Taking Back Sunday - You're So Last Summer - traduction des paroles en allemand

You're So Last Summer - Taking Back Sundaytraduction en allemand




You're So Last Summer
Du bist so was von letztem Sommer
She said, "Don't
Sie sagte: "Lass es
Don't let it go to your head
dir nicht zu Kopf steigen.
Boys like you are a dime a dozen
Jungs wie du sind Dutzendware,
Boys like you are a dime a dozen"
Jungs wie du sind Dutzendware."
She said
Sie sagte:
"You're a touch overrated
"Du bist ein bisschen überbewertet,
You're a lush, and I hate it"
du bist ein Säufer, und ich hasse es."
But these grass stains on my knees
Aber diese Grasflecken auf meinen Knien,
They won't mean a thing
die werden nichts bedeuten.
And all I (all I) need to know (need to know)
Und alles, was ich (alles, was ich) wissen muss (wissen muss),
Is that I'm something you'll be missing
ist, dass ich etwas bin, das du vermissen wirst.
(Is that I'm something that you'll miss, it's pathetic)
(Ist, dass ich etwas bin, das du vermissen wirst, es ist erbärmlich)
(Well, maybe I should) maybe I should hate you for this
(Nun, vielleicht sollte ich) vielleicht sollte ich dich dafür hassen
(Hate you for this) never really did ever quite get that far
(dich dafür hassen) bin nie wirklich so weit gekommen.
(Maybe I should) maybe I should hate you for this
(Vielleicht sollte ich) vielleicht sollte ich dich dafür hassen
(Hate you for this) never really did ever quite get that-
(dich dafür hassen) bin nie wirklich so weit gekommen-
I'd never lie to you
Ich würde dich nie anlügen,
Unless I had to, I'll do what I got to
es sei denn, ich müsste, ich werde tun, was ich tun muss.
Unless I had to, I'll do what I got to
Es sei denn, ich müsste, ich werde tun, was ich tun muss.
The truth
Die Wahrheit
Is you could slit my throat
ist, du könntest mir die Kehle durchschneiden,
And with my one last gasping breath
und mit meinem letzten keuchenden Atemzug
I'd apologize for bleeding on your shirt
würde ich mich dafür entschuldigen, dass ich dein Hemd vollgeblutet habe.
And all I (all I) need to know (need to know)
Und alles, was ich (alles, was ich) wissen muss (wissen muss),
Is that I'm something you'll be missing
ist, dass ich etwas bin, das du vermissen wirst.
(Is that I'm something that you'll miss, it's pathetic)
(Ist, dass ich etwas bin, das du vermissen wirst, es ist erbärmlich)
(Well, maybe I should) maybe I should hate you for this
(Nun, vielleicht sollte ich) vielleicht sollte ich dich dafür hassen
(Hate you for this) never really did ever quite get that far
(dich dafür hassen) bin nie wirklich so weit gekommen.
(Maybe I should) maybe I should hate you for this
(Vielleicht sollte ich) vielleicht sollte ich dich dafür hassen
(Hate you for this) never really did ever quite get that-
(dich dafür hassen) bin nie wirklich so weit gekommen-
'Cause I'm a wishful thinker with the worst intentions
Denn ich bin ein Wunschdenker mit den schlimmsten Absichten.
This will be the last chance you get to drop my name
Dies wird die letzte Chance sein, die du bekommst, meinen Namen fallen zu lassen.
'Cause I'm a wishful thinker with the worst intentions
Denn ich bin ein Wunschdenker mit den schlimmsten Absichten.
This will be the last chance you get to drop my name
Dies wird die letzte Chance sein, die du bekommst, meinen Namen fallen zu lassen.
(Maybe I should) if I'm just bad news, then you're a liar
(Vielleicht sollte ich) Wenn ich nur schlechte Nachrichten bin, dann bist du eine Lügnerin.
(Hate you for this) if I'm just bad news, then you're a liar
(dich dafür hassen) Wenn ich nur schlechte Nachrichten bin, dann bist du eine Lügnerin.
(Maybe I should) if I'm just bad news, then you're a liar
(Vielleicht sollte ich) Wenn ich nur schlechte Nachrichten bin, dann bist du eine Lügnerin.
(Hate you for this) if I'm just bad news, then you're a liar
(dich dafür hassen) Wenn ich nur schlechte Nachrichten bin, dann bist du eine Lügnerin.
(Maybe I should) if I'm just bad news, then you're a liar
(Vielleicht sollte ich) Wenn ich nur schlechte Nachrichten bin, dann bist du eine Lügnerin.
(Hate you for this) if I'm just bad news, then you're a liar
(dich dafür hassen) Wenn ich nur schlechte Nachrichten bin, dann bist du eine Lügnerin.
(Maybe I should) if I'm just bad news, then you're a liar
(Vielleicht sollte ich) Wenn ich nur schlechte Nachrichten bin, dann bist du eine Lügnerin.
(Hate you for this) if I'm just bad news, then you're a liar
(dich dafür hassen) Wenn ich nur schlechte Nachrichten bin, dann bist du eine Lügnerin.
(Maybe I should) if only you knew (I'll just wipe my mind too often)
(Vielleicht sollte ich) Wenn du nur wüsstest (Ich werde meinen Verstand einfach zu oft auslöschen)
(Hate you for this) half as much as you pretend to (now the truth isn't a reminder)
(dich dafür hassen) halb so viel, wie du vorgibst (jetzt ist die Wahrheit keine Erinnerung mehr)
(Maybe I should) if only you knew (I just want my mind to hold for)
(Vielleicht sollte ich) Wenn du nur wüsstest (Ich will nur, dass mein Verstand festhält)
(Hate you for this) half as much as you pretend to (the rest that you sat through)
(dich dafür hassen) halb so viel, wie du vorgibst (für den Rest, den du ausgesessen hast)





Writer(s): Adam Lazzara, Mark O Connell, Edward Reyes, Shaun Cooper, John Nolan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.