Tamer Abu Ghazaleh - Hob - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tamer Abu Ghazaleh - Hob




Hob
Love
وأفردتُ قلباً في هواكِ يعذَّبُ
And I left my heart tormented in your love
أأقطعُ حبلَ الوصلِ فالموتُ دونه
Should I cut the string of connection, for death is before it?
أم أشرب كأساً منكم ليس يُشربُ
Or should I drink a cup from you that has not been drunk?
أم أهرب حتى لا أرى لي مجاوراً
Or should I flee until I see no one close to me?
أم أفعلُ ماذا أم أبوح فأغلبُ
Or what should I do? Or should I confess and overcome?
أأقطعُ حبلَ الوصلِ فالموتُ دونه
Should I cut the string of connection, for death is before it?
أم أشرب كأساً منكم ليس يُشربُ
Or should I drink a cup from you that has not been drunk?
أم أهرب حتى لا أرى لي مجاوراً
Or should I flee until I see no one close to me?
أم أفعلُ ماذا أم أبوح فأغلبُ
Or what should I do? Or should I confess and overcome?
أأقطعُ حبلَ الوصلِ فالموتُ دونه
Should I cut the string of connection, for death is before it?
أم أشرب كأساً منكم ليس يُشربُ
Or should I drink a cup from you that has not been drunk?
أم أهرب حتى لا أرى لي مجاوراً
Or should I flee until I see no one close to me?
أم أفعلُ ماذا أم أبوح فأغلبُ
Or what should I do? Or should I confess and overcome?
يقولون ليلى عذبتك بحبها
They say Layla tormented you with her love
ألا حبذا، ألا حبذا ذاك الحبيب المعذِبُ
Oh, how wonderful, how wonderful is that tormenting lover
متى يشتفي منكِ الفؤاد المُعذَب؟
When will my tormented heart recover from you?
وسهم المنايا من وصالِك أقرَبُ
And the arrow of death is closer than your embrace
متى يشتفي منكِ الفؤاد المُعذَب
When will my tormented heart recover from you
وسهم المنايا من وصالِك أقرَبُ
And the arrow of death is closer than your embrace
فبعدٌ ووجدٌ واشتياقٌ ولوعةٌ
So distance, longing, passion, and anguish
فلا أنتِ تدنيني ولا أنتِ أقرَبُ
For you do not bring me near nor are you close
متى يشتفي منكِ الفؤاد المٌعذَب
When will my tormented heart recover from you?
وسهم المنايا من وصالِك أقرَبُ
And the arrow of death is closer than your embrace
متى يشتفي منكِ الفؤاد المٌعذَب
When will my tormented heart recover from you?
وسهم المنايا من وصالِك أقرَبُ
And the arrow of death is closer than your embrace
فبعدٌ ووجدٌ واشتياقٌ ولوعةٌ
So distance, longing, passion, and anguish
فلا أنتِ تدنيني ولا أنتِ أقرَبُ
For you do not bring me near nor are you close
كعصفورةٍ في كف طفلٍ يشدها
Like a bird in a child's hand, he squeezes it
تذوق حياضَ الموت والطفل يلعبُ
It tastes the meadows of death while the child plays
فلا الطفل ذو عقلٍ يرقُّ لما بها
For the child has no mind to pity it
ولا الطيرُ ذو ريشٍ يطير فيذهبُ
And the bird has no wings to fly away
كعصفورةٍ في كف طفلٍ يشدها
Like a bird in a child's hand, he squeezes it
تذوق حياضَ الموت والطفل يلعبُ
It tastes the meadows of death while the child plays
فلا الطفل ذو عقلٍ يرقُّ لما بها
For the child has no mind to pity it
ولا الطيرُ ذو ريشٍ يطير فيذهبُ
And the bird has no wings to fly away
ولي ألف وجهٍ قد عرفت طريقَه
I have a thousand faces, I know their way
ولكنْ بلا قلبْ إلى أينَ أذهبُ
But where can I go without a heart?
ولي ألف وجهٍ قد عرفت طريقَه
I have a thousand faces, I know their way
ولكنْ بلا قلبْ إلى أينَ أذهبُ
But where can I go without a heart?
فلو كان لي قلبانِ عشتُ بواحدٍ
If I had two hearts, I would live with one
وأفردتُ قلباً في هواكِ يعذَّبُ
And I left my heart tormented in your love





Writer(s): Ahmad Tamer Abu Ghazaleh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.