Tako - Bastos y Espadas - traduction des paroles en allemand

Bastos y Espadas - Takotraduction en allemand




Bastos y Espadas
Keulen und Schwerter
A la salida del tren,
Am Bahnhofsausgang,
Después de dormir mil calles,
Nachdem ich auf tausend Straßen geschlafen habe,
Ando en busca del trabajo que nunca me sale.
Bin ich auf der Suche nach der Arbeit, die ich nie finde.
Miro despacio el papel
Ich schaue langsam auf das Papier
Donde he escrito lo que he sido
Wo ich aufgeschrieben habe, was ich war
Voy repasando en silencio camino a camino.
Gehe ich schweigend Weg für Weg durch.
Licenciado en historia de los barrios sin gloria,
Absolvent der Geschichte der ruhmlosen Viertel,
De las risas a puerta cerrada de bastos y espadas.
Vom Lachen hinter verschlossenen Türen bei Keulen und Schwertern.
Capitán de solares vacios
Kapitän der leeren Grundstücke
Donde hacíamos la guerra de críos
Wo wir als Kinder Krieg spielten
Y volvías si eras de los buenos para ir a cenar.
Und man zurückkam, wenn man zu den Guten gehörte, um zum Abendessen zu gehen.
Y aquí estoy yo
Und hier bin ich
Como un pájaro por los tejados gastando la voz,
Wie ein Vogel über den Dächern, der seine Stimme verbraucht,
Ensuciando la calle con versos sin contemplación.
Die Straße beschmutzend mit rücksichtslosen Versen.
Libre y por cada jaula que pongan haré una canción.
Frei und für jeden Käfig, den sie aufstellen, mache ich ein Lied.
Sólo me puedo reír
Ich kann nur lachen
Si escucho mis pensamientos.
Wenn ich meine Gedanken höre.
Me atrae la lucha,
Mich zieht der Kampf an,
Ser gato cuando hay tantos perros.
Katze zu sein, wenn es so viele Hunde gibt.
Delante todo un vagón
Vor mir ein ganzer Waggon
De caras desconsoladas
Voller trostloser Gesichter
Mezclando con soledad el barro de sus murallas.
Die den Schlamm ihrer Mauern mit Einsamkeit mischen.
Nadie les dijo que hay noches
Niemand hat ihnen gesagt, dass es Nächte gibt
Tan largas como un invierno,
So lang wie ein Winter,
Días que duelen tanto
Tage, die so sehr schmerzen
Que sangran por cada costado.
Dass sie an jeder Seite bluten.
Cicatrices de golpes por dentro
Narben von Schlägen im Inneren
Por no hablar de las veces que el sueño
Ganz zu schweigen von den Malen, dass der Traum
Se despierta poniendo la cruz en la cara sin más.
Aufwacht und einem ohne weiteres ein Kreuz ins Gesicht zeichnet.
Y aquí estoy yo
Und hier bin ich
Como un pájaro por los tejados gastando la voz,
Wie ein Vogel über den Dächern, der seine Stimme verbraucht,
Ensuciando la calle con versos sin contemplación.
Die Straße beschmutzend mit rücksichtslosen Versen.
Libre y por cada jaula que pongan...
Frei und für jeden Käfig, den sie aufstellen...
Y aquí estoy yo
Und hier bin ich
Como un pájaro por los tejados gastando la voz,
Wie ein Vogel über den Dächern, der seine Stimme verbraucht,
Ensuciando la calle con versos sin contemplación.
Die Straße beschmutzend mit rücksichtslosen Versen.
Libre y por cada jaula que pongan haré una canción
Frei und für jeden Käfig, den sie aufstellen, mache ich ein Lied





Writer(s): Daniel Luis Alcover Muã‘oz, Jesus Mariano Gil Villa, Jose Ignacio Jimenez Arrese


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.