Taladro - Bağ Evi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Taladro - Bağ Evi




Bugün de uyumak haram.
Спать сегодня тоже запрещено.
Kalbimi, sen diye kandıramam.
Я не могу обмануть свое сердце, называя его тобой.
Yaşlandı omuzlarım, yükünü dahi kaldıramam.
Мои плечи постарели, я даже не могу нести твое бремя.
Bataklık her tarafım, bomboş ve puslu evim.
Болото вокруг меня, мой пустой и туманный дом.
Yüreğim taşımaz artı tek bi acına katlanamam.
Мое сердце не выдержит, и я не вынесу ни одной твоей боли.
Üzülme gözlerin en nazlı perisi,
Не волнуйся, самая испорченная фея твоих глаз,
Odamdan ırakken sen başka evin penceresi.
Окно другого дома, пока ты выходишь из моей комнаты.
Susuz bi cenderesin.
Ты обезвожен.
O masum yol neresi?
Где эта невинная дорога?
Gözlerimi doldurana bak,
Посмотри, что наполняет мои глаза,
Yırtık bi pembe resim.
Порванная розовая картинка.
Sen yokken tereddütsüz, yıkıldı sahte durak.
Пока тебя не было, без колебаний снесли фальшивый киоск.
İlkbaharın hüznü, gülen yüzüne hasret bak bu sokak.
Печаль весны, тоска по твоему улыбающемуся лицу, эта улица.
Kendini kasvet beni de mutlu sandığın an.
Не унывай в тот момент, когда считаешь меня счастливой.
Dedim ki ne gülmesi?
Я спросил, над чем смеяться?
Öldüm!
Я мертв!
O gün, o dertle salak.
В тот день он был в беде, идиот.
Yıkılmış hayallerle saldılar beni.
Они отпустили меня с разрушенными мечтами. вторник.
Kanla döşenmiş bi denizdeyim.
Я в море, залитом кровью.
Battı bak gemim.
Смотри, мой корабль затонул.
Burası sen kadar buz, burada korkular serin,
Это место такое же ледяное, как и ты, здесь страхи прохладны,
Hala aşığının bağ evinden yankılar gelir.
Отголоски все еще доносятся из виноградника твоего любовника.
Yirminin ortasında yaktılar beni.
Они сожгли меня в середине двадцатого.
Ömür sahilinde ekmeğim, hadi martılar gelin. (Hadi!)
Хлеб на пляже жизни, давай, чайки, иди сюда. (Давай!)
Yıllanmış dert içinde kesikler derin,
Порезы глубоко в старой беде,
Hala, kulağıma bağ evinden yankılar gelir. (Laan!)
Тем не менее, я слышу эхо из дома виноградников. (Лаан!)
Yirminin ortasında yaktılar beni.
Они сожгли меня в середине двадцатого.
Ömür sahilinde ekmeğim, hadi martılar gelin. (Hadi!)
Хлеб на пляже жизни, давай, чайки, иди сюда. (Давай!)
Yıllanmış dert içinde kesikler derin,
Порезы глубоко в старой беде,
Hala, kulağıma bağ evinden yankılar gelir. (Laan!)
Тем не менее, я слышу эхо из дома виноградников. (Лаан!)
Hırçınca dans eden bi dalga gibisin tripliyken.
Ты как волна, которая яростно танцует, когда ты в тройке.
Telafi yok, eline batarsa ki aşkta diken.
Никаких компенсаций, если он попадет в твою руку, что является шипом в любви.
Bedenlerimiz yakınken bile uzağız senle.
Даже когда наши тела рядом, мы с тобой далеко.
Söyle, o halde nasıl gireyim, kalbine kilitliyken?
Скажи мне, тогда как мне войти, когда я заперт в твоем сердце?
Sevgi bana lazım.
Мне нужна любовь.
Başka tenler sularsın.
Ты поливаешь другую кожу.
Sen aşkı bende bulansın.
Ты находишь любовь во мне.
Sen yüzümü soluk kılansın.
Ты заставляешь мое лицо бледнеть.
Oksijensiz günüm, sen çektiğim dumansın.
Мой день без кислорода, ты мой дым.
Sen başka bedene göreyken, sen bi bana karşı duransın.
Ты тот, кто противостоит мне, когда ты для другого тела.
O anda düşünüp kalbin, çılgınca gerilmesi,
В тот момент, когда ты думаешь и твое сердце безумно напрягается,
Ataklar sıklaşıyor bak, o halde benimlesin.
Приступы становятся частыми, так что ты со мной.
Sen yokken odamı dağıtıp, beynimin delirmesi,
Разгроми мою комнату, пока тебя не будет, и мой мозг сойдет с ума,
Bir kez de kaçma gel ki yüreğim artık delinmesin.
И ни разу не убегай, приходи, чтобы мое сердце больше не было пронзено.
Sırılsıklam uyandım lan uykudan yeni,
Я проснулся насквозь промокшим, блядь, только что от сна,
Rüyamda iterken gene düşünmeden sırattan beni.
Во сне, когда ты толкаешь меня, снова не думая, сортируй меня.
Ne zaman yalnızlığa meydan okusam, kuytu tam yeri.
Каждый раз, когда я бросаю вызов одиночеству, это укромное место.
Ama, hala bağ evinden yankılar gelir.
Но эхо все еще исходит от виноградника AMI.
Yirminin ortasında yaktılar beni.
Они сожгли меня в середине двадцатого.
Ömür sahilinde ekmeğim, hadi martılar gelin. (Hadi!)
Хлеб на пляже жизни, давай, чайки, иди сюда. (Давай!)
Yıllanmış dert içinde kesikler derin,
Порезы глубоко в старой беде,
Hala, kulağıma bağ evinden yankılar gelir. (Laan!)
Тем не менее, я слышу эхо из дома виноградников. (Лаан!)
Yirminin ortasında yaktılar beni.
Они сожгли меня в середине двадцатого.
Ömür sahilinde ekmeğim, hadi martılar gelin. (Hadi!)
Хлеб на пляже жизни, давай, чайки, иди сюда. (Давай!)
Yıllanmış dert içinde kesikler derin,
Порезы глубоко в старой беде,
Hala, kulağıma bağ evinden yankılar gelir. (Laan!)
Тем не менее, я слышу эхо из дома виноградников. (Лаан!)





Writer(s): Taladro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.