Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ankhon Men Masti Sharab Ki
Intoxication in the Eyes
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Intoxication
in
your
eyes,
like
wine,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
Nights
of
youth
in
your
dark
tresses
entwine.
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
From
where
did
you
come,
broken
free,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
A
rose
petal
in
my
lap,
for
me?
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Oh,
intoxication
in
your
eyes,
like
wine,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
Nights
of
youth
in
your
dark
tresses
entwine.
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
From
where
did
you
come,
broken
free,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
A
rose
petal
in
my
lap,
for
me?
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Oh,
intoxication
in
your
eyes,
like
wine,
चाँद
का
टुकड़ा
कहूँ
या
हुस्न
की
दुनिया
कहूँ?
Should
I
call
you
a
piece
of
the
moon,
or
a
world
of
beauty?
चाँद
का
टुकड़ा
कहूँ
या
हुस्न
की
दुनिया
कहूँ?
Should
I
call
you
a
piece
of
the
moon,
or
a
world
of
beauty?
प्रीत
की
सरगम
कहूँ
या
प्यार
का
सपना
कहूँ?
Should
I
call
you
love's
melody,
or
a
dream
of
love
true?
सोचता
हूँ,
क्या
कहूँ...
I
wonder,
what
should
I
say...
सोचता
हूँ,
क्या
कहूँ,
इस
शोख़
को
मैं
क्या
कहूँ?
I
wonder,
what
should
I
say,
what
should
I
call
you,
my
playful
one?
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Intoxication
in
your
eyes,
like
wine,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
Nights
of
youth
in
your
dark
tresses
entwine.
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
From
where
did
you
come,
broken
free,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
A
rose
petal
in
my
lap,
for
me?
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Oh,
intoxication
in
your
eyes,
like
wine,
चाल
कहती
है
ना
हो
पहली
घटा
बरसात
की
Your
gait
suggests
you're
not
the
first
rain
of
the
season,
चाल
कहती
है
ना
हो
पहली
घटा
बरसात
की
Your
gait
suggests
you're
not
the
first
rain
of
the
season,
हर
अदा
अपनी
जगह,
तारीफ़
हो
किस
बात
की?
Every
gesture
is
perfect,
what's
there
to
reason?
आरज़ू
कितने
दिनों
से...
I've
yearned
for
so
long...
आरज़ू
कितने
दिनों
से
थी
हमें
इस
रात
की?
I've
yearned
for
so
long
for
a
night
like
this
one.
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Intoxication
in
your
eyes,
like
wine,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
Nights
of
youth
in
your
dark
tresses
entwine.
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
From
where
did
you
come,
broken
free,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
A
rose
petal
in
my
lap,
for
me?
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Oh,
intoxication
in
your
eyes,
like
wine,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rajinder Krishan, Salil Choudhury
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.