Paroles et traduction Tam Phuong Anh - Hai Kỷ Niệm Một Chuyến Đi
Hai Kỷ Niệm Một Chuyến Đi
Two Memories of a Journey
Tôi
đưa
người
đi
bước
chân
hoa
mộng
vào
đời
I
led
you
with
a
dreamy
tread
into
life
Một
chiều
nhẹ
mưa
bay
thành
u
buồn
giăng
lối
On
an
afternoon
of
light
rain,
sadness
lay
across
the
path
Pháo
vương
trên
đường
dài
Fireworks
along
the
long
road
Mắt
em
xanh
màu
trời
Your
eyes
were
the
color
of
the
sky
Hết
rồi
ngày
mai
ơi!
That's
the
end,
tomorrow!
Khi
yêu
nghe
mộng
đẹp
trong
vòng
tay
When
in
love,
we
hear
beautiful
dreams
in
an
embrace
Có
mấy
ai
ngờ
chiều
nay
là
đây
Who
could
have
known
this
evening
would
be
here
Cánh
buồm
theo
lái
The
sail
follows
the
helm
Những
kỷ
niệm
buông
trôi
The
memories
are
let
go
Nói
chi
lần
cuối
What
can
be
said
for
the
last
time
Hôm
nay
bạn
đi
gót
chân
theo
nhịp
dạ
hành
Today
you
leave
with
your
heels
in
rhythm
with
the
night
march
Tuổi
đời
vừa
xinh
như
nụ
hoa
nở
thêm
cánh
Our
youth
was
as
beautiful
as
a
flower
in
bloom
with
new
petals
Đã
phân
ly
một
lần,
tiễn
anh
thêm
một
lần
We
have
already
parted
once,
I
bid
you
farewell
once
more
Áo
đẹp
màu
chinh
nhân
Beautiful
clothes
of
a
soldier
Tôi
anh,
đôi
bạn
đường
xa
dìu
nhau
You
and
I,
two
friends
on
a
distant
path,
supporting
each
other
Anh
đi
tôi
ở,
mình
vui
được
sao
You
go,
I
stay,
how
can
I
be
happy
Tiễn
người
yêu
trước,
I
bid
farewell
to
my
lover
first,
Đến
giờ
bạn
đi
sau
...
nói
chi
thêm
lời
Now
it's
your
turn
to
go
...
what
more
can
be
said
Không
gian
tuy
bao
la
mà
đầy
trời
mây
Space
may
be
vast,
but
it's
full
of
clouds
Tâm
tư
khi
duyên
không
tròn,
tim
nào
thấy
When
fate
is
not
fulfilled,
what
heart
can
see
Lối
đi
hôm
nay
...
hứa
hẹn
tràn
đầy
The
path
today
...
is
full
of
promise
Thế
mà
đời
mình
chỉ
như
bông
mây
But
our
life
is
like
a
cotton
cloud
Lầu
không
trăng
soi,
Tình
chưa
khôn
nguôi
The
tower
where
the
moon
doesn't
shine,
love
is
still
not
forgotten
Và
trong
tương
lai
là
cơn
gió
đưa
And
in
the
future
is
the
wind
that
carries
Đôi
khi
chợt
nghe
tiếng
tâm
tư
vọng
nẻo
về
Sometimes
I
suddenly
hear
the
sound
of
a
heart
echoing
from
afar
Ngược
dòng
thời
gian
đưa
hồn
đi
tìm
quá
khứ
Going
against
the
flow
of
time,
leading
the
soul
to
search
for
the
past
Lúc
môi
không
còn
mềm
When
your
lips
are
no
longer
soft
Giấc
mơ
không
nẻo
tìm
The
dream
has
no
path
to
find
Bóng
ngả
chiều
hoang
tím
The
shadows
turn
a
desolate
purple
Nghe
hơi
sương
lạnh
chỉ
e
trời
mưa
I
hear
the
cold
fog
and
fear
that
it
will
rain
Tay
ôm
kỷ
niệm
buồn
đi
vào
thơ
My
hands
hold
sad
memories
as
I
enter
poetry
Kiếp
mình
là
bến
...
tiễn
đoàn
tàu
trong
đêm
My
life
is
a
dock
...
sending
trains
off
into
the
night
Bến
mơ
êm
đềm!
A
dock
of
peaceful
dreams!
Tôi
anh,
đôi
bạn
đường
xa
dìu
nhau
You
and
I,
two
friends
on
a
distant
path,
supporting
each
other
Anh
đi
tôi
ở,
mình
vui
được
sao
You
go,
I
stay,
how
can
I
be
happy
Tiễn
người
yêu
trước,
I
bid
farewell
to
my
lover
first,
Đến
giờ
bạn
đi
sau
...
nói
chi
thêm
lời
Now
it's
your
turn
to
go
...
what
more
can
be
said
Tay
ôm
kỷ
niệm
buồn
đi
vào
thơ
My
hands
hold
sad
memories
as
I
enter
poetry
Kiếp
mình
là
bến
...
tiễn
đoàn
tàu
trong
đêm
My
life
is
a
dock
...
sending
trains
off
into
the
night
Bến
mơ
êm
đềm!
A
dock
of
peaceful
dreams!
Tay
ôm
kỷ
niệm
buồn
đi
vào
thơ
My
hands
hold
sad
memories
as
I
enter
poetry
Kiếp
mình
là
bến
...
tiễn
đoàn
tàu
trong
đêm
My
life
is
a
dock
...
sending
trains
off
into
the
night
Bến
mơ
êm
đềm!
A
dock
of
peaceful
dreams!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.