir zu nahe kommt
J'suis v'nu vers toi car t'étais dans ton coin
Ich bin zu dir gekommen, weil du in deiner Ecke warst
Appelle vers minuit on va faire le point
Ruf gegen Mitternacht an, dann besprechen wir alles
On en a fait du ch'min
Wir haben einen langen Weg hinter uns
J'suis triste quand tu souris car j'sais qu'au fond ça va pas durer
Ich bin traurig, wenn du lächelst, weil ich weiß, dass es nicht lange dauern wird
J'arrête pas d'penser aux meufs en couple que j'ai détourner
Ich denke ständig an die Frauen in Beziehungen, die ich verführt habe
La vérité c'est qu'c'est risqué d'tomber dans l'panneau, j'dis pas oui, j'dis pas non
Die Wahrheit ist, es ist riskant, darauf hereinzufallen, ich sage nicht ja, ich sage nicht nein
Quand on l'fait tu cries mon nom, me parle pas d'engagement j'ai des excuses bidon
Wenn wir es tun, schreist du meinen Namen, rede mir nicht von Bindung, ich habe fadenscheinige Ausreden
Tu m'émerveilles, mais depuis ma blessure d'amour c'est plus pareil
Du begeisterst mich, aber seit meinem Liebeskummer ist es nicht mehr dasselbe
Mon cœur lui a mis des barrières c'est mieux qu'on arrête
Mein Herz hat Barrieren errichtet, es ist besser, wir hören auf
J'sais pas si j's'rai capable un jour de t'rendre la pareille
Ich weiß nicht, ob ich eines Tages in der Lage sein werde, dir das Gleiche zurückzugeben
Pourtant on est pareil
Dabei sind wir uns doch ähnlich
Tu m'émerveilles, mais depuis ma blessure d'amour c'est plus pareil
Du begeisterst mich, aber seit meinem Liebeskummer ist es nicht mehr dasselbe
Mon cœur lui a mis des barrières c'est mieux qu'on arrête
Mein Herz hat Barrieren errichtet, es ist besser, wir hören auf
J'sais pas si j's'rai capable un jour de t'rendre la pareille
Ich weiß nicht, ob ich eines Tages in der Lage sein werde, dir das Gleiche zurückzugeben
C'est que du paraître, tu m'émerveilles
Es ist alles nur Schein, du begeisterst mich
Notre complicité s'fait la malle
Unsere Komplizenschaft macht sich aus dem Staub
Quand tu pleures c'est moi qui ai mal
Wenn du weinst, bin ich derjenige, der leidet
T'as encore retourné l'appart
Du hast schon wieder die Wohnung auf den Kopf gestellt
On fait que s'renvoyer la balle
Wir schieben uns nur gegenseitig den Ball zu
Dis à ta pote d'aller s'faire foutre
Sag deiner Freundin, sie soll sich verpissen
On s'connaît pas, pourquoi elle parle?
Wir kennen uns nicht, warum redet sie?
J'veux plus répondre à tes questions, t'es Booska-P ou bien j'passe à la barre?
Ich will deine Fragen nicht mehr beantworten, bist du Booska-P oder muss ich vor Gericht?
Bébé j'veux crever l'écran, t'as pété celui d'ton phone
Baby, ich will die Leinwand sprengen, du hast das Display deines Handys zerstört
J'te réponds avec du cran
Ich antworte dir mit Schneid
Ça t'rend de plus en plus folle
Das macht dich immer verrückter
Dis-moi à quel point tu m'aimes
Sag mir, wie sehr du mich liebst
Qu'on les remette sur les "i"
Damit wir die Punkte auf den "i" setzen
J't'adore avec un grand "A"
Ich liebe dich über alles
Mais j'me souviens plus d'ton sourire
Aber ich erinnere mich nicht mehr an dein Lächeln
J'ai noyé l'étincelle
Ich habe den Funken ertränkt
J'la connais pas là-celle
Ich kenne sie nicht, diese da
C'est son phone qui m'harcèle
Es ist ihr Handy, das mich belästigt
Pourquoi t'en fais toute une scène?
Warum machst du so eine Szene daraus?
J'ai pas eu l'audace de t'le dire mais j'en côtoie une autre qui subira l'même sort
Ich hatte nicht den Mut, es dir zu sagen, aber ich treffe mich mit einer anderen, der das gleiche Schicksal widerfahren wird
T'as du mal à l'avouer mais bon si ça marche pas on a chacun nos torts
Du tust dich schwer, es zuzugeben, aber wenn es nicht klappt, haben wir beide unsere Fehler
Tu m'émerveilles, mais depuis ma blessure d'amour c'est plus pareil
Du begeisterst mich, aber seit meinem Liebeskummer ist es nicht mehr dasselbe
Mon cœur lui a mis des barrières c'est mieux qu'on arrête
Mein Herz hat Barrieren errichtet, es ist besser, wir hören auf
J'sais pas si j's'rai capable un jour de t'rendre la pareille
Ich weiß nicht, ob ich eines Tages in der Lage sein werde, dir das Gleiche zurückzugeben
Pourtant on est pareil
Dabei sind wir uns doch ähnlich
Tu m'émerveilles, mais depuis ma blessure d'amour c'est plus pareil
Du begeisterst mich, aber seit meinem Liebeskummer ist es nicht mehr dasselbe
Mon cœur lui a mis des barrières c'est mieux qu'on arrête
Mein Herz hat Barrieren errichtet, es ist besser, wir hören auf
J'sais pas si j's'rai capable un jour de t'rendre la pareille
Ich weiß nicht, ob ich eines Tages in der Lage sein werde, dir das Gleiche zurückzugeben
C'est que du paraître, tu m'émerveilles
Es ist alles nur Schein, du begeisterst mich
Pardon tu mérites pas ça, pars pas, méfie-toi j'suis que d'passage
Verzeihung, das hast du nicht verdient, geh nicht, sei vorsichtig, ich bin nur auf Durchreise
Dans les querelles j'suis imbattable, bâtard, barre-toi et basta
In Streitereien bin ich unschlagbar, Mistkerl, hau ab und basta
Pardon tu mérites pas ça, pars pas, méfie-toi j'suis que d'passage
Verzeihung, das hast du nicht verdient, geh nicht, sei vorsichtig, ich bin nur auf Durchreise
Dans les querelles j'suis imbattable, bâtard, barre-toi et basta, yo
In Streitereien bin ich unschlagbar, Mistkerl, hau ab und basta, yo
Pardon tu mérites pas ça, pars pas, méfie-toi j'suis que d'passage
Verzeihung, das hast du nicht verdient, geh nicht, sei vorsichtig, ich bin nur auf Durchreise
Dans les querelles j'suis imbattable, bâtard, barre-toi et basta, yo
In Streitereien bin ich unschlagbar, Mistkerl, hau ab und basta, yo
Pardon tu mérites pas ça, pars pas, méfie-toi j'suis que d'passage
Verzeihung, das hast du nicht verdient, geh nicht, sei vorsichtig, ich bin nur auf Durchreise
Dans les querelles j'suis imbattable, bâtard, barre-toi et basta, yo
In Streitereien bin ich unschlagbar, Mistkerl, hau ab und basta, yo





Writer(s): Nadeem Roze, Anase Mouhamadou, Pierre Julian Farade


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.