Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bastos y Espadas
Keulen und Schwerter
A
la
salida
del
tren,
Am
Bahnhofsausgang,
Después
de
dormir
mil
calles,
Nachdem
ich
auf
tausend
Straßen
geschlafen
habe,
Ando
en
busca
del
trabajo
que
nunca
me
sale.
Bin
ich
auf
der
Suche
nach
der
Arbeit,
die
ich
nie
finde.
Miro
despacio
el
papel
Ich
schaue
langsam
auf
das
Papier
Donde
he
escrito
lo
que
he
sido
Wo
ich
aufgeschrieben
habe,
was
ich
war
Voy
repasando
en
silencio
camino
a
camino.
Gehe
ich
schweigend
Weg
für
Weg
durch.
Licenciado
en
historia
de
los
barrios
sin
gloria,
Absolvent
der
Geschichte
der
ruhmlosen
Viertel,
De
las
risas
a
puerta
cerrada
de
bastos
y
espadas.
Vom
Lachen
hinter
verschlossenen
Türen
bei
Keulen
und
Schwertern.
Capitán
de
solares
vacios
Kapitän
der
leeren
Grundstücke
Donde
hacíamos
la
guerra
de
críos
Wo
wir
als
Kinder
Krieg
spielten
Y
volvías
si
eras
de
los
buenos
para
ir
a
cenar.
Und
man
zurückkam,
wenn
man
zu
den
Guten
gehörte,
um
zum
Abendessen
zu
gehen.
Y
aquí
estoy
yo
Und
hier
bin
ich
Como
un
pájaro
por
los
tejados
gastando
la
voz,
Wie
ein
Vogel
über
den
Dächern,
der
seine
Stimme
verbraucht,
Ensuciando
la
calle
con
versos
sin
contemplación.
Die
Straße
beschmutzend
mit
rücksichtslosen
Versen.
Libre
y
por
cada
jaula
que
pongan
haré
una
canción.
Frei
und
für
jeden
Käfig,
den
sie
aufstellen,
mache
ich
ein
Lied.
Sólo
me
puedo
reír
Ich
kann
nur
lachen
Si
escucho
mis
pensamientos.
Wenn
ich
meine
Gedanken
höre.
Me
atrae
la
lucha,
Mich
zieht
der
Kampf
an,
Ser
gato
cuando
hay
tantos
perros.
Katze
zu
sein,
wenn
es
so
viele
Hunde
gibt.
Delante
todo
un
vagón
Vor
mir
ein
ganzer
Waggon
De
caras
desconsoladas
Voller
trostloser
Gesichter
Mezclando
con
soledad
el
barro
de
sus
murallas.
Die
den
Schlamm
ihrer
Mauern
mit
Einsamkeit
mischen.
Nadie
les
dijo
que
hay
noches
Niemand
hat
ihnen
gesagt,
dass
es
Nächte
gibt
Tan
largas
como
un
invierno,
So
lang
wie
ein
Winter,
Días
que
duelen
tanto
Tage,
die
so
sehr
schmerzen
Que
sangran
por
cada
costado.
Dass
sie
an
jeder
Seite
bluten.
Cicatrices
de
golpes
por
dentro
Narben
von
Schlägen
im
Inneren
Por
no
hablar
de
las
veces
que
el
sueño
Ganz
zu
schweigen
von
den
Malen,
dass
der
Traum
Se
despierta
poniendo
la
cruz
en
la
cara
sin
más.
Aufwacht
und
einem
ohne
weiteres
ein
Kreuz
ins
Gesicht
zeichnet.
Y
aquí
estoy
yo
Und
hier
bin
ich
Como
un
pájaro
por
los
tejados
gastando
la
voz,
Wie
ein
Vogel
über
den
Dächern,
der
seine
Stimme
verbraucht,
Ensuciando
la
calle
con
versos
sin
contemplación.
Die
Straße
beschmutzend
mit
rücksichtslosen
Versen.
Libre
y
por
cada
jaula
que
pongan...
Frei
und
für
jeden
Käfig,
den
sie
aufstellen...
Y
aquí
estoy
yo
Und
hier
bin
ich
Como
un
pájaro
por
los
tejados
gastando
la
voz,
Wie
ein
Vogel
über
den
Dächern,
der
seine
Stimme
verbraucht,
Ensuciando
la
calle
con
versos
sin
contemplación.
Die
Straße
beschmutzend
mit
rücksichtslosen
Versen.
Libre
y
por
cada
jaula
que
pongan
haré
una
canción
Frei
und
für
jeden
Käfig,
den
sie
aufstellen,
mache
ich
ein
Lied
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Luis Alcover Muãoz, Jesus Mariano Gil Villa, Jose Ignacio Jimenez Arrese
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.