Paroles et traduction Taladro feat. Rashness - Hüzün Haftası
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hüzün Haftası
Неделя печали
Bir
kahpenin
hatıra
defterinde
izlerim
derin
Мои
следы
глубоки
в
дневнике
шлюхи,
Ölürken
izlerim
seni,
Умирая,
буду
смотреть
на
тебя,
Nefesin
zor
yeterse
oksijenime
kitlerim
seni
Если
тебе
будет
трудно
дышать,
я
перекрою
тебе
свой
кислород,
Ki
bilirsin
içimde
nefretim
derin
Ведь
ты
знаешь,
как
глубока
моя
ненависть.
Sıkıldım
haricen
bu
kış
masallarından
Я
устал
от
этих
зимних
сказок,
Hüzün
gözaltlarım,
tütün
yasaklarında
Печаль
под
глазами,
табак
под
запретом,
Sıkıldım
haricen
bütün
yaşıtlarımdan
Я
устал
от
всех
своих
сверстников,
Bir
hayır
yok
yaş
akıttılarımdan
Нет
никакой
пользы
от
пролитых
мною
слез.
Gol
atsın
diye
pas
attığım,
taş
attığında
Тому,
кому
я
пасовал,
чтобы
он
забил
гол,
когда
он
бросил
в
меня
камень,
Ağlamaktan
göl
oldu
cografyam
gönül
atlasımda
Моя
география,
мой
атлас
сердца
превратились
в
озеро
от
слез.
Sevdiğim
vurur
sevginin
hüzün
haftasında
Любимая
бьет
меня
на
неделе
печали
любви,
Huzur,
yağmurlu
havada
Rash'ın
yaş
notasında
Умиротворение
в
дождливую
погоду,
в
нотах
грусти
Rash'а.
Seni
bulmam
gerek
kaşla
göz
arasında
Мне
нужно
найти
тебя
в
мгновение
ока,
Saçlarını
tuttuğum
ellerim
yaz
havasında
Мои
руки,
державшие
твои
волосы,
как
летний
воздух,
Ve
hala
ağırsın
yüreğimin
darasında
И
ты
все
еще
тяжела
в
тесноте
моего
сердца,
Sel
olup
akıyorsun
gözlerimin
vanasından.
Ты
течешь
потоком
из
крана
моих
глаз.
Saçların
yüzüme
düşse,
bu
bir
düşse
Если
бы
твои
волосы
упали
мне
на
лицо,
если
бы
это
был
сон,
İnan
ağlarım
kader
ağını
örse,
boynunu
bükse
aşkların
Поверь,
я
бы
плакал,
если
бы
судьба
сплела
свою
сеть,
если
бы
склонила
твою
шею,
любовь
моя.
Bir
bana
kalmadın
herkesin
oldu
gönlü
Ты
не
осталась
одной
у
меня,
твое
сердце
стало
принадлежать
всем,
Bense
gönül
koymadım,
yanında
ölsem
keşke
А
я
не
обижаюсь,
хотел
бы
умереть
рядом
с
тобой.
O
kahpe
rengi
gözlerinin
efkarıyım
Я
— тоска
твоих
распутных
глаз,
Dökülen
yapraklarının
hatlarıyım
Я
— контуры
твоих
опавших
листьев,
Açıkta
zamansız
batan
geminin
kaptanıyım
Я
— капитан
корабля,
затонувшего
безвременно
в
открытом
море,
Ve
bıraktığın
tüm
erkeklerin
adlarıyım
И
я
— имена
всех
мужчин,
которых
ты
бросила.
Bana
doğru
dediğin
hedeflerden
sapmalıyım
Я
должен
отклониться
от
целей,
которые
ты
называла
верными
для
меня,
Artık
atamadığım
tüm
adımlarımı
atmalıyım
Я
должен
сделать
все
шаги,
которые
я
не
мог
сделать.
Yüreğinin
salıncağı,
yüzünün
hastayım
Я
— качели
твоего
сердца,
больной
твоего
лица,
Hatta
üstüme
basta
geç
kadın
evinin
paspasıyım
Да
что
там,
пройдись
по
мне,
женщина,
я
коврик
у
твоего
дома,
Kirlenen
dizlerinin
paspalıyım
Я
— коврик
для
твоих
испачканных
коленей,
Sana
doğru
koşmak
ne
haddime,
kaçmalıyım
Мне
не
пристало
бежать
к
тебе,
я
должен
бежать
прочь.
Urganı
geçir
boynuma
kendimi
asmalıyım
Накинь
петлю
на
мою
шею,
я
должен
повеситься,
Bu
soğukta
ne?
Что
это
за
холод?
Ben
yaz
yağmuru
olmalıyım!
Я
должен
быть
летним
дождем!
Yağdıkça
kirpiklerine
dolmalıyım!
Я
должен
наполнять
твои
ресницы,
когда
идет
дождь!
Bir
kuş
misali
pencerenize
konmalıyım!
Я
должен
сесть
на
твое
окно,
как
птица!
Kurban
olayım
öldür
beni
tez
at,
Стань
моей
жертвой,
убей
меня
быстро,
Artık
reenkarne
olup
yeni
bir
hayata
doğmalıyım.
Я
должен
перевоплотиться
и
родиться
в
новой
жизни.
Saçların
yüzüme
düşse,
bu
bir
düşse
Если
бы
твои
волосы
упали
мне
на
лицо,
если
бы
это
был
сон,
İnan
ağlarım
kader
ağını
örse,
boynunu
bükse
aşkların
Поверь,
я
бы
плакал,
если
бы
судьба
сплела
свою
сеть,
если
бы
склонила
твою
шею,
любовь
моя.
Bir
bana
kalmadın
herkesin
oldu
gönlü
Ты
не
осталась
одной
у
меня,
твое
сердце
стало
принадлежать
всем,
Bense
gönül
koymadım,
yanında
ölsem
keşke
А
я
не
обижаюсь,
хотел
бы
умереть
рядом
с
тобой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Taladro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.