Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
de
mon
amertume
qu'on
voit
ma
rage
couler
de
ma
plume
Es
ist
meine
Bitterkeit,
aus
der
du
meine
Wut
aus
meiner
Feder
fließen
siehst
Un
bagage
qui,
près
du
grabuge,
abrège
nos
vies
dans
la
brume
Ein
Ballast,
der,
nah
am
Chaos,
unser
Leben
im
Dunst
verkürzt
Qu'on
arrange,
brosse
ces
portraits
des
langues
de
putes
Man
arrangiert,
zeichnet
diese
Porträts
der
Lästerzungen
Ceux
qui
nous
sabotent,
mais
qui
ont
vite
fait
de
baisser
leurs
futes
Die
uns
sabotieren,
aber
schnell
den
Schwanz
einziehen
La
lutte
est
longue,
le
don
de
guerre
est
de
rigueur
Der
Kampf
ist
lang,
die
Gabe
des
Krieges
ist
Pflicht
Mais
c'est
la
cime
de
l'horreur
qui
décime
le
regard
de
nos
soeurs
Doch
es
ist
der
Gipfel
des
Grauens,
der
den
Blick
unserer
Schwestern
dezimiert
Chroniqueur
des
temps
modernes,
le
point
serré,
le
coeur
lourd
Chronist
der
modernen
Zeiten,
die
Faust
geballt,
das
Herz
schwer
Les
prisons
pleines,
les
marmots
pleurent
que
les
peines
sont
trop
lourdes
Die
Gefängnisse
voll,
die
Kinder
weinen,
dass
die
Strafen
zu
schwer
sind
Et
les
juges,
eux,
que
veulent-ils?
La
coulée
du
ghetto?
Und
die
Richter,
was
wollen
sie?
Den
Untergang
des
Ghettos?
Ou
d'attendre
l'arrivée
d'un
dérivé
de
Sowéto?
Oder
auf
die
Ankunft
eines
Abkömmlings
von
Soweto
warten?
Sous
mes
airs
d'homme
insoumis,
mon
coeur
reste
ferme
Unter
meiner
Miene
des
unbezwingbaren
Mannes
bleibt
mein
Herz
fest
Brise
le
silence
que
les
murs
de
ciment
referment
Bricht
das
Schweigen,
das
die
Zementmauern
wieder
verschließen
Et
forment
une
élite
de
gens
qui
dénoncent
Und
bilden
eine
Elite
von
Leuten,
die
anprangern
Ma
vie
est
écrite
hardcore
au
regret
du
décret
que
j'annonce
Mein
Leben
ist
Hardcore
geschrieben,
zum
Bedauern
des
Dekrets,
das
ich
verkünde
Et
je
m'interroge,
gamberge
sur
les
cas
de
mes
frères
Und
ich
frage
mich,
grüble
über
die
Fälle
meiner
Brüder
Et
préfère
allumer
un
cierge,
faire
une
prière
à
Dieu
le
Père
Und
ziehe
es
vor,
eine
Kerze
anzuzünden,
ein
Gebet
an
Gott
den
Vater
zu
richten
Ca
fait
un
bail
que
je
gribouille
le
tandem
dans
la
débrouille
Schon
lange
schreib
ich,
Tandem
schlägt
sich
durch
Toujours
les
mêmes
magouilles,
les
mêmes
patrouilles
qui
vadrouillent
Immer
dieselben
Tricks,
dieselben
Patrouillen,
die
herumstreifen
Vandale?
Non!
Vendeur
de
vers
plein
de
vécus
Vandale?
Nein!
Verkäufer
von
Versen
voller
Erlebtem
Accusateur,
fort
en
émotion,
invaincu
Ankläger,
emotionsgeladen,
unbesiegt
Je
m'abreuve
de
ce
nectar
amer,
qui
se
dé
du
corps
de
mes
frères
Ich
tränke
mich
mit
diesem
bitteren
Nektar,
der
sich
vom
Körper
meiner
Brüder
löst
Les
dos
qu'ils
lacèrent
des
mômes
qu'ils
assomment
me
répugne
mais
de
leurs
crocs
m'acèrent
Die
Rücken,
die
sie
zerfetzen,
die
Kinder,
die
sie
niederschlagen,
widern
mich
an,
doch
mit
ihren
Reißzähnen
schärfen
sie
mich
La
mort
se
forme
d'un
inutile
que
seul
la
haine
comble
Der
Tod
formt
sich
aus
einer
Nutzlosigkeit,
die
nur
der
Hass
füllt
Surplombe
l'ombre
de
l'homme
humble,
noble
par
sa
couleur
sombre
Überragt
den
Schatten
des
bescheidenen
Mannes,
edel
durch
seine
dunkle
Farbe
Absorbe
toute
sorte
de
substance
qui
lui
est
comestible
Absorbiert
jede
Art
von
Substanz,
die
für
ihn
essbar
ist
Victime
d'un
lourd
vécu,
écume
son
âme
de
ce
qui
lui
est
susceptible
Opfer
eines
schweren
Schicksals,
schäumt
seine
Seele
auf
mit
dem,
was
ihn
reizt
Mes
chiens
se
noient
dans
l'alcool
pendant
que
leurs
maîtres
savourent
Meine
Hunde
ertrinken
im
Alkohol,
während
ihre
Herren
genießen
Ces
vers
me
dévorent
de
l'intérieur,
se
rembarrent
face
à
si
peu
de
bravoure
Diese
Verse
fressen
mich
von
innen
auf,
ziehen
sich
zurück
angesichts
so
geringer
Tapferkeit
J'en
veux
à
ceux
qui
font
de
nos
mères
ces
fleuves
de
larmes,
ces
goûts
de
feu
Ich
bin
zornig
auf
jene,
die
unsere
Mütter
zu
diesen
Tränenflüssen,
diesem
Geschmack
von
Feuer
machen
C'est
par
les
flammes
que
périra
l'infâme
par
coups
de
feu
Durch
Flammen
wird
der
Ruchlose
durch
Schüsse
untergehen
J'ignore
si
ce
bain
de
sang,
j'ignore
si
ce
lien
de
sang
Ich
weiß
nicht,
ob
dieses
Blutbad,
ich
weiß
nicht,
ob
dieses
Band
aus
Blut
My
man
sent
que
ma
haine
ne
s'en
survive
dans
l'espoir
bien
vexant
My
man
spürt,
dass
mein
Hass
nicht
überlebt
in
der
doch
so
kränkenden
Hoffnung
L'histoire
a
fait
de
moi
cet
être
avide
de
gloire
Die
Geschichte
hat
mich
zu
diesem
ruhmsüchtigen
Wesen
gemacht
J'ai
du
éclore
d'une
merde,
crois-tu
qu'il
me
soit
possible
de
me
fendre
la
poire?
Ich
musste
aus
der
Scheiße
kriechen,
glaubst
du,
ich
kann
da
lachen?
Face
à
si
peu
de
pine,
la
haine
qui
me
domine
Angesichts
so
wenig
Mumm,
der
Hass,
der
mich
beherrscht
Me
ronge
de
l'intérieur,
quand
dans
nos
blocks,
nos
filles
se
bourrent
les
narines
Zernagt
mich
von
innen,
wenn
in
unseren
Blocks
unsere
Mädchen
sich
die
Nasen
vollpumpen
Ca
fait
un
bail
que
je
gribouille
le
tandem
dans
la
débrouille
Schon
lange
schreib
ich,
Tandem
schlägt
sich
durch
Toujours
les
mêmes
magouilles,
les
mêmes
patrouilles
qui
vadrouillent
Immer
dieselben
Tricks,
dieselben
Patrouillen,
die
herumstreifen
Vandale?
Non!
Vendeur
de
vers
plein
de
vécus
Vandale?
Nein!
Verkäufer
von
Versen
voller
Erlebtem
Accusateur,
fort
en
émotion,
invaincu
Ankläger,
emotionsgeladen,
unbesiegt
Moi
j'ai
la
haine
de
bon
matin,
me
lever
de
mauvais
pied
Ich
habe
den
Hass
schon
am
frühen
Morgen,
stehe
mit
dem
falschen
Fuß
auf
Gémir
sa
douleur,
les
pleurs
sont
là
pour
plaire
à
l'offensé
Seinen
Schmerz
stöhnen,
die
Tränen
sind
da,
um
dem
Beleidigten
zu
gefallen
Les
froussards
ont
la
peur
aux
trousses,
pour
un
frais
te
crassent
Die
Feiglinge
haben
die
Angst
im
Nacken,
für
ein
bisschen
Schotter
betrügen
sie
dich
Hélas,
tous
sont
dans
la
fosse
et
le
Tandem
doit
y
faire
face
Leider
sind
alle
in
der
Grube,
und
Tandem
muss
sich
dem
stellen
J'ai
en
travers
la
gorge
un
arrière-goût
de
merde,
trop
de
mes
frères
se
démerdent
Mir
liegt
ein
beschissener
Nachgeschmack
quer
im
Hals,
zu
viele
meiner
Brüder
schlagen
sich
durch
Se
rongent
leurs
pouces
lorsque
leurs
buts
se
changent
en
douze
de
de-mer
Sie
drehen
Däumchen,
wenn
ihre
Ziele
zu
Scheiße
werden
Affronte
l'horreur
qu'est
l'opus,
la
terreur
qui
offusque
Stellt
sich
dem
Grauen,
das
das
Werk
ist,
dem
Schrecken,
der
verdunkelt
L'évince,
l'essence
de
son
enfance
...
Verdrängt
sie,
die
Essenz
seiner
Kindheit
...
Les
funérailles
d'un
homme
mettent
une
famille
en
pleurs
Die
Beerdigung
eines
Mannes
bringt
eine
Familie
zum
Weinen
Honneur,
hommage
à
sa
mémoire,
car
les
morts
lisent
dans
les
coeurs
Ehre,
Hommage
an
sein
Andenken,
denn
die
Toten
lesen
in
den
Herzen
J'en
ai
marre
des
jeunes
qui
nous
quittent,
que
le
Seigneur
appelle
Ich
habe
es
satt,
dass
junge
Leute
uns
verlassen,
die
der
Herr
ruft
Un
penseur
assure
à
ses
frères
pouvoir
un
jour
toucher
le
ciel
Ein
Denker
versichert
seinen
Brüdern,
eines
Tages
den
Himmel
berühren
zu
können
J'émerge,
avant
que
la
noirceur
de
ce
monde
me
submerge
Ich
tauche
auf,
bevor
die
Schwärze
dieser
Welt
mich
verschlingt
Avant
que
le
tonnerre
gronde,
que
surplombe
l'ombre
du
mal
qui
émerge
Bevor
der
Donner
grollt,
bevor
der
Schatten
des
aufkommenden
Bösen
überragt
Ce
droit
inaliénable
de
voir
lié
aux
minables
Dieses
unveräußerliche
Recht,
verbunden
mit
den
Elenden
zu
sehen
L'immuable
morosité
infranchissable
d'autant
d'inguérissables
Die
unwandelbare,
unüberwindbare
Trostlosigkeit
so
vieler
Unheilbarer
J'ai
chuté.
Ich
bin
gefallen.
Ca
fait
un
bail
que
je
gribouille
le
tandem
dans
la
débrouille
Schon
lange
schreib
ich,
Tandem
schlägt
sich
durch
Toujours
les
mêmes
magouilles,
les
mêmes
patrouilles
qui
vadrouillent
Immer
dieselben
Tricks,
dieselben
Patrouillen,
die
herumstreifen
Vandale?
Non!
Vendeur
de
vers
plein
de
vécus
Vandale?
Nein!
Verkäufer
von
Versen
voller
Erlebtem
Accusateur,
fort
en
émotion,
invaincu
Ankläger,
emotionsgeladen,
unbesiegt
Accusateur,
accusateur,
accusateur,
accusateur,
accusateur
...
Ankläger,
Ankläger,
Ankläger,
Ankläger,
Ankläger
...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): dr, tefa, dj maitre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.