Taki feat. Ceg - Düşmanın Değilim - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Taki feat. Ceg - Düşmanın Değilim




Düşmanın Değilim
Я не твой враг
Bilmiyorum başlamalı nereden? Gizlememem
Не знаю, с чего начать. Скрывать не стану,
Gereken şu; Bulamadım disslemene ne neden!
Скажу лишь то, что не нашёл причины для твоих диссов.
Önce gelip konuşsaydın, keşke benle yeniden
Лучше бы ты пришла и поговорила со мной сначала,
Tek kızdığım şu; Dostluğumu dinlemeden elemen!
Единственное, что меня злит ты отвергла нашу дружбу, не выслушав.
En zor anda gittim, peki sence neden?
В самый трудный момент я ушёл, и знаешь почему?
Çünkü bi' konuşmaya tanık oldum pencereden!
Потому что случайно услышал разговор у окна.
Yoksa bi' yola çıkıldıysa zerre sendelemem
Если начат путь, я не дрогну ни на шаг,
İhanet olmadıkça emekleri pençelemem
Но я не потерплю предательства, не предам наши общие труды.
Hâlâ hafızamda yer eder o tanıştığımız vakit
До сих пор помню тот момент, когда мы познакомились,
Atik serseriydi kayıt için danıştığınız Taki
Шустрый сорванец Таки, к которому вы обратились за записью.
Fakir mahallenin evlatları rap yolunda pek tematik
Дети из бедного квартала, увлечённые рэпом,
Ders yerine çalıştığımız metronom ve matematik
Вместо уроков изучали мы метроном и математику.
O zamanlar yaş farkımız etkiliydi
Тогда разница в возрасте имела значение.
17'mde Eskişehir'in eskisiydim, tepkiliydim
В 17 я был бунтарём старого Эскишехира,
Eskişehir'in MC'leri yeteneksiz kibirliydi
МС Эскишехира были бездарными и высокомерными,
15'inde rhyme yapan Jag dikkatimi kemirdiydi
А 15-летний Jag, читающий рифмы, привлёк моё внимание.
Sonrasında samimiydik, bu her şeyi örttü bence
Потом мы стали близки, и это, по-моему, всё перекрыло.
Batarya'yla tanışmıştım Jagged'lardan dört yıl önce
Я познакомился с Батареей за четыре года до Jagged.
Önce Necip, Devia, Leşker, sonrasında Allame'yle
Сначала Неджип, Девиа, Лескер, потом Алламе,
Tam beş albüm yaptım kimse bilmese de mahallemde
Я записал целых пять альбомов, пусть даже об этом никто не знает в моём районе.
Vay len, bok gibiydi aynen!
Да уж, было дерьмово, точно!
Sokaklar fikriyatım artı benim ailem
Улицы мои университеты, плюс моя семья.
Ve beni yeni çocuk sananlar var halen
И до сих пор есть те, кто считает меня новичком.
Bu taki dokuz yıldır yeraltında maden, (maden)
Этот Таки девять лет в подземке, как в шахте, шахте).
Glow konserinden önce parkta derin dille dedim
Перед концертом Glow в парке я тебе прямо сказал:
En zor anın olcak parti yapma dedim dinlemedin
"Будет тяжело, не устраивай вечеринку", ты не послушала.
Ve rapçiler irdeleyin, tanımadan mimlemeyin
И рэперы, вникайте, не передразнивайте, не разобравшись.
Bayıldığınız o MC'ler Jag'le benim binde birim
Те МС, которыми вы восхищаетесь, тысячная доля меня и Jag'a.
Anlam veremedim neden vefa hep dilimde
Не понимаю, почему слово "верность" всегда у меня на языке.
Öfkem hüz'ne dönüşmüştü deden vefat ettiğinde
Мой гнев сменился печалью, когда умер твой дедушка.
Küste olsak senin için kalben endişeliydim
Даже когда мы были в ссоре, я искренне переживал за тебя,
Çünkü onun sayesinden jagged hep neşeliydi
Ведь благодаря ему Jagged всегда был жизнерадостным.
Arkandan konuşmadım biliyorsun olmadığını
Я не говорил за твоей спиной, ты знаешь, что это не так.
Senle kavgalıyken bile hâlâ seni kolladığımı
Ты знаешь, что я защищал тебя, даже когда мы ссорились.
Tüm hepsini biliyorken kanka neden tavırdaydın?
Зная всё это, подруга, почему ты так себя вела?
Hatırla Jag eskilerde kavganda ben yanındaydım!
Вспомни, Jag, раньше, в твоих драках, я был на твоей стороне!
Hep yüzüne söylemiştim rapin süper derstir ama
Я всегда говорил тебе в лицо, что рэп отличный урок, но
Ben bu dersi dinlemezdim konseptin tersti bana
Я не мог усвоить этот урок, твоя концепция была мне чужда.
Söylediğim buydu kanka alt tarafı
Вот что я говорил, подруга, всего лишь.
Fitneciler değiştirdi lafı kanla yaftaladı
Сплетники исказили мои слова и навесили ярлыки.
Aylar geçti haftaları, zaman verdi kan paramı
Месяцы сменяли недели, время залечило мои раны.
Dürüst olmak gerekirse bazen intikam aradım
Честно говоря, иногда я искал мести.
Yapamadım çünkü bence mevzu inan arpa başı
Но не смог, потому что, по моему мнению, это всё ерунда.
Rap bir savaş biz de asker jag de silah arkadaşım
Рэп это война, мы солдаты, а Jag мой сослуживец.
İnsanım, bencilim, sabredip bekledim
Я человек, я эгоист, я терпеливо ждал.
Şehrim izledi, resmen delirdim, (izledi)
Мой город наблюдал, как я схожу с ума (наблюдал).
Hırsıma yenildim, hatalıydım ama, hak verin
Я поддался гневу, я был неправ, но поймите меня.
Hayat sertti bayağı, kinle bakma bana, kinle bakma bana
Жизнь была очень суровой, не смотри на меня с ненавистью, не смотри на меня с ненавистью.
Düşmanın değilim, (yow)
Я не твой враг. (йоу)
İkimiz de yalnızca fame için savaşmadık
Мы оба боролись не только ради славы.
Eskişehir'de sopsoğuk bi' kış yamaçları
В Эскишехире, на холодных склонах холмов зимой,
İçin bi' araya gelen bir ekiptik, hazır ve tetiktik
Мы были командой, готовой и заряженной.
Ama bi' gün senin ağzını hiç bıçak açmadı
Но однажды ты словно онемела.
O gün Anafor ve Chaos'la eğleniyo'duk stüdyoda
В тот день мы с Анафором и Хаосом веселились в студии,
Ama biz eğlenirken ne içindi bu sükut? Yola
Но пока мы веселились, к чему было это молчание? В путь
Koyulup gitmek istediğini o günden anlamıştım
Ты хотела отправиться, я понял это в тот день,
Çünkü senin kasvetinle kaplanmıştı bütün oda
Потому что вся комната была наполнена твоей мрачностью.
Kötülüğünü istemedim hiç ciddiyim
Я никогда не желал тебе зла, серьёзно.
Benimle içtiğini hatırlıyorum ilk içkini
Помню, как ты выпила со мной свой первый алкогольный напиток.
Moruk gevezenin tekiydin ama ilginç biriydin
Чувак, ты была болтушкой, но интересной.
Bazen beni yönlendiriyo'dun bi' bilgiç gibi, (ha ha)
Иногда ты руководила мной, как всезнайка, (ха-ха).
Tükürdüğümü yalamışım, çok bilmiş gibi
Я взял свои слова обратно, как всезнайка.
Herkes konuşuyo' ama sikimde değil hiç biri
Все говорят, но мне плевать на всех.
Bu benim kimliğim, yine de tüm pişkinliğinle
Это моё профессиональное кредо, но ты всё равно, со всей своей наглостью,
Bıraktın incittiğin bi' dostunu bir piç gibi
Бросила друга, которого обидела, как последняя сволочь.
Bazı hasımlar beni sikmeye hazırlar, benim
Некоторые враги готовы меня уничтожить, меня.
Arkamdan ne kuyular kazıldı, ne kazıklar yedim
Сколько интриг плелось за моей спиной, сколько предательств я пережил.
Be insan nasıl katlanır? Sen bana bir kazık atmadın
Как человек может это вынести? Ты меня не предала,
Ama hatamı söyleyebilirdin en azından de' mi?
Но ты могла бы хотя бы сказать мне о моей ошибке, не так ли?
Ben o şarkıyla içimi döküp geriye çekildim
С той песней я излил душу и отступил.
Ve her şeyi bok etme şansını da elime geçirdim
И получил шанс всё испортить.
Ama yerime geçip bi' empati yapmanı beklerdim
Но я ожидал, что ты поставишь себя на моё место и проявишь эмпатию.
O "Demir Atıyorum" boku beni deliye çevirdi
Эта хрень "Бросаю якорь" свела меня с ума.
Artık sikimde değil bi' çok şeyin doğruluk payı
Теперь мне плевать на правдивость многих вещей.
Artık affedecek ve af dileyecek olgunluktayım
Теперь я достаточно зрел, чтобы прощать и просить прощения.
Ama sevilmeyen adam seni sevilmeyen adam yaptı
Но нелюбимый человек сделал тебя нелюбимым человеком.
Ve bu nedenle boktan ve zor durumdayım
И поэтому я в дерьмовой и сложной ситуации.
İnsanlar söylediğim her bi' boku götünden anladı
Люди поняли всё, что я сказал, через жопу.
Biz bu müzikten zengin olup ödüller almadık
Мы не разбогатели на этой музыке и не получили наград.
Ama ne kadar savaştığını en yakından izledim
Но я очень внимательно следил за тем, как ты борешься.
Ve başarmanı istiyorum gönülden anladın mı?
И я от всей души хочу, чтобы ты добилась успеха, понимаешь?
Bundan böyle kentim için iyi bi' role bürüneceğim
Отныне я буду играть хорошую роль для своего города.
Düşüncemi kağıda aktarıyo'm biraz tütün çekip
Излагаю свои мысли на бумаге, затягиваясь сигареткой.
Ben ve sen, Deviasend, BK, Jok, Necip
Я и ты, Deviasend, BK, Jok, Necip,
Bütün engelleri geçip çıktık, şahit oldu bütün şehir
Преодолели все препятствия, весь город был свидетелем.
Ama yerimde olsaydın eğer yerinde durur muydun?
Но если бы ты была на моём месте, ты бы осталась спокойной?
O gün evime gelseydin bi' yumruk vurur muydun?
Если бы ты пришла ко мне домой в тот день, ты бы ударила меня?
Siktir et bunları, ben müziğinden umutluydum!
К чёрту всё это, я верил в твою музыку!
Uzaktan izlerken hep başarınla gurur duydum!
Наблюдая издалека, я всегда гордился твоими успехами!
Bırak onlar istediğini desinler di'ce'm de
Я бы сказал: "Пусть говорят, что хотят", но
Bunlar çok orospu çocuğu neyse isim vermice'm
Эти сукины дети... ладно, не буду называть имён.
Bunlar içimden geçenler moruk hâlâ benim dostumsun
Это мои мысли, чувак, ты всё ещё мой друг.
Kimsenin bunu bozmasına izin vermice'm çünkü
Я никому не позволю это разрушить, потому что
İnsanım, bencilim, sabredip bekledim
Я человек, я эгоист, я терпеливо ждал.
Şehrim izledi, resmen delirdim, (izledi)
Мой город наблюдал, как я схожу с ума (наблюдал).
Hırsıma yenildim, hatalıydım ama, hak verin
Я поддался гневу, я был неправ, но поймите меня.
Hayat sertti bayağı, kinle bakma bana, kinle bakma bana
Жизнь была очень суровой, не смотри на меня с ненавистью, не смотри на меня с ненавистью.
Düşmanın değilim
Я не твой враг.
İnsanım, bencilim, sabredip bekledim
Я человек, я эгоист, я терпеливо ждал.
Şehrim izledi, resmen delirdim, (izledi)
Мой город наблюдал, как я схожу с ума (наблюдал).
Hırsıma yenildim, hatalıydım ama, hak verin
Я поддался гневу, я был неправ, но поймите меня.
Hayat sertti bayağı, kinle bakma bana, kinle bakma bana
Жизнь была очень суровой, не смотри на меня с ненавистью, не смотри на меня с ненавистью.
Düşmanın değilim
Я не твой враг.





Writer(s): Furkan ökten, Volkan Ayvazoglu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.