Paroles et traduction Tandem feat. Diam's, Faf La Rage, Lino, Kazkami, Kery James, El Tunisiano, Tandem, Diam's, Faf La Rage, Lino, Kazkami, Kery James & Tunisiano - Le Jugement
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Accusez
levez-vous
The
accused,
please
stand
up.
Monsieur
Socra
(bip)
dit
Mac
Tayer
né
à
Aubervilliers
le
23
avril
79.
Mr.
Socra
(beep)
also
known
as
Mac
Tayer,
born
in
Aubervilliers
on
April
23rd,
'79.
Votre
casier
judiciaire
porte
mention
de
deux
condamnations,
Your
criminal
record
mentions
two
convictions,
Vol
à
main
armée
et
séquestration.
Armed
robbery
and
kidnapping.
Vous
êtes
renvoyé
devant
la
cour
d'assise
You
are
referred
to
the
Assize
Court
Pour
tentative
d'assassinat
sur
Monsieur
Mac
Gregor
né
a
Saint
Denis.
For
attempted
murder
of
Mr.
Mac
Gregor,
born
in
Saint
Denis.
Lors
de
l'instruction
vous
avez
nié
les
faits,
During
the
investigation
you
denied
the
facts,
Expliquez
vous
aujourd'hui
sur
ce
qui
vous
est
reproché.
Explain
yourself
today
about
what
is
being
accused
of
you.
Bon
Madame
la
juge.
Well,
Madam
Judge,
J'ai
rien
d'autre
à
vous
dire,
I
have
nothing
else
to
tell
you,
Cette
histoire
me
dépasse,
faut
m'croire
This
whole
story
is
beyond
me,
believe
me,
Ce
soir
la
c'est
pas
moi
qui
est
mal
agi
et
j'n'ai
pas
tiré
That
night
it
wasn't
me
who
misbehaved
and
I
didn't
shoot.
Faites
une
requête
a
l'I.G.S
pour
enqueter
sur
l
O.P.J.
Make
a
request
to
the
I.G.S
to
investigate
the
O.P.J.
Monsieur,
arrêtez
d'induire
en
erreur
les
enquêteurs
Sir,
stop
misleading
the
investigators!
Olah
attendez.
Whoa,
wait.
Oui,
des
questions
Monsieur
le
procureur.
Yes,
any
questions
Mr.
Prosecutor?
Madame
la
présidente
Madam
President,
Allons
nous
laisser
l'accusé
remettre
en
question
le
travail
fait
par
les
inspecteurs.
Are
we
going
to
let
the
accused
question
the
work
done
by
the
inspectors?
Surtout
pas.
Absolutely
not.
Je
demande
le
premier
témoin
de
l'affaire
(kazkami,
Boujour)
I
request
the
first
witness
in
the
case.
(Kazkami,
hello).
Donc
faites
entrer
à
la
barre,
Monsieur
le
commissaire.
So
please
bring
in
the
superintendent.
Il
devait
être
22h30
quand
l'appel
radio
nous
a
signalé
It
must
have
been
10:30
p.m.
when
the
radio
call
reported
Une
agression
à
main
armée
au
80
rue
de
l'Impasse.
An
armed
robbery
at
80
Impasse
Street.
On
étaient
pas
très
loin
parce
qu'on
étaient
sur
c'gars
depuis
9 mois
déjà
We
were
not
very
far
because
we
had
been
on
this
guy
for
9 months
already
Pour
des
trafics
de
stup
on
attendez
juste
For
drug
trafficking,
we
were
just
waiting
Le
flagrant
délit,
un
truc
croquant
à
se
mettre
sous
la
dent
For
an
in
flagrante
delicto,
something
crunchy
to
get
our
teeth
into.
On
avaient
rien
de
sérieux
Madame
la
présidente.
We
had
nothing
serious,
Madam
President.
Procureur
des
questions?
Non,
bon.
Prosecutor,
any
questions?
No,
good.
Maître
c'est
à
vous,
des
questions?
Counsel,
it's
your
turn,
any
questions?
Mr.
Le
commissaire,
vos
états
de
service
sont
impressionnants,
Mr.
Superintendent,
your
service
record
is
impressive,
Vous
ne
contez
plus
les
arrestations
seulement,
You
don't
count
the
arrests
only,
Une
affaire
fait
tâche
dabs
votre
dossier,
One
case
stands
out
in
your
file,
Accusation
de
corruption
que
l'I.G.S
fini
par
classer.
A
corruption
accusation
that
the
I.G.S
ended
up
dismissing.
6 mois
à
filer
mon
client
6 months
tailing
my
client,
Vous
l'dites
vous
même
aucun
résultat
You
said
it
yourself,
no
results,
Rien
à
se
mettre
sous
la
dent.
Nothing
to
sink
your
teeth
into.
Peux
être
que
comme
mon
client
l'indique,
Maybe,
as
my
client
indicates,
Il
a
mis
fin
à
ses
anciennes
activités
illicites.
He
has
ended
his
former
illicit
activities.
Mais
ça
rien
à
voir
la,
But
that
has
nothing
to
do
with
it,
De
quoi
vous
m'parlez.
What
are
you
talking
about?
C'est
mon
procès
qu'on
traite
ou
quoi
Is
this
my
trial
we're
dealing
with
or
what?
J'vois
pas
pourquoi
on
secoue
mon
passé.
I
don't
see
why
we're
shaking
up
my
past.
On
est
venu
comme
je
vous
l'ai
dit
moi
et
mon
collègue
We
came,
as
I
told
you,
me
and
my
colleague,
Après
avoir
enfoncé
la
porte
et
ce
qui
c'est
passé
est
écrit
dans
mon
rapport.
After
breaking
down
the
door,
and
what
happened
is
written
in
my
report.
Eh
Mr.
le
commissaire
veuillez
garder
votre
calme,
éviter
tout
écart,
Hey,
Mr.
Superintendent,
please
keep
your
cool,
avoid
any
outburst,
J'vous
rappelle
vous
êtes
à
la
barre.
I
remind
you
that
you
are
at
the
stand.
Faites
entrer
monsieur
Mac
Gregor,
témoin
dans
cette
affaire,
Bring
in
Mr.
Mac
Gregor,
witness
in
this
case,
C'est
à
vous,
svp
veuillez
être
clair.
It's
your
turn,
please
be
clear.
Madame
la
présidente
pour
être
franc,
Madam
President,
to
be
honest,
Ca
fait
une
heure
que
je
suis
assis
dans
le
box.
I've
been
sitting
in
the
box
for
an
hour.
J'écoute
les
conneries
de
l'autre
flicaillon
I'm
listening
to
the
bullshit
of
the
other
cop
Qui
veux
me
faire
passer
pour
un
tox.
Who
wants
to
make
me
look
like
a
junkie.
C'soir
la
je
ne
me
rapelle
pas
trop
des
faits
That
night,
I
don't
remember
the
facts
too
well,
Juste
que
c'était
pas
drôle,
Just
that
it
wasn't
funny,
Et
qu'
c'est
pas
So
qui
m'a
tiré
dessus
pendant
notre
accro.
And
that
it
wasn't
So
who
shot
me
during
our
altercation.
Quelle
éloquence
Mr
Mac
Gregor.
What
eloquence,
Mr.
Mac
Gregor.
Mais
nous
ne
sommes
pas
au
théâtre
et
à
la
barre
faut
être
fiable
But
we
are
not
at
the
theater
and
at
the
stand
you
have
to
be
reliable,
Et
le
prochain
témoin
n'accuse
pas,
And
the
next
witness
doesn't
accuse,
Il
donne
des
faits.
He
states
facts.
Donc
faites
le
appeler
pour
qu
il
puisse
témoigner.
So
call
him
so
he
can
testify.
C'putain
d'quartier
a
plus
d'âme
This
damn
neighborhood
has
no
soul
left.
Ils
sont
tous
atteints
ça
pu
le
drame
They're
all
affected
by
this
drama.
J'suis
pas
ce
trou
du
cul
de
concierge
planqué
derrière
un
judas
I'm
not
that
asshole
janitor
hiding
behind
a
peephole.
Loin
d'être
vierge
Far
from
being
a
virgin,
Mon
casier
porte
le
poids
d'mes
erreurs
My
record
bears
the
weight
of
my
mistakes,
Comme
ce
gosse
écrasé
Like
that
kid
I
ran
over,
Des
pleurs,
du
sang
sur
son
bermuda
Tears,
blood
on
his
Bermuda
shorts.
J'ai
payé
ma
dette
I
paid
my
debt.
J'roule
droit
I'm
going
straight.
La
taule
m'a
rassasié
Jail
has
satiated
me.
J'était
cool
avec
ma
môme
quand
j'ai
vu
l'arme
et
sa
tête
I
was
chilling
with
my
kid
when
I
saw
the
gun
and
his
face,
Un
brasier
dans
ses
yeux
j'imagine
la
suite
A
fire
in
his
eyes,
I
can
imagine
what
follows.
ça
pète
dans
tous
les
sens
It's
popping
off
in
all
directions.
ça
sent
la
poudre,
les
substances
illicites.
It
smells
like
gunpowder,
illicit
substances.
Et
en
parlent
de
substance,
êtes
vous
toujours
alcoolique?
And
speaking
of
substances,
are
you
still
an
alcoholic?
Désolé
ma
dernière
cuite
c'était
en
98
Sorry,
my
last
bender
was
in
'98.
Cet
enfoiré
nous
a
frôlé
moi
et
la
p'tite
il
pissait
la
rage.
This
jerk
nearly
ran
over
me
and
the
little
one,
he
was
pissed
off.
Oh
vous
êtes
dans
un
tribunal
Oh,
you
are
in
a
court
of
law,
Surveillez
votre
langage.
Watch
your
language.
Un
nouveau
témoin
devrait
intervenir
A
new
witness
should
intervene,
à
la
barre
svp
je
demande
Bachir.
At
the
stand
please,
I
request
Bachir.
Ecoutez
moi
j'ai
tout
vu,
j'ai
tout
entendu,
Listen
to
me,
I
saw
everything,
I
heard
everything,
Je
vous
dit
tout,
pas
d'malentendu
ces
keufs
sont
des
ripoux.
I'm
telling
you
everything,
no
misunderstanding,
these
cops
are
crooked.
Au
départ
de
l'histoire,
j'était
chez
Mac
Gregor,
At
the
beginning
of
the
story,
I
was
at
Mac
Gregor's,
Pépère
il
était
tard
et
d'un
coup
ça
frappe
fort.
It
was
late,
and
suddenly
there's
a
loud
knock.
Mon
pote
s'agite,
s'excite,
hésite
à
aller
voir
My
buddy
gets
agitated,
excited,
hesitates
to
go
see,
Puis
me
suggère
de
me
glisser
dans
l'armoire
Then
suggests
that
I
slip
into
the
wardrobe.
Elle
entrouvert,
lui
a
ouvert
Half
open,
he
opened
it,
Le
man
est
insolent,
violent
et
muni
d
un
revolver.
The
man
is
insolent,
violent,
and
carrying
a
revolver.
Mon
compère
s'explique,
essaye
de
le
calmer,
My
friend
explains,
tries
to
calm
him
down,
Mais
très
vite
le
jeune
homme
a
commencé
a
s'emporter.
But
very
quickly
the
young
man
started
to
lose
his
temper.
Puis
soudain
la
porte
claque,
les
policiers
débarquent
Then
suddenly
the
door
slams,
the
cops
barge
in,
Un
keuf
rack,
il
a
le
trac,
les
nerfs
craquent
un
coup
part
One
cop
is
shocked,
he's
got
the
jitters,
nerves
crack,
a
shot
is
fired.
L'homme
se
tient
la
tête,
regrette
ce
qu'il
vient
de
faire,
The
man
holds
his
head,
regrets
what
he
just
did,
Mac
Tayer
reste
de
fer
est
mon
pote
est
par
terre.
Mac
Tayer
stays
strong,
and
my
buddy
is
on
the
ground.
Attendez,
attendez,
un
coup
part
Wait,
wait,
a
shot
is
fired,
Vous
l'avez
vu,
vous
l'avez
entendu,
et
tout
ça
du
placard?
You
saw
it,
you
heard
it,
and
all
this
from
the
closet?
Eh
je
l'ai
vu
et
entendu
Hey,
I
saw
and
heard
it
Comme
je
vous
vois.
As
I
see
you.
Comme
j'ai
vu
ce
policier
prendre
le
brolique
à
Mac
Tayer
As
I
saw
this
cop
plant
the
gun
on
Mac
Tayer.
Je
l'ai
vu
et
entendu
I
saw
it
and
heard
it,
Parler
à
petite
voix
Talking
in
a
low
voice,
Parler
de
balistique
et
comploter
pendant
des
heures.
Talking
about
ballistics
and
plotting
for
hours.
Bon
nous
allons
poursuivre
et
passer
aux
réquisitions.
Well,
we're
going
to
continue
and
move
on
to
the
closing
arguments.
A
la
barre
Mr
le
procureur,
c'est
à
vous.
At
the
stand,
Mr.
Prosecutor,
it's
your
turn.
Mesdames
et
Messieurs
les
jurés
nous
avons
la
une
affaire
simple
Ladies
and
gentlemen
of
the
jury,
we
have
a
simple
case
before
us,
Une
histoire
de
ghetto
de
plus
qui
vire
au
drame
Another
ghetto
story
that
turns
into
a
drama,
Et
aujourd'hui
à
la
barre
la
routine
s'installe.
And
today
at
the
stand,
routine
sets
in.
Que
dire
de
plus
What
more
can
be
said?
Un
soir
il
devient
fou,
il
sort
avec
une
arme
One
night
he
goes
crazy,
he
goes
out
with
a
gun
Et
un
témoin
l'a
vu
And
a
witness
saw
him,
Vous
l'avez
entendu
You
heard
him,
A
n'en
pas
douter
vous
y
avez
cru
There
is
no
doubt
you
believed
him,
L'accusé
a
été
reconnu
The
accused
has
been
recognized,
Le
témoin
était
là
avec
son
enfant
The
witness
was
there
with
his
child
Losqu'il
croisa
l'accusé
armé
d
un
revolver
menaçant
When
he
crossed
paths
with
the
accused,
armed
with
a
threatening
revolver,
Criant
de
venger
la
victime
Shouting
to
avenge
the
victim
Peu
d'temps
avant
le
crime
Shortly
before
the
crime,
Devant
un
père
et
sa
fille
In
front
of
a
father
and
his
daughter,
Peu
d'temps
avant
le
crime
Shortly
before
the
crime,
Mais
l'accusé
ne
s'arrête
pas
la
But
the
accused
doesn't
stop
there.
Le
commissaire
vous
l'a
dit
sous
serment,
il
a
tiré
The
Superintendent
told
you
under
oath,
he
fired,
Avec
sa
rage
mortelle,
il
a
tiré
With
deadly
rage,
he
fired,
L'accusé
avait
fermement
l'intention
de
tuer
The
accused
clearly
intended
to
kill,
Il
est
coupable
Mesdames
et
Messieurs
les
jurés
He
is
guilty,
ladies
and
gentlemen
of
the
jury,
Laisser
cette
bombe
à
retardement
dans
les
rues
serait
insensé
Leaving
this
time
bomb
on
the
streets
would
be
insane,
Et
ne
vous
laissez
pas
abuser
And
don't
be
fooled,
Les
témoins
de
la
défense
sont
tous
du
même
quartier
The
defense
witnesses
are
all
from
the
same
neighborhood,
Ils
jouent
à
l'arme
à
feu,
drogue
et
j'en
passe
They
play
with
firearms,
drugs,
and
so
on.
C'est
pourquoi
leurs
récits
ne
sont
pas
digne
de
fois
That
is
why
their
accounts
are
not
credible.
Et
n'oubliez
pas
l'accusé
est
multi
récidiviste,
And
don't
forget
that
the
accused
is
a
repeat
offender,
Agressif,
un
délinquant
qui
joue
avec
la
justice
Aggressive,
a
delinquent
who
plays
with
justice.
Afin
de
savoir
vos
enfants
en
toute
sécurité
To
know
your
children
are
safe
Cet
homme
se
doit
d'être
enfermé.
This
man
must
be
locked
up.
Mme
la
présidente
je
requière
une
peine
de
8 ans
d'emprisonnement
et
laisse
la
parole
à
la
défense.
Madam
President,
I
request
a
sentence
of
8 years
imprisonment
and
give
the
floor
to
the
defense.
Liberté
égalité
fraternité,
Messieurs
les
jurés,
Liberty,
equality,
fraternity,
gentlemen
of
the
jury,
Pourquoi
personne
n'y
croit
plus
dans
nos
cités
Why
does
no
one
believe
in
it
anymore
in
our
cities?
Egalité
des
chances
une
utopie
Equal
opportunities,
a
utopia,
Car
on
ne
mène
pas
la
même
vie
Because
we
don't
lead
the
same
life
Du
16ème
à
Saint
Denis
From
the
16th
arrondissement
to
Saint
Denis.
Il
faut
l'avouer
n'accentuons
pas
les
injustices
We
must
admit
it,
let's
not
accentuate
injustices,
Au
nom
d'la
fraternité
In
the
name
of
fraternity,
Refusons
d'être
complice
Let
us
refuse
to
be
complicit
De
l'assassinat
d'une
liberté
In
the
murder
of
a
freedom,
Le
tout
c'est
d'admettre
qu'un
homme
peux
changer
The
whole
point
is
to
admit
that
a
man
can
change,
Notre
société
ignore
t'elle
le
pardon
Does
our
society
not
know
forgiveness?
Peut
on
condamner
sur
de
simples
présomptions
Can
we
condemn
on
mere
presumptions?
Notre
police
n'est
pas
infaillible
Our
police
force
is
not
infallible,
Dans
cette
affaire
il
me
parait
clair
In
this
case,
it
seems
clear
to
me
Qu'il
y
a
de
la
bavure
dans
l'air
That
there
is
police
brutality
in
the
air,
Alors
qui
va
t'on
condamner
So
who
are
we
going
to
condemn,
Le
vrai
coupable,
ou
ce
noir
au
lourd
passé
The
real
culprit,
or
this
black
man
with
a
heavy
past?
Le
dernier
témoin
est
formel
The
last
witness
is
formal,
Le
crime
n'a
pas
de
couleur
ni
d'origine
Crime
has
no
color
or
origin.
Vous
êtes
informés.
You
are
informed.
Merci
Maître.
Thank
you,
Counsel.
Maintenant
passons
a
l'accusé,
Now
let's
move
on
to
the
accused,
Si
celui
ci
a
quelque
chose
à
ajouter,
If
he
has
anything
to
add,
Sachant
qu'après
nous
délibérerons.
Knowing
that
afterwards
we
will
deliberate.
Monsieur
Socra
(bip)
nous
vous
écoutons
Mr.
Socra
(beep),
we
are
listening
to
you.
Faites
preuve
d'indulgence
Show
leniency.
Le
commissaire
vous
a
menti
The
Superintendent
lied
to
you.
T'en
a
gros
sur
le
cœur
quand
t'éduques
pas
ta
fille
It
hurts
your
heart
when
you
can't
raise
your
daughter.
Mme
la
présidente
j'avais
16
ans
quand
j'ai
morflé,
Madam
President,
I
was
16
when
I
first
went
to
prison,
Quand
je
surfait
sur
les
vagues
ou
des
frères
se
sont
noyés
When
I
surfed
on
waves
where
brothers
drowned,
J'ai
la
musique
pour
évacuer
ma
rage
de
vivre
I
have
music
to
vent
my
rage
for
life.
C'est
ma
psychanalyse
It's
my
psychoanalysis,
Celle
qui
m'analyse
quand
je
vais
mal
The
one
that
analyzes
me
when
I'm
not
doing
well.
Mme
la
juge
je
suis
juste
un
bon
coupable
Madam
Judge,
I
am
just
a
good
culprit,
Un
repris
de
justice
au
casier
redoutable
A
repeat
offender
with
a
formidable
record.
Mme
les
rafales
n'accouche
que
des
cadavres
Madam,
bursts
of
gunfire
only
give
birth
to
corpses,
Aux
dires
du
procureur
je
suis
trop
menaçant
pour
qu'on
me
relâche
According
to
the
prosecutor,
I
am
too
threatening
to
be
released,
J'suis
innocent
Messieurs
les
jurés
svp
soyez
clément
I'm
innocent,
gentlemen
of
the
jury,
please
be
lenient,
à
cause
de
mon
lourd
passif
vous
oubliez
que
les
hommes
changent.
Because
of
my
heavy
past,
you
forget
that
men
change.
Mr
Socra
(bip),
Mr.
Socra
(beep),
Après
délibération
pour
tentative
de
meurtre
avec
préméditation
After
deliberation,
for
attempted
murder
with
premeditation,
Sur
la
personne
de
Mr
Mac
Gregor
On
the
person
of
Mr.
Mac
Gregor,
Tout
a
été
prouvé
vous
êtes
reconnu
coupable
a
l'unanimité
Everything
has
been
proven,
you
are
found
guilty
unanimously.
La
cour
vous
a
condamné
à
la
peine
de
5 ans
de
prison
ferme
The
court
has
sentenced
you
to
5 years
in
prison,
Sachez
que
vous
avez
10
jours
pour
faire
appel.
You
have
10
days
to
appeal.
Mais,
mais
qu'est-ce
tu
me
racontes
la?
But,
but
what
are
you
telling
me?
Mais
putain,
la
j'étai
en
train
de
m'en
sortir
But
damn
it,
I
was
getting
my
life
back
on
track,
Mais
vas
te
faire
foutre,
c'est
quoi
cette
justice
de
merde!
Screw
you,
what
is
this
shitty
justice!
Mais,
mais
fais
quelque
chose
le
baveux
la,
mais
...
mais
qu'est
qu'il
y
a
...
But,
but
do
something,
the
lawyer,
but...
but
what's
going
on...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Socrate Petnga, Melanie Georgiades, Raphael Mussard, Bachir Baccour, Gaelino M'bani, Joel Akoko M'belo, Patrick Bokufa, Alix Mathurin, Makensy Guerrier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.