Paroles et traduction Tamer Abu Ghazaleh - Hob
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
وأفردتُ
قلباً
في
هواكِ
يعذَّبُ
And
I
left
my
heart
tormented
in
your
love
أأقطعُ
حبلَ
الوصلِ
فالموتُ
دونه
Should
I
cut
the
string
of
connection,
for
death
is
before
it?
أم
أشرب
كأساً
منكم
ليس
يُشربُ
Or
should
I
drink
a
cup
from
you
that
has
not
been
drunk?
أم
أهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Or
should
I
flee
until
I
see
no
one
close
to
me?
أم
أفعلُ
ماذا
أم
أبوح
فأغلبُ
Or
what
should
I
do?
Or
should
I
confess
and
overcome?
أأقطعُ
حبلَ
الوصلِ
فالموتُ
دونه
Should
I
cut
the
string
of
connection,
for
death
is
before
it?
أم
أشرب
كأساً
منكم
ليس
يُشربُ
Or
should
I
drink
a
cup
from
you
that
has
not
been
drunk?
أم
أهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Or
should
I
flee
until
I
see
no
one
close
to
me?
أم
أفعلُ
ماذا
أم
أبوح
فأغلبُ
Or
what
should
I
do?
Or
should
I
confess
and
overcome?
أأقطعُ
حبلَ
الوصلِ
فالموتُ
دونه
Should
I
cut
the
string
of
connection,
for
death
is
before
it?
أم
أشرب
كأساً
منكم
ليس
يُشربُ
Or
should
I
drink
a
cup
from
you
that
has
not
been
drunk?
أم
أهرب
حتى
لا
أرى
لي
مجاوراً
Or
should
I
flee
until
I
see
no
one
close
to
me?
أم
أفعلُ
ماذا
أم
أبوح
فأغلبُ
Or
what
should
I
do?
Or
should
I
confess
and
overcome?
يقولون
ليلى
عذبتك
بحبها
They
say
Layla
tormented
you
with
her
love
ألا
حبذا،
ألا
حبذا
ذاك
الحبيب
المعذِبُ
Oh,
how
wonderful,
how
wonderful
is
that
tormenting
lover
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المُعذَب؟
When
will
my
tormented
heart
recover
from
you?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
And
the
arrow
of
death
is
closer
than
your
embrace
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المُعذَب
When
will
my
tormented
heart
recover
from
you
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
And
the
arrow
of
death
is
closer
than
your
embrace
فبعدٌ
ووجدٌ
واشتياقٌ
ولوعةٌ
So
distance,
longing,
passion,
and
anguish
فلا
أنتِ
تدنيني
ولا
أنتِ
أقرَبُ
For
you
do
not
bring
me
near
nor
are
you
close
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المٌعذَب
When
will
my
tormented
heart
recover
from
you?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
And
the
arrow
of
death
is
closer
than
your
embrace
متى
يشتفي
منكِ
الفؤاد
المٌعذَب
When
will
my
tormented
heart
recover
from
you?
وسهم
المنايا
من
وصالِك
أقرَبُ
And
the
arrow
of
death
is
closer
than
your
embrace
فبعدٌ
ووجدٌ
واشتياقٌ
ولوعةٌ
So
distance,
longing,
passion,
and
anguish
فلا
أنتِ
تدنيني
ولا
أنتِ
أقرَبُ
For
you
do
not
bring
me
near
nor
are
you
close
كعصفورةٍ
في
كف
طفلٍ
يشدها
Like
a
bird
in
a
child's
hand,
he
squeezes
it
تذوق
حياضَ
الموت
والطفل
يلعبُ
It
tastes
the
meadows
of
death
while
the
child
plays
فلا
الطفل
ذو
عقلٍ
يرقُّ
لما
بها
For
the
child
has
no
mind
to
pity
it
ولا
الطيرُ
ذو
ريشٍ
يطير
فيذهبُ
And
the
bird
has
no
wings
to
fly
away
كعصفورةٍ
في
كف
طفلٍ
يشدها
Like
a
bird
in
a
child's
hand,
he
squeezes
it
تذوق
حياضَ
الموت
والطفل
يلعبُ
It
tastes
the
meadows
of
death
while
the
child
plays
فلا
الطفل
ذو
عقلٍ
يرقُّ
لما
بها
For
the
child
has
no
mind
to
pity
it
ولا
الطيرُ
ذو
ريشٍ
يطير
فيذهبُ
And
the
bird
has
no
wings
to
fly
away
ولي
ألف
وجهٍ
قد
عرفت
طريقَه
I
have
a
thousand
faces,
I
know
their
way
ولكنْ
بلا
قلبْ
إلى
أينَ
أذهبُ
But
where
can
I
go
without
a
heart?
ولي
ألف
وجهٍ
قد
عرفت
طريقَه
I
have
a
thousand
faces,
I
know
their
way
ولكنْ
بلا
قلبْ
إلى
أينَ
أذهبُ
But
where
can
I
go
without
a
heart?
فلو
كان
لي
قلبانِ
عشتُ
بواحدٍ
If
I
had
two
hearts,
I
would
live
with
one
وأفردتُ
قلباً
في
هواكِ
يعذَّبُ
And
I
left
my
heart
tormented
in
your
love
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmad Tamer Abu Ghazaleh
Album
Thulth
date de sortie
29-05-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.