Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Blessure d'amour
Liebeskummer
Tu
m'émerveilles,
mais
depuis
ma
blessure
d'amour
c'est
plus
pareil
Du
begeisterst
mich,
aber
seit
meinem
Liebeskummer
ist
es
nicht
mehr
dasselbe
Mon
cœur
lui
a
mis
des
barrières
c'est
mieux
qu'on
arrête
Mein
Herz
hat
Barrieren
errichtet,
es
ist
besser,
wir
hören
auf
J'sais
pas
si
j's'rai
capable
un
jour
de
t'rendre
la
pareille
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
eines
Tages
in
der
Lage
sein
werde,
dir
das
Gleiche
zurückzugeben
Pourtant
on
est
pareil
Dabei
sind
wir
uns
doch
ähnlich
Tu
m'émerveilles,
mais
depuis
ma
blessure
d'amour
c'est
plus
pareil
Du
begeisterst
mich,
aber
seit
meinem
Liebeskummer
ist
es
nicht
mehr
dasselbe
Mon
cœur
lui
a
mis
des
barrières
c'est
mieux
qu'on
arrête
Mein
Herz
hat
Barrieren
errichtet,
es
ist
besser,
wir
hören
auf
J'sais
pas
si
j's'rai
capable
un
jour
de
t'rendre
la
pareille
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
eines
Tages
in
der
Lage
sein
werde,
dir
das
Gleiche
zurückzugeben
C'est
que
du
paraître,
tu
m'émerveilles
Es
ist
alles
nur
Schein,
du
begeisterst
mich
Une
fille
comme
toi
ça
d'mande
du
temps
Ein
Mädchen
wie
du
braucht
Zeit
Les
gars
comme
moi
cherchent
que
l'argent
Typen
wie
ich
sind
nur
auf
Geld
aus
J'me
retiens
pas
j'te
dis
tout
Ich
halte
mich
nicht
zurück,
ich
sage
dir
alles
T'es
l'OPJ,
j'suis
la
balance
Du
bist
die
Kriminalbeamtin,
ich
bin
der
Informant
Mon
ex
a
brisé
mes
rêves
Meine
Ex
hat
meine
Träume
zerstört
Faudrait
qu'tu
recolles
c'qui
reste
Du
müsstest
das,
was
übrig
ist,
wieder
zusammenfügen
J'le
vois
à
travers
tes
yeux,
tu
nous
vois
bien
à
deux
mais
j'ai
besoin
d'une
trêve
Ich
sehe
es
in
deinen
Augen,
du
siehst
uns
beide
zusammen,
aber
ich
brauche
eine
Pause
J'entoure
l'amour
à
la
craie
Ich
umrande
die
Liebe
mit
Kreide
Mes
sentiments
sont
en
grève
Meine
Gefühle
sind
im
Streik
Intérieurement
t'es
la
plus
belle
Innerlich
bist
du
die
Schönste
Intelligente
et
sensuelle
Intelligent
und
sinnlich
J'veux
pas
qu'on
t'approche
de
près
ou
de
loin
Ich
will
nicht,
dass
man
dir
zu
nahe
kommt
J'suis
v'nu
vers
toi
car
t'étais
dans
ton
coin
Ich
bin
zu
dir
gekommen,
weil
du
in
deiner
Ecke
warst
Appelle
vers
minuit
on
va
faire
le
point
Ruf
gegen
Mitternacht
an,
dann
besprechen
wir
alles
On
en
a
fait
du
ch'min
Wir
haben
einen
langen
Weg
hinter
uns
J'suis
triste
quand
tu
souris
car
j'sais
qu'au
fond
ça
va
pas
durer
Ich
bin
traurig,
wenn
du
lächelst,
weil
ich
weiß,
dass
es
nicht
lange
dauern
wird
J'arrête
pas
d'penser
aux
meufs
en
couple
que
j'ai
dû
détourner
Ich
denke
ständig
an
die
Frauen
in
Beziehungen,
die
ich
verführt
habe
La
vérité
c'est
qu'c'est
risqué
d'tomber
dans
l'panneau,
j'dis
pas
oui,
j'dis
pas
non
Die
Wahrheit
ist,
es
ist
riskant,
darauf
hereinzufallen,
ich
sage
nicht
ja,
ich
sage
nicht
nein
Quand
on
l'fait
tu
cries
mon
nom,
me
parle
pas
d'engagement
j'ai
des
excuses
bidon
Wenn
wir
es
tun,
schreist
du
meinen
Namen,
rede
mir
nicht
von
Bindung,
ich
habe
fadenscheinige
Ausreden
Tu
m'émerveilles,
mais
depuis
ma
blessure
d'amour
c'est
plus
pareil
Du
begeisterst
mich,
aber
seit
meinem
Liebeskummer
ist
es
nicht
mehr
dasselbe
Mon
cœur
lui
a
mis
des
barrières
c'est
mieux
qu'on
arrête
Mein
Herz
hat
Barrieren
errichtet,
es
ist
besser,
wir
hören
auf
J'sais
pas
si
j's'rai
capable
un
jour
de
t'rendre
la
pareille
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
eines
Tages
in
der
Lage
sein
werde,
dir
das
Gleiche
zurückzugeben
Pourtant
on
est
pareil
Dabei
sind
wir
uns
doch
ähnlich
Tu
m'émerveilles,
mais
depuis
ma
blessure
d'amour
c'est
plus
pareil
Du
begeisterst
mich,
aber
seit
meinem
Liebeskummer
ist
es
nicht
mehr
dasselbe
Mon
cœur
lui
a
mis
des
barrières
c'est
mieux
qu'on
arrête
Mein
Herz
hat
Barrieren
errichtet,
es
ist
besser,
wir
hören
auf
J'sais
pas
si
j's'rai
capable
un
jour
de
t'rendre
la
pareille
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
eines
Tages
in
der
Lage
sein
werde,
dir
das
Gleiche
zurückzugeben
C'est
que
du
paraître,
tu
m'émerveilles
Es
ist
alles
nur
Schein,
du
begeisterst
mich
Notre
complicité
s'fait
la
malle
Unsere
Komplizenschaft
macht
sich
aus
dem
Staub
Quand
tu
pleures
c'est
moi
qui
ai
mal
Wenn
du
weinst,
bin
ich
derjenige,
der
leidet
T'as
encore
retourné
l'appart
Du
hast
schon
wieder
die
Wohnung
auf
den
Kopf
gestellt
On
fait
que
s'renvoyer
la
balle
Wir
schieben
uns
nur
gegenseitig
den
Ball
zu
Dis
à
ta
pote
d'aller
s'faire
foutre
Sag
deiner
Freundin,
sie
soll
sich
verpissen
On
s'connaît
pas,
pourquoi
elle
parle?
Wir
kennen
uns
nicht,
warum
redet
sie?
J'veux
plus
répondre
à
tes
questions,
t'es
Booska-P
ou
bien
j'passe
à
la
barre?
Ich
will
deine
Fragen
nicht
mehr
beantworten,
bist
du
Booska-P
oder
muss
ich
vor
Gericht?
Bébé
j'veux
crever
l'écran,
t'as
pété
celui
d'ton
phone
Baby,
ich
will
die
Leinwand
sprengen,
du
hast
das
Display
deines
Handys
zerstört
J'te
réponds
avec
du
cran
Ich
antworte
dir
mit
Schneid
Ça
t'rend
de
plus
en
plus
folle
Das
macht
dich
immer
verrückter
Dis-moi
à
quel
point
tu
m'aimes
Sag
mir,
wie
sehr
du
mich
liebst
Qu'on
les
remette
sur
les
"i"
Damit
wir
die
Punkte
auf
den
"i"
setzen
J't'adore
avec
un
grand
"A"
Ich
liebe
dich
über
alles
Mais
j'me
souviens
plus
d'ton
sourire
Aber
ich
erinnere
mich
nicht
mehr
an
dein
Lächeln
J'ai
noyé
l'étincelle
Ich
habe
den
Funken
ertränkt
J'la
connais
pas
là-celle
Ich
kenne
sie
nicht,
diese
da
C'est
son
phone
qui
m'harcèle
Es
ist
ihr
Handy,
das
mich
belästigt
Pourquoi
t'en
fais
toute
une
scène?
Warum
machst
du
so
eine
Szene
daraus?
J'ai
pas
eu
l'audace
de
t'le
dire
mais
j'en
côtoie
une
autre
qui
subira
l'même
sort
Ich
hatte
nicht
den
Mut,
es
dir
zu
sagen,
aber
ich
treffe
mich
mit
einer
anderen,
der
das
gleiche
Schicksal
widerfahren
wird
T'as
du
mal
à
l'avouer
mais
bon
si
ça
marche
pas
on
a
chacun
nos
torts
Du
tust
dich
schwer,
es
zuzugeben,
aber
wenn
es
nicht
klappt,
haben
wir
beide
unsere
Fehler
Tu
m'émerveilles,
mais
depuis
ma
blessure
d'amour
c'est
plus
pareil
Du
begeisterst
mich,
aber
seit
meinem
Liebeskummer
ist
es
nicht
mehr
dasselbe
Mon
cœur
lui
a
mis
des
barrières
c'est
mieux
qu'on
arrête
Mein
Herz
hat
Barrieren
errichtet,
es
ist
besser,
wir
hören
auf
J'sais
pas
si
j's'rai
capable
un
jour
de
t'rendre
la
pareille
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
eines
Tages
in
der
Lage
sein
werde,
dir
das
Gleiche
zurückzugeben
Pourtant
on
est
pareil
Dabei
sind
wir
uns
doch
ähnlich
Tu
m'émerveilles,
mais
depuis
ma
blessure
d'amour
c'est
plus
pareil
Du
begeisterst
mich,
aber
seit
meinem
Liebeskummer
ist
es
nicht
mehr
dasselbe
Mon
cœur
lui
a
mis
des
barrières
c'est
mieux
qu'on
arrête
Mein
Herz
hat
Barrieren
errichtet,
es
ist
besser,
wir
hören
auf
J'sais
pas
si
j's'rai
capable
un
jour
de
t'rendre
la
pareille
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
eines
Tages
in
der
Lage
sein
werde,
dir
das
Gleiche
zurückzugeben
C'est
que
du
paraître,
tu
m'émerveilles
Es
ist
alles
nur
Schein,
du
begeisterst
mich
Pardon
tu
mérites
pas
ça,
pars
pas,
méfie-toi
j'suis
que
d'passage
Verzeihung,
das
hast
du
nicht
verdient,
geh
nicht,
sei
vorsichtig,
ich
bin
nur
auf
Durchreise
Dans
les
querelles
j'suis
imbattable,
bâtard,
barre-toi
et
basta
In
Streitereien
bin
ich
unschlagbar,
Mistkerl,
hau
ab
und
basta
Pardon
tu
mérites
pas
ça,
pars
pas,
méfie-toi
j'suis
que
d'passage
Verzeihung,
das
hast
du
nicht
verdient,
geh
nicht,
sei
vorsichtig,
ich
bin
nur
auf
Durchreise
Dans
les
querelles
j'suis
imbattable,
bâtard,
barre-toi
et
basta,
yo
In
Streitereien
bin
ich
unschlagbar,
Mistkerl,
hau
ab
und
basta,
yo
Pardon
tu
mérites
pas
ça,
pars
pas,
méfie-toi
j'suis
que
d'passage
Verzeihung,
das
hast
du
nicht
verdient,
geh
nicht,
sei
vorsichtig,
ich
bin
nur
auf
Durchreise
Dans
les
querelles
j'suis
imbattable,
bâtard,
barre-toi
et
basta,
yo
In
Streitereien
bin
ich
unschlagbar,
Mistkerl,
hau
ab
und
basta,
yo
Pardon
tu
mérites
pas
ça,
pars
pas,
méfie-toi
j'suis
que
d'passage
Verzeihung,
das
hast
du
nicht
verdient,
geh
nicht,
sei
vorsichtig,
ich
bin
nur
auf
Durchreise
Dans
les
querelles
j'suis
imbattable,
bâtard,
barre-toi
et
basta,
yo
In
Streitereien
bin
ich
unschlagbar,
Mistkerl,
hau
ab
und
basta,
yo
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nadeem Roze, Anase Mouhamadou, Pierre Julian Farade
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.