Tamer Abu Ghazaleh - 7ob - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tamer Abu Ghazaleh - 7ob




7ob
Love
و أفردت قلبا في هواكي يعذبُ
And I have dedicated a heart to you in your love that tortures;
اقطع حبل الوصل فالموت دونه
I shall cut the rope of union for death is before it;
ام اشرب كأسا منكم ليس يشربُ
Or rather drink a cup from you which others do not drink;
ام اهرب حتى لا أرى لي مجاوراً
Or rather I shall flee so that I may not have near me neighbors;
ام افعل ماذا، ام ابوح فأُغلبُ
Or rather what shall I do, or confess and then be defeated?
اقطع حبل الوصل فالموت دونه
I shall cut the rope of union for death is before it;
ام اشرب كأسا منكم ليس يشربُ
Or rather drink a cup from you which others do not drink;
ام اهرب حتى لا أرى لي مجاوراً
Or rather I shall flee so that I may not have near me neighbors;
ام افعل ماذا، ام ابوح فأُغلب
Or rather what shall I do, or confess and then be defeated?
يقولون ليلى عذبتك بحبها
They say Layla has tortured you by her love;
الا حبذا، الا حبذا، الا كالحبيب المعذب
Oh, how excellent! Oh, how excellent! Oh, like the tortured lover;
متى يشتفي منك الفؤاد المعذب
When will the tortured heart feel relief from you;
و سهم المنايا من وصالك أقرب
And the arrow of deaths more likely from your union;
متى يشتفي منك الفؤاد المعذب
When will the tortured heart feel relief from you;
و سهم المنايا من وصالك أقرب
And the arrow of deaths more likely from your union;
فبعد و وجد و اشتياق و لوعة
And then distance and finding and longing and sorrow;
فلا انت تدنيني و لا انت اقرب
For neither do you bring me near, nor are you more near;
كعصفورة في كف طفل
Like a bird in the palm of a child;
يشدها تزود حياض الموت
He squeezes it to go to the waters of death;
و الطفل يلعب
And the child plays;
فلا الطفل ذو عقل يرق لما بها
For the child has no sense to feel pity for it;
و لا الطير ذو ريش يطير فيذهب
And the bird has no wings to fly and escape;
و لي الف وجه فد عرفت طريق
And I have a thousand faces, and I have known a way;
و لكن بلا قلب الا اين اذهب
But without a heart where shall I go?
فلو كان لي قلبان لعشت بواحد
Were there two hearts, I would have lived with one;
و افردت قلبا في هواكي يعذبُ
And I have dedicated a heart to you in your love that tortures;





Writer(s): Ahmad Tamer Abu Ghazaleh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.