Paroles et traduction Taladro - Risale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sensizliği
saklıyorum
bu
yara
olmadı
hiç
Я
скрываю
отсутствие
тебя,
эта
рана
никогда
не
была
Sen
dışında
asla
başka
birinin
olmadım
hiç
Я
никогда
не
был
кем-то
другим,
кроме
тебя
Güneşi
görmedik
hiç,
şikayetçi
değilim
ama
Мы
никогда
не
видели
солнца,
я
не
жалуюсь,
но
Henüz
yaralarımı
saramadın
hiç
Ты
еще
не
залечил
мои
раны.
Seninle
gezmedik
hiç,
kokunu
almadım
hiç
Мы
никогда
не
ходили
с
тобой,
я
никогда
не
чувствовал
твоего
запаха.
Gözümde
parlaklığı,
sevinci
görmedin
hiç
Ты
никогда
не
видел
блеска,
радости
в
моих
глазах
Ne
ben,
ne
sen
göz
göze
gelmedik
hiç
Ни
я,
ни
ты
никогда
не
заглядывали
в
глаза
Üzülme
şikayetçi
değilim
hiç
Не
волнуйся,
я
никогда
не
жалуюсь
Sabaha
senle
alarmım,
geceye
senle
uykum
Утром
я
встревожу
тебя,
ночью
я
сплю
с
тобой
Bir
gündüz
ellerini
tutmayı
bilmedim
hiç
Я
никогда
не
знал,
как
держать
руки
в
течение
дня
Aynı
kaldırımda
yürüyüp
aynı
tozu
yutmadık
hiç
Мы
никогда
не
ходили
по
одному
тротуару
и
не
глотали
ту
же
пыль
Üzülme
şikayetçi
değilim
hiç
Не
волнуйся,
я
никогда
не
жалуюсь
Adam
gibi
bir
çiçek
vermedim
hiç
Я
никогда
не
давал
мужской
цветок
Yanaklarının
soğuk
yerini
ellerimle
ısıtmadım
Я
не
нагревал
холодное
место
ее
щек
руками
Gözyaşın
olmadım
hiç,
özür
ne
bilmedim
hiç
У
меня
никогда
не
было
слез,
я
никогда
не
знал,
что
такое
извинения
Özledim,
bağışla,
şikayet
değil
bu
hiç
Скучаю,
прощаю,
жалуюсь
не
на
это
вообще
Özür
dilerim
sonbahar
değilim
diye
solmadım
hiç
Извините,
я
никогда
не
исчезал,
потому
что
я
не
осень
Aslında
neredeyim,
neredesin
de
sormadım
hiç
Вообще-то,
я
никогда
не
спрашивал,
где
я,
где
ты.
Gelemedim
be
bir
bulut
olmadım
hiç
Я
не
мог
прийти,
я
никогда
не
был
облаком
Boş
ver,
bir
umut
doğmadı
hiç
Забудь,
надежда
никогда
не
рождалась
Ve
sen
de
diyar
diyar
gez
beni
bul
sanki
diyor
И
он
говорит,
как
будто
ты
путешествуешь
по
земле,
Найди
меня
Denemedim
mi
sandın
gülüm
bir
bitmek
bilmedi
yol
Ты
думал,
что
я
не
пробовал
моя
роза
бесконечный
путь
Günbatımı,
bu
gurbet
içime
sinmedi
yoo
Закат,
этот
эмигрант
не
поддался
мне,
ю
Bu
hasret
bu
yara
çok
kanıyor
Эта
тоска
эта
рана
очень
кровоточит
Aynı
şehrin
aynı
rüzgârını
tatmadık
hiç
Мы
никогда
не
пробовали
тот
же
ветер
одного
и
того
же
города
Bizi
aynı
şehrin
ani
yağmurları
ıslatmadı
Внезапные
дожди
одного
и
того
же
города
не
намочили
нас
Bir
sabah
kahvaltısı,
ellerin
ellerim
üstünde
Один
утренний
завтрак,
ваши
руки
на
моих
руках
Kahveni
yudumlarken
dudaklarıma
bakmadın
hiç
Ты
никогда
не
смотрел
на
мои
губы,
потягивая
кофе.
Başını
sağ
omzumun
üst
kısmına
yaslamadın
hiç
Ты
никогда
не
наклонял
голову
над
моим
правым
плечом
Ben
de
gerip
göğsümü
erkeklik
taslamadım
hiç
Я
тоже
никогда
не
растягивал
грудь
и
не
был
мужественным
Ne
olur
çık
gel
başımı
başka
birine
yaslamadım
Пожалуйста,
выходи,
я
не
прислонился
к
кому-то
другому.
Üzülme,
şikayetçi
değilim
hiç
Не
волнуйся,
я
никогда
не
жалуюсь
Kaderim
gülmedi
hiç,
seninle
donmadık
hiç
Моя
судьба
никогда
не
смеялась,
мы
никогда
не
замерзали
с
тобой
Sırtına
atıp
montumu
falıma
bakmadın
hiç
Ты
никогда
не
бросал
мою
куртку
на
спину
и
не
смотрел
на
мой
гороскоп
Sahi,
umudun
bitti
mi?
Benim
ki
hayır
Правда,
твоя
надежда
закончилась?
Меня,
что
нет
İlginç,
senden
şikayetçi
değilim
hiç
Интересно,
я
никогда
не
жалуюсь
на
тебя
Sarılmak
nasıl
bir
şey?
Özlemek
kadar
zor
mu?
Каково
это-обниматься?
Это
так
же
сложно,
как
скучать?
İçime
attım
acımı
her
gece
hayra
yordum
Я
бросил
свою
боль
в
себя
каждую
ночь,
я
устал
от
добра
Yakından
bakmak
peki
gurbet
gibi
zor
mu?
Так
трудно
ли
внимательно
посмотреть,
как
эмигрант?
Belli
etmesen
de
o
gece
benden
fazla
ağlıyordun
Ты
плакал
больше,
чем
я
той
ночью,
даже
если
ты
этого
не
показывал.
Son
bu,
çünkü
sensizliği
sevmedim
hiç
Это
конец,
потому
что
мне
никогда
не
нравилось
отсутствие
тебя
Zor
bu,
acını
acını
kaldıramıyor
vücudum
ve
Это
тяжело,
мое
тело
не
может
справиться
с
твоей
болью
и
болью.
Son
bu,
sana
yemin
olsun
beklemediğin
bir
ara
çıkıp
gelecem
Это
конец,
клянусь
тебе,
я
выйду
когда-нибудь,
чего
ты
не
ожид
декадент
Kader,
başka
bir
son
bul
Судьба,
найди
еще
один
конец
Bu
yüzden
ölmedim
hiç,
ümidim
kesilmedi
Вот
почему
я
никогда
не
умирал,
я
не
отчаивался
Kalbime
ok
gibi
saplanan
gurbet
tek
bir
gün
eksilmedi
Эмигрант,
застрявший
в
моем
сердце,
как
стрела,
не
уменьшился
ни
на
один
день
Bu
yüzden
açıklarda
yüzüyorum
ya,
bu
yüzden
eksiğim
ve
Вот
почему
я
плаваю
на
открытом
воздухе,
поэтому
мне
не
хватает
и
Bu
yüzden
sessiz
gemim
Поэтому
мой
тихий
корабль
Seninle
sarılmadık,
çok
şükür,
satılık
duygularla
Мы
не
обняли
вас,
слава
Богу,
с
чувствами
для
продажи
Başka
birine,
başka
bahara
satılmadık
Мы
не
были
проданы
кому-то
другому,
другой
весне
Kokunu
bilmesem
de
ellerini
tanımasam
da
Я
не
знаю
твоего
запаха
или
не
знаю
твоих
рук.
Hayalin,
gözlerin
ve
bir
çay
anı
masamda
Твоя
мечта,
твои
глаза
и
чайный
момент
на
моем
столе
Seninle
yıldızlara
bakmadım
hiç,
gökyüzün
olmadım
hiç
Я
никогда
не
смотрел
на
звезды
с
тобой,
я
никогда
не
был
твоим
небом
Bir
umut
yazdım
seni
Я
написал
надежду
на
тебя
Şişenin
koyup
dibine
mektubu
yolladım,
yolladım
da
Я
положил
бутылку
и
отправил
письмо
на
дно,
и
я
отправил
его
Sanırım
sahiline
vurmadı
hiç
Думаю,
он
никогда
не
ударил
по
пляжу
Acımdan
uyumadım
hiç
Я
никогда
не
спал
от
боли
Birazcık
açım
da
boş
ver,
seninle
doymadık
hiç
Я
немного
голоден,
и
забудь,
мы
никогда
не
были
сыты
тобой.
Zaten
yanında
olamadım
hiç
Я
никогда
не
был
рядом
с
тобой.
Ama
üzülme
senden
şikayetçi
olmadım
hiç
Но
не
волнуйся,
я
никогда
не
жаловался
на
тебя.
Ne
bir
gün
üzdün
beni,
ne
bir
gün
kırdın
Ни
один
день
ты
не
расстроил
меня,
ни
один
день
ты
сломал
меня
Ne
kızgınım
bugün
sana,
ne
de
kırgın
Я
не
злюсь
на
тебя
сегодня
и
не
обижаюсь
Ne
bir
gün
üzdün
beni,
ne
bir
gün
kırdın
Ни
один
день
ты
не
расстроил
меня,
ни
один
день
ты
сломал
меня
Ne
kızgınım
bugün
sana,
ne
de
kırgın
Я
не
злюсь
на
тебя
сегодня
и
не
обижаюсь
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Taladro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.