Han, l'histoire que j'vous raconte aujourd'hui n'est qu'une fiction
Yo, the story I'm telling you today is just fiction
Ça aurait pu s'passer comme ça en vrai
It could have happened like this in real life
L'avance de trop, Take A Mic comme d'hab', han
One Step Too Far, Take A Mic as usual, yo
Narrateur: deux-trois amis qui se serrent les coudes
Narrator: two or three friends who have each other's backs
Intelligents, ambitieux, qui portent leurs couilles
Intelligent, ambitious, who wear their balls
Du genre à s'entraider même quand le navire coule
The type to help each other even when the ship sinks
Ils cherchent à faire des sous sans forcément tirer, compter les douilles
They are looking to make money without necessarily shooting, counting bullets
Ils ont chacun leurs problèmes mais trois fois plus de solutions
They each have their problems but three times more solutions
Parmi eux un poète urbain qui ne jure que par le son
Among them an urban poet who swears by sound
Vu qu'ils l'connaissent depuis tout petit, ils ont vu la progression
Since they've known him since he was a kid, they've seen the progression
Se portent volontaires pour le prochain projet et sa construction
They volunteer for the next project and its construction
A une seule condition: y aura t'il une réelle projection?
On one condition: will there be a real projection?
Faut-il miser des fonds? C'est combien le studio, l'ingé son?
Do we have to invest money? How much is the studio, the sound engineer?
Du coup ils font les comptes, réfléchissent à trois, faut pas qu'ils se trompent
So they do the math, think about it three times, they can't be wrong
L'un deux dit au perso 3, on l'fait mais c'est sur toi qu'on compte
One of them tells character 3, we're doing it but we're counting on you
Alors ils mettent les pleins gaz, sautent sur toutes les occas'
So they put the pedal to the metal, jump on every opportunity
A charbonner ils s'engagent, c'est ça ou finir en cage
They commit to working hard, it's that or ending up in a cage
Dans c'métier faut des contacts, avant ce foutu contrat
In this business you need contacts, before that damn contract
Tout avance à petit pas, ce trio mène un combat
Everything is moving forward slowly, this trio is fighting a battle
Ils passent leur nuits à comparer leur pote et les autres musiciens
They spend their nights comparing their buddy to other musicians
Des cerveaux de physiciens quand tu réfléchis, ils méritent bien
Brains of physicists when you think about it, they deserve it
Enfin pour l'instant tout va bien, le perso
1 va mettre le plein
Well for now everything is fine, character
1 is going to fill up
Ce soir c'est studio, continuent à aider l'écrivain
Tonight it's studio, continue to help the writer
Pendant qu'il bosse son refrain, le perso
2 dit au
1
While he's working on his chorus, character
2 says to
1
"Tu penses que si un jour ça marche, Take-Take il nous mettra bien?"
"Do you think that if one day it works, Take-Take will treat us right?"
Le perso
1 dit au 2:
Character
1 says to 2:
"Ça fonctionnera si Dieu veut, t'es fou comment tu peux douter? On le connaît depuis l'CE2"
"It will work if God wills it, you're crazy how you can doubt? We've known him since elementary school"
Donc ils se sont vidés les poches, pour leur pote, tu t'rends compte
So they emptied their pockets, for their friend, you realize
En espérant que si ça marche, celui-ci remplira leurs comptes
Hoping that if it works, he will fill their accounts
Le numéro
2 a des doutes, il cherche la failles ou les douilles
Number
2 has doubts, he's looking for loopholes or cash
"Imagine si il nous double, on aura plus rien dans les fouilles!"
"Imagine if he doubles us, we won't have anything left in the loot!"
Faites place au(x) doute(s)... Le doute s'installe dans l'équipe, tout part d'une histoire de fric
Make way for doubt(s)... Doubt sets in the team, it all starts with a money issue
Le second rôle qui cogite, pense même à un homicide
The supporting actor who thinks, even thinks of a homicide
Hé! Le doute s'installe dans l'équipe, tout part d'une histoire de fric
Hey! Doubt sets in the team, it all starts with a money issue
Le second rôle qui cogite, pense même à un homicide, han!
The supporting actor who thinks, even thinks of a homicide, yo!
Jusqu'ici tu me suis...
So far so good...
Voyons ce qui se passe un peu plus loin dans l'histoire...
Let's see what happens a little further in the story...
Pendant que le rappeur commence à se faire un nom, ses deux amis s'écartent
While the rapper starts to make a name for himself, his two friends move away
Ils parlent de lui et deviennent parano
They talk about him and become paranoid
"Qui l'a aidé à part nous? Soutenu à part nous? Motivé à part nous?
"Who helped him but us? Supported him but us? Motivated him but us?
J'le vois j'lui fait un truc de fou!"
I see him I'm doing him something crazy!"
Le perso
1 est un peu plus lucide, il répond que "c'est inutile
Character
1 is a little more lucid, he replies that "it's useless
Nous esquiver c'est pas son style, à la base on est une team"
Avoiding us is not his style, basically we are a team"
Le perso
3 commence à être sollicité d'un peu partout
Character
3 starts to be solicited from everywhere
Reçoit un mail d'une certaine Pauline qui lui donne un rendez-vous
Receives an email from a certain Pauline who gives him an appointment
Vrai qu'il répond pas au phone depuis des semaines
True that he hasn't answered the phone for weeks
Il décide d'appeler ses gars pour leur annoncer la nouvelle
He decides to call his guys to tell them the news
Le second rôle décroche au tel':
The supporting actor picks up the phone:
"Bien ou quoi? Tu fais le mort?"
"Good or what? You're playing dead?"
T'es fou j'travaille comme un porc
You're crazy I'm working like a pig
"T'es où?"
"Where are you?"
Pas très loin de la gare, du coup faut qu'on discute là ça se concrétise
Not far from the station, so we have to talk there it's getting concrete
J'ai rendez-vous avec une meuf de Def Jam si je dis pas de bêtises
I have an appointment with a chick from Def Jam if I'm not mistaken
Ça va le faire, j'vous l'avez dit, j'passe dans son bureau vendredi
That's going to do it, I told you, I'm going to her office on Friday
Quel jour on est est?
What day is it?
"Mercredi n'oublie pas ce que tu nous as dit, tiens tes promesses..."
"Wednesday don't forget what you told us, keep your promises..."
C'est le reproche qui allume la mèche
It's the reproach that lights the fuse
Il comprend que ses potes se méfient
He understands that his friends are wary
Se demande si ses potes l'apprécient pour ce qu'il est ou ce qu'il est devenu
Wonders if his friends appreciate him for what he is or what he has become
Mets l'histoire entre parenthèses, reprend son taf, on verra ce que ça donnera
Put the story in parentheses, resumes his work, we'll see what it gives
Pense à les rembourser comme convenu, han
Thinks about paying them back as agreed, yo
Malgré que le perso
3 se justifie
Despite the fact that character
3 justifies himself
Ses deux amis trouvent l'alibi plus qu'improbable
His two friends find the alibi more than improbable
Voilà comment des acolytes se sont détruits
This is how buddies destroyed each other
Tout à changé, ne jamais dire "inséparables"
Everything has changed, never say "inseparable"
"- Ouais je l'ai appelé tout l'après-midi, il répond pas, je sais pas à quoi il joue c'bâtard mais là ça fait quelques jours je comprends pas..."
"- Yeah I called him all afternoon, he doesn't answer, I don't know what he's playing at this bastard but it's been a few days I don't understand..."
"- Ben moi je l'ai pas appelé, laisse moi l'appeler et quand je l'appelle j'te dis."
"- Well I didn't call him, let me call him and when I call him I'll tell you."
"- Négro, j'te dis hier déjà tu lui a envoyé un texto, il répondait pas, je l'appelle tout l'après-midi il répond pas, du coup j'te dis j'le sens plus."
"- Dude, I'm telling you yesterday you already sent him a text, he didn't answer, I called him all afternoon he doesn't answer, so I'm telling you I don't feel him anymore."
"- C'est vrai"
"- That's true"
"- Il commence à merder, il fait des trucs chelous!"
"- He's starting to screw up, he's doing weird stuff!"
"- J'avoue! Vas-y on verra!"
"- I admit it! Come on we'll see!"
Les mois défilent, plus de nouvelles, aucun coup de fil
Months go by, no news, no phone calls
Chaque perso refait sa vie, l'équipe est partie en vrille
Each character remakes his life, the team went into a spin
De jour en jour, le MC s'affirme, ouais il trime, donne de la force à ses rimes
Day after day, the MC asserts himself, yeah he toils, gives strength to his rhymes
Garde la tête sur les épaules, regarde la concurrence qui trime
Keeps his head on his shoulders, watches the competition toil
Dans son domaine personne le freine, devant le micro ou sur scène
In his field no one slows him down, in front of the microphone or on stage
Vu qu'on récolte ce qu'on sème, aujourd'hui c'est jour de paye
Since we reap what we sow, today is payday
Là j'parle du foutu contrat, pour lequel il s'est battu
Here I'm talking about the damn contract, for which he fought
Du coup il gagne un combat, par la même occasion des thunes
So he wins a fight, by the same occasion some money
Signe pour
4 albums en
5 ans, il s'arrangera pour faire des tubes
Signs for
4 albums in
5 years, he will arrange to make hits
Décide de rappeler ses potes d'avant pour qu'ils récupèrent leurs dues
Decides to call back his old friends so they can get their due
Zut! Aucun d'eux répond au phone
Damn! None of them answer the phone
Merde, juste au moment où ça prenait forme
Shit, just when it was taking shape
Donc lui aussi décide de passer à autre chose
So he too decides to move on
Commence à mal parler de ses potes, remet leur amitié en cause
Starts talking badly about his friends, calls their friendship into question
Le perso
1 dit au second:
Character
1 says to the second:
"T'avais raison depuis il nous prend pour des cons, dernière fois que sur nous il compte
"You were right since he takes us for fools, last time he counts on us
Lui faire la guerre, laisse tomber on perd notre temps, chacun fait sa vie de son côté en espérant qu'il s'pète le dents."
To wage war on him, let's forget it we're wasting our time, everyone goes their own way hoping that he'll break his teeth."
Numéro
3 prépare son premier album, ça y est il prend son envol
Number
3 is preparing his first album, that's it he's taking off
Si ses amis lui en veulent, essaye de rappeler une dernière fois, rien à voir avec un vol
If his friends are angry with him, try to call one last time, nothing to do with a theft
Il dit que tout peut s'arranger, c'est des histoires de mongols
He says that everything can be arranged, it's stories of mongols
Prend son iPhone, là il décide de les tester
Takes his iPhone, there he decides to test them
Voir si ils continueront de le soutenir ou de le détester
See if they will continue to support him or hate him
Si un jour il galère chelou dans un endroit paumé
If one day he's in a bad way in a lost place
Sera rassuré quand l'un d'entre eux viendra le chercher
Will be reassured when one of them comes to pick him up
Jusqu'ici gros t'as capté?
So far you got it?
Han, jusqu'ici gros t'as capté?
Yo, so far you got it?
Dans l'cellulaire la tension monte, la poisse ramène des mauvaises ondes
In the cell phone the tension rises, the jinx brings bad vibes
Ils s'appellent même plus par leur nom, rien qu'ils s'insultent le tonnerre gronde. Bleh!
They don't even call each other by their names anymore, they just insult each other, thunder roars. Bleh!
- Allô?
- Hello?
- Ouais gros, j'ai un p'tit problème là. Tu peux pas venir me chercher s'il-te-plaît?
- Yeah dude, I have a little problem here. Can you come and get me please?
- C'est bizarre, là tu te souviens de mon numéro là. Quand t'as un problème, tu te souviens
- It's weird, now you remember my number. When you have a problem, you remember
- Comment ça?
- What do you mean?
- Ça fait une semaine que je t'appelle et tu réponds pas, et là tu...
- I've been calling you for a week and you don't answer, and there you...
- Ouais mais gros j'étais occupé, excuse excuse gros j'étais occupé, mais là t'as vu j'suis en galère s'il-te-plaît...
- Yeah but dude I was busy, sorry sorry dude I was busy, but there you see I'm in trouble please...
- M'en bas les couilles
- I don't give a damn
- Comment ça tu t'en bas les couilles, frère? Eh gros, arrête de faire le gamin frère. Gros je croyais on se supportait, maintenant j'te dis j'suis en galère, tu veux pas bouger. T'es chelou toi!
- What do you mean you don't give a damn, brother? Hey dude, stop acting like a kid, brother. Dude I thought we supported each other, now I'm telling you I'm in trouble, you don't want to move. You're weird, man!
- J'en ai rien à foutre, t'es en galère, tu t'd'emmerdes...
- I don't give a shit, you're in trouble, you fuck off...
- Beh v'te faire enculer, alors mon pote, va t'faire enculer...
- Well go fuck yourself, then my friend, go fuck yourself...
- Va t'faire enculer sale pédé va!
- Go fuck yourself dirty faggot go!
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.