Paroles et traduction Taladro - Sen Gibi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beni
kimse
sevmedi
sen
gibi
içim
direnir
Никто
не
любил
меня
так,
как
ты,
внутри
всё
сопротивляется,
Senin
yokluğundan
bu
yana
gönlüm
aşk
dilenir
С
твоего
отсутствия
моё
сердце
молит
о
любви.
Şimdi
yüküm
ağır
dolu
bir
dert
treni
Теперь
мой
груз
тяжёл,
словно
поезд,
полный
печали,
Seni
kırdığım
için
özür
dilerim
Прости
меня
за
то,
что
обидел
тебя.
Üzgünüm
sana
ayırmadığım
saatlere
Мне
жаль
тех
часов,
что
я
не
уделил
тебе,
Üzgünüm
sana
uğramadığım
günlere
Мне
жаль
тех
дней,
что
я
не
приходил
к
тебе,
Kırgınım
eline
dökmediğim
güllere
Мне
жаль
роз,
что
я
не
бросал
к
твоим
ногам,
Kırgınım
yüzüne
bakmadığım
dünlere
Мне
жаль
тех
вчерашних
дней,
когда
я
не
смотрел
в
твои
глаза.
Beni
kimse
özlemedi
sen
gibi
vefasızlık
ömrüm
Никто
не
скучал
по
мне
так,
как
ты,
моя
неверность
- это
моя
жизнь,
Pişmanım
sürekli
ilgisizlik
gördün
Мне
жаль,
что
ты
постоянно
видела
моё
безразличие.
Kendi
kazaklarımı
liğme
liğme
etlerinden
ördüm
Я
связал
свои
свитера
из
лоскутов
своей
плоти,
Yüzüne
bakmaya
yüzüm
yok
ışıklarını
söndür
У
меня
нет
лица,
чтобы
смотреть
в
твои
глаза,
погаси
свой
свет.
Hayalet
gibiydim
seni
anlamamak
inancımdı
Я
был
как
призрак,
моей
верой
было
непонимание
тебя,
Kalbinde
kiracındım
Я
был
квартирантом
в
твоём
сердце.
Meğer
döktüğün
her
gözyaşı
bir
dar
ağacıymış
Оказывается,
каждая
твоя
слеза
была
виселицей,
Özlemek
sana
direnmekten
acıymış
Скучать
по
тебе
больнее,
чем
сопротивляться.
Velakin
pişmanım
inanmasan
da
Однако
я
раскаиваюсь,
даже
если
ты
не
веришь,
Görmesen
de
sesimi
duymasan
da
Даже
если
ты
не
видишь
и
не
слышишь
мой
голос.
Senden
bir
beklentim
yok
be
gülüm
olmasın
da
У
меня
нет
ожиданий
от
тебя,
моя
роза,
пусть
даже
этого
не
будет,
Bu
basit
bir
mektup
gözlerin
dolmasın
da
Это
простое
письмо,
пусть
твои
глаза
не
наполняются
слезами.
Benim
gibi
birini
kalbin
nasıl
olurda
sevdin
Как
твоё
сердце
могло
полюбить
такого,
как
я?
Nasıl
olurda
yıllar
yılı
gülümsemeni
verdin?
Как
ты
могла
годами
дарить
мне
свою
улыбку?
Bak
şimdi
uzaktasın
tek
başıma
bu
derdi
Смотри,
теперь
ты
далеко,
и
я
один
несу
эту
боль,
Kafamı
duvara
vurarak
taşıyorum
kadın
kendimi
yendim
Бьюсь
головой
о
стену,
женщина,
я
победил
себя.
Kendime
kızgın
kendime
kırgınım
Я
зол
на
себя,
обижен
на
себя,
Artık
azalttım
şu
mürekkepli
zıkkımı
Я
уменьшил
эту
чернильную
дрянь,
Her
dokunuş
sen
kendimden
alamıyorken
hırsımı
Каждое
прикосновение
- это
ты,
я
не
могу
сдержать
свой
гнев,
Al
yokluğun
sende
kalsın
tılsımı
Возьми,
пусть
твое
отсутствие
останется
твоим
талисманом.
Bana
acılarını
yolla
kadın
haketmiyorsun
Пошли
мне
свои
страдания,
женщина,
ты
не
заслуживаешь
их,
Evde
düzine
düzine
fotoğraf
yetmiyorsun
Десятков
фотографий
дома
недостаточно,
Yaralarını
kapat
haketmiyorsun
Залечи
свои
раны,
ты
не
заслуживаешь
их,
Hala
neden
seviyor
naz
etmiyorsun
Почему
ты
всё
ещё
любишь,
не
ломаешься?
Kadın
sevme
beni,
ben
seni
haketmiyorum
Женщина,
не
люби
меня,
я
тебя
не
заслуживаю,
Kalbin
çığlık
çığlığa
atarken
yetmiyorum
Пока
твое
сердце
кричит,
я
недостаточен,
"Üzülme
demişsin",
şikayet
etmiyorum
"Ты
сказала
не
грустить",
я
не
жалуюсь,
Nasıl
olur
da
üzülmem
pişmanlık
kendi
yolum
Как
же
мне
не
грустить,
раскаяние
- мой
путь.
Yollarına
dar
ağacı
kur
artık
uzanamayım
Построй
виселицу
на
своем
пути,
чтобы
я
не
мог
дотянуться,
Bilirsin
sessiz
bir
sinemayım
Ты
знаешь,
я
немой
фильм.
Bu
sana
yolladığım
risalenin
son
balayı
Это
последний
медовый
месяц
трактата,
который
я
тебе
послал,
Şu
zıkkıma
koydum
yine
cebimdeki
son
parayı
Я
снова
потратил
последние
деньги
в
кармане
на
эту
дрянь.
Bir
rüzgâr
eser
bir
gülden
ömür
gider
Ветер
дует,
жизнь
уходит
из
розы,
Bir
kömür
karası
gözüm
bir
gün
bu
zulüm
biter
Мои
угольно-черные
глаза,
однажды
эта
мука
закончится.
Bir
gün
doğarız
belki
o
gün
biz
ölümlüler
Однажды
мы
родимся,
возможно,
в
тот
день
мы,
смертные,
Bir
yerde
yanarız
elbet,
iz
kalır
gönül
tüter
Где-то
сгорим,
конечно,
останется
след,
сердце
будет
тлеть.
Bir
rüzgâr
eser
bir
gülden
ömür
gider
Ветер
дует,
жизнь
уходит
из
розы,
Bir
kömür
karası
gözüm
bir
gün
bu
zulüm
biter
Мои
угольно-черные
глаза,
однажды
эта
мука
закончится.
Bir
gün
doğarız
belki
o
gün
biz
ölümlüler
Однажды
мы
родимся,
возможно,
в
тот
день
мы,
смертные,
Bir
yerde
yanarız
elbet,
iz
kalır
gönül
tüter
Где-то
сгорим,
конечно,
останется
след,
сердце
будет
тлеть.
Beni
kimse
duymadı
sen
gibi
ne
garip
adamım
Никто
не
слышал
меня
так,
как
ты,
какой
я
странный
человек,
Boş
bir
odada
simsiyah
bir
ekran
kadarım
Я
как
черный
экран
в
пустой
комнате.
Artık
ısıtmıyor
içimi
közden
hırkalarım
Мои
свитера
из
тлеющих
углей
больше
не
греют
меня,
Çünkü
insanların
soğuk
yüzüne
kanarım
Потому
что
я
верю
в
холодные
лица
людей.
Bıraktım
kumarı
bıraktım
yalanı
Я
бросил
азартные
игры,
я
бросил
ложь,
En
çok
elimden
yok
olmana
yanarım
Больше
всего
я
сожалею
о
том,
что
ты
исчезла
из
моей
жизни.
Artık
uyku
da
yok
özlemiyorum
sanırım
Теперь
нет
и
сна,
кажется,
я
не
скучаю,
Seni
binbir
çiçek
kokusunun
mabedinden
tanırım
Я
узнаю
тебя
по
аромату
тысячи
цветов.
Beni
kimse
sevmedi
sen
gibi
ömrüm
kurusun
Никто
не
любил
меня
так,
как
ты,
пусть
моя
жизнь
иссохнет,
Sen
şu
an
odamda
en
yalancı
konusun
Ты
сейчас
в
моей
комнате,
самая
лживая
тема.
Biliyorum
sen
benden
daha
da
fazla
dolusun
Я
знаю,
что
ты
полнее
меня,
Ama
ne
çare
aklımda
çözemediğim
sorusun
Но
что
поделать,
ты
- вопрос,
который
я
не
могу
решить
в
своей
голове.
Oynadığım
en
büyük
kumarsın
Ты
- самая
большая
азартная
игра,
в
которую
я
играл,
Orası
yaz
belki
burası
kış
masalı
Там,
может
быть,
лето,
а
здесь
- зимняя
сказка.
Sevgine
yenik
düşüp
girme
kalbe
incecik
Поддавшись
твоей
любви,
не
входи
в
сердце
тонкой
нитью,
Burası
en
büyük
yaran
ya
belki
donarsın
Это
самая
большая
рана,
может
быть,
ты
замёрзнешь.
Nitekim
kırık
bir
kalbe
düştük
Ведь
мы
упали
в
разбитое
сердце,
Elimde
tek
silahla
harbe
düştüm
Я
попал
в
войну
с
одним
оружием
в
руке.
Seni
mi
kurtarayım,
kendimi
mi?
Спасти
тебя
или
себя?
Kalp
kalbe
ait
fakat
kalp
kalpten
neden
üstün
Сердце
принадлежит
сердцу,
но
почему
сердце
превосходит
сердце?
Artık
severiz
de
dün
gibi
gelmez
tadı
Мы
будем
любить,
но
вкус
не
будет
таким,
как
вчера,
Artık
ölsekte
faydası
yok
kalmaz
adı
Даже
если
мы
умрем,
это
не
поможет,
имени
не
останется.
Artık
ne
yapsam
da
dün
gibi
olmaz
tadı
Что
бы
я
ни
делал,
вкус
не
будет
таким,
как
вчера.
Neyse
sen
beni
sevme
kadın
В
любом
случае,
не
люби
меня,
женщина.
Bir
rüzgâr
eser
bir
gülden
ömür
gider
Ветер
дует,
жизнь
уходит
из
розы,
Bir
kömür
karası
gözüm
bir
gün
bu
zulüm
biter
Мои
угольно-черные
глаза,
однажды
эта
мука
закончится.
Bir
gün
doğarız
belki
o
gün
biz
ölümlüler
Однажды
мы
родимся,
возможно,
в
тот
день
мы,
смертные,
Bir
yerde
yanarız
elbet,
iz
kalır
gönül
tüter
Где-то
сгорим,
конечно,
останется
след,
сердце
будет
тлеть.
Bir
rüzgâr
eser
bir
gülden
ömür
gider
Ветер
дует,
жизнь
уходит
из
розы,
Bir
kömür
karası
gözüm
bir
gün
bu
zulüm
biter
Мои
угольно-черные
глаза,
однажды
эта
мука
закончится.
Bir
gün
doğarız
belki
o
gün
biz
ölümlüler
Однажды
мы
родимся,
возможно,
в
тот
день
мы,
смертные,
Bir
yerde
yanarız
elbet,
iz
kalır
gönül
tüter
Где-то
сгорим,
конечно,
останется
след,
сердце
будет
тлеть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Taladro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.