Tandem - Accusateur - traduction des paroles en allemand

Accusateur - Tandemtraduction en allemand




Accusateur
Ankläger
C'est de mon amertume qu'on voit ma rage couler de ma plume
Es ist meine Bitterkeit, aus der du meine Wut aus meiner Feder fließen siehst
Un bagage qui, près du grabuge, abrège nos vies dans la brume
Ein Ballast, der, nah am Chaos, unser Leben im Dunst verkürzt
Qu'on arrange, brosse ces portraits des langues de putes
Man arrangiert, zeichnet diese Porträts der Lästerzungen
Ceux qui nous sabotent, mais qui ont vite fait de baisser leurs futes
Die uns sabotieren, aber schnell den Schwanz einziehen
La lutte est longue, le don de guerre est de rigueur
Der Kampf ist lang, die Gabe des Krieges ist Pflicht
Mais c'est la cime de l'horreur qui décime le regard de nos soeurs
Doch es ist der Gipfel des Grauens, der den Blick unserer Schwestern dezimiert
Chroniqueur des temps modernes, le point serré, le coeur lourd
Chronist der modernen Zeiten, die Faust geballt, das Herz schwer
Les prisons pleines, les marmots pleurent que les peines sont trop lourdes
Die Gefängnisse voll, die Kinder weinen, dass die Strafen zu schwer sind
Et les juges, eux, que veulent-ils? La coulée du ghetto?
Und die Richter, was wollen sie? Den Untergang des Ghettos?
Ou d'attendre l'arrivée d'un dérivé de Sowéto?
Oder auf die Ankunft eines Abkömmlings von Soweto warten?
Sous mes airs d'homme insoumis, mon coeur reste ferme
Unter meiner Miene des unbezwingbaren Mannes bleibt mein Herz fest
Brise le silence que les murs de ciment referment
Bricht das Schweigen, das die Zementmauern wieder verschließen
Et forment une élite de gens qui dénoncent
Und bilden eine Elite von Leuten, die anprangern
Ma vie est écrite hardcore au regret du décret que j'annonce
Mein Leben ist Hardcore geschrieben, zum Bedauern des Dekrets, das ich verkünde
Et je m'interroge, gamberge sur les cas de mes frères
Und ich frage mich, grüble über die Fälle meiner Brüder
Et préfère allumer un cierge, faire une prière à Dieu le Père
Und ziehe es vor, eine Kerze anzuzünden, ein Gebet an Gott den Vater zu richten
Ca fait un bail que je gribouille le tandem dans la débrouille
Schon lange schreib ich, Tandem schlägt sich durch
Toujours les mêmes magouilles, les mêmes patrouilles qui vadrouillent
Immer dieselben Tricks, dieselben Patrouillen, die herumstreifen
Vandale? Non! Vendeur de vers plein de vécus
Vandale? Nein! Verkäufer von Versen voller Erlebtem
Accusateur, fort en émotion, invaincu
Ankläger, emotionsgeladen, unbesiegt
Je m'abreuve de ce nectar amer, qui se du corps de mes frères
Ich tränke mich mit diesem bitteren Nektar, der sich vom Körper meiner Brüder löst
Les dos qu'ils lacèrent des mômes qu'ils assomment me répugne mais de leurs crocs m'acèrent
Die Rücken, die sie zerfetzen, die Kinder, die sie niederschlagen, widern mich an, doch mit ihren Reißzähnen schärfen sie mich
La mort se forme d'un inutile que seul la haine comble
Der Tod formt sich aus einer Nutzlosigkeit, die nur der Hass füllt
Surplombe l'ombre de l'homme humble, noble par sa couleur sombre
Überragt den Schatten des bescheidenen Mannes, edel durch seine dunkle Farbe
Absorbe toute sorte de substance qui lui est comestible
Absorbiert jede Art von Substanz, die für ihn essbar ist
Victime d'un lourd vécu, écume son âme de ce qui lui est susceptible
Opfer eines schweren Schicksals, schäumt seine Seele auf mit dem, was ihn reizt
Mes chiens se noient dans l'alcool pendant que leurs maîtres savourent
Meine Hunde ertrinken im Alkohol, während ihre Herren genießen
Ces vers me dévorent de l'intérieur, se rembarrent face à si peu de bravoure
Diese Verse fressen mich von innen auf, ziehen sich zurück angesichts so geringer Tapferkeit
J'en veux à ceux qui font de nos mères ces fleuves de larmes, ces goûts de feu
Ich bin zornig auf jene, die unsere Mütter zu diesen Tränenflüssen, diesem Geschmack von Feuer machen
C'est par les flammes que périra l'infâme par coups de feu
Durch Flammen wird der Ruchlose durch Schüsse untergehen
J'ignore si ce bain de sang, j'ignore si ce lien de sang
Ich weiß nicht, ob dieses Blutbad, ich weiß nicht, ob dieses Band aus Blut
My man sent que ma haine ne s'en survive dans l'espoir bien vexant
My man spürt, dass mein Hass nicht überlebt in der doch so kränkenden Hoffnung
L'histoire a fait de moi cet être avide de gloire
Die Geschichte hat mich zu diesem ruhmsüchtigen Wesen gemacht
J'ai du éclore d'une merde, crois-tu qu'il me soit possible de me fendre la poire?
Ich musste aus der Scheiße kriechen, glaubst du, ich kann da lachen?
Face à si peu de pine, la haine qui me domine
Angesichts so wenig Mumm, der Hass, der mich beherrscht
Me ronge de l'intérieur, quand dans nos blocks, nos filles se bourrent les narines
Zernagt mich von innen, wenn in unseren Blocks unsere Mädchen sich die Nasen vollpumpen
Ca fait un bail que je gribouille le tandem dans la débrouille
Schon lange schreib ich, Tandem schlägt sich durch
Toujours les mêmes magouilles, les mêmes patrouilles qui vadrouillent
Immer dieselben Tricks, dieselben Patrouillen, die herumstreifen
Vandale? Non! Vendeur de vers plein de vécus
Vandale? Nein! Verkäufer von Versen voller Erlebtem
Accusateur, fort en émotion, invaincu
Ankläger, emotionsgeladen, unbesiegt
Moi j'ai la haine de bon matin, me lever de mauvais pied
Ich habe den Hass schon am frühen Morgen, stehe mit dem falschen Fuß auf
Gémir sa douleur, les pleurs sont pour plaire à l'offensé
Seinen Schmerz stöhnen, die Tränen sind da, um dem Beleidigten zu gefallen
Les froussards ont la peur aux trousses, pour un frais te crassent
Die Feiglinge haben die Angst im Nacken, für ein bisschen Schotter betrügen sie dich
Hélas, tous sont dans la fosse et le Tandem doit y faire face
Leider sind alle in der Grube, und Tandem muss sich dem stellen
J'ai en travers la gorge un arrière-goût de merde, trop de mes frères se démerdent
Mir liegt ein beschissener Nachgeschmack quer im Hals, zu viele meiner Brüder schlagen sich durch
Se rongent leurs pouces lorsque leurs buts se changent en douze de de-mer
Sie drehen Däumchen, wenn ihre Ziele zu Scheiße werden
Affronte l'horreur qu'est l'opus, la terreur qui offusque
Stellt sich dem Grauen, das das Werk ist, dem Schrecken, der verdunkelt
L'évince, l'essence de son enfance ...
Verdrängt sie, die Essenz seiner Kindheit ...
Les funérailles d'un homme mettent une famille en pleurs
Die Beerdigung eines Mannes bringt eine Familie zum Weinen
Honneur, hommage à sa mémoire, car les morts lisent dans les coeurs
Ehre, Hommage an sein Andenken, denn die Toten lesen in den Herzen
J'en ai marre des jeunes qui nous quittent, que le Seigneur appelle
Ich habe es satt, dass junge Leute uns verlassen, die der Herr ruft
Un penseur assure à ses frères pouvoir un jour toucher le ciel
Ein Denker versichert seinen Brüdern, eines Tages den Himmel berühren zu können
J'émerge, avant que la noirceur de ce monde me submerge
Ich tauche auf, bevor die Schwärze dieser Welt mich verschlingt
Avant que le tonnerre gronde, que surplombe l'ombre du mal qui émerge
Bevor der Donner grollt, bevor der Schatten des aufkommenden Bösen überragt
Ce droit inaliénable de voir lié aux minables
Dieses unveräußerliche Recht, verbunden mit den Elenden zu sehen
L'immuable morosité infranchissable d'autant d'inguérissables
Die unwandelbare, unüberwindbare Trostlosigkeit so vieler Unheilbarer
J'ai chuté.
Ich bin gefallen.
Ca fait un bail que je gribouille le tandem dans la débrouille
Schon lange schreib ich, Tandem schlägt sich durch
Toujours les mêmes magouilles, les mêmes patrouilles qui vadrouillent
Immer dieselben Tricks, dieselben Patrouillen, die herumstreifen
Vandale? Non! Vendeur de vers plein de vécus
Vandale? Nein! Verkäufer von Versen voller Erlebtem
Accusateur, fort en émotion, invaincu
Ankläger, emotionsgeladen, unbesiegt
Accusateur, accusateur, accusateur, accusateur, accusateur ...
Ankläger, Ankläger, Ankläger, Ankläger, Ankläger ...





Writer(s): dr, tefa, dj maitre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.