Paroles et traduction Tankcsapda - Mire vagy kíváncsi
Aztán
kinyitom
végül
a
fényre
a
szemeimet
Наконец
я
открываю
глаза
и
вижу
свет.
És
azt
látom,
hogy
a
világ
meg
jól
összement
И
я
вижу,
что
мир
сжался.
Minden
ember
várja
a
csodát
Все
люди
ждут
чуда.
Vagy
a
Megváltót,
vagy
a
legutolsó
vacsorát
Или
спаситель
или
Тайная
вечеря
Nem
a
szemed
hibája,
ha
nem
tetszik,
amit
lát
Твои
глаза
не
виноваты,
если
тебе
не
нравится
то,
что
ты
видишь.
Hogy
az
ember
módszeresen
pusztítja
el
önmagát
Как
человек
методично
уничтожает
себя
Nem
kell
fegyver,
nem
kell
kötél
Ни
оружия,
ни
веревок.
Nem
kell
altató,
na
jó
Никаких
снотворных,
хорошо?
Ha
leszarod,
téged
is
leszar
az
Alkotó
Если
тебе
насрать,
создателю
насрать
на
тебя.
Tudnod
kell,
hogy
a
felhőkön
túl
mindig
kék
az
ég
Ты
должен
знать,
что
за
облаками
всегда
голубое
небо.
De
két
lábbal
a
földön
azér′
annyit
mégis
kérdeznék,
hogy...
Но,
стоя
двумя
ногами
на
земле,
я
бы
спросил...
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
катится
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина-это
ничто,
но
половина-это
нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
которые
все
здесь
хотят
знать.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
катится
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина-это
ничто,
но
половина-это
нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
которые
все
здесь
хотят
знать.
Aztán
lehunyom
majd
a
szemeimet
én
is
örökre
Тогда
я
закрою
глаза
навсегда.
Legalább
nem
kell
látnom,
hogy
megy
minden
tönkre
По
крайней
мере,
я
не
должен
видеть,
как
все
идет
наперекосяк.
A
legtöbb
mutogat
csak
és
közben
a
másikra
vár
Большинство
просто
тычет
пальцем
и
ждет
другого.
Kár,
de
nincs
itt
baj,
mer'
mindenkinek
ami
jár
Очень
жаль,
но
в
этом
нет
ничего
плохого,
потому
что
каждый
получает
то,
что
хочет.
Tudnod
kell,
hogy
a
felhőkön
túl
mindig
kék
az
ég
Ты
должен
знать,
что
за
облаками
всегда
голубое
небо.
De
két
lábbal
a
földön
azér′
annyit
mégis
kérdeznék,
hogy...
Но,
стоя
двумя
ногами
на
земле,
я
бы
спросил...
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
катится
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина-это
ничто,
но
половина-это
нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
которые
все
здесь
хотят
знать.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
катится
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина-это
ничто,
но
половина-это
нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
которые
все
здесь
хотят
знать.
És
ha
néha
úgy
érzed,
hogy
az
életed
csak
egy
szörnyeteg
И
если
иногда
тебе
кажется,
что
твоя
жизнь-это
просто
монстр
...
Vedd
elő
a
varázsszőnyeget
Достань
ковер-самолет.
És
már
csak
fel
kell
ülni
a
hátára,
mint
egy
hátaslónak
a
vágtára
И
все,
что
тебе
нужно
сделать,
это
сесть
ему
на
спину,
как
лошадь
на
галопе.
Persze
készülj,
mer'
leszállni
aztán
nem
lehet
Конечно,
приготовься,
потому
что
ты
не
можешь
приземлиться.
És
ha
úgy
érzed,
hogy
az
életed
csak
egy
szörnyeteg
И
если
ты
чувствуешь,
что
твоя
жизнь-просто
монстр
...
Vedd
elő
a
varázsszőnyeget
Достань
ковер-самолет.
És
már
csak
fel
kell
ülni
a
hátára,
mint
egy
hátaslónak
a
vágtára
И
все,
что
тебе
нужно
сделать,
это
сесть
ему
на
спину,
как
лошадь
на
галопе.
Persze
készülj,
mer'
leszállni
aztán
nem
lehet
Конечно,
приготовься,
потому
что
ты
не
можешь
приземлиться.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
катится
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина-это
ничто,
но
половина-это
нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
которые
все
здесь
хотят
знать.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
катится
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина-это
ничто,
но
половина-это
нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
которые
все
здесь
хотят
знать.
Hova
tart
mondd
csak
a
világ,
mi?
Куда
катится
мир,
а?
A
fele
semmi,
de
a
fele
valami
Половина-это
ничто,
но
половина-это
нечто.
És
az
a
fele
olyan
dolgokkal
van
tele,
amire
itt
mindenki
kíváncsi
И
эта
половина
полна
вещей,
которые
все
здесь
хотят
знать.
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи
мне,
что
ты
хочешь
знать?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи
мне,
что
ты
хочешь
знать?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи
мне,
что
ты
хочешь
знать?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи
мне,
что
ты
хочешь
знать?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи
мне,
что
ты
хочешь
знать?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи
мне,
что
ты
хочешь
знать?
Mondd
csak,
te
mire
vagy
kíváncsi?
Скажи
мне,
что
ты
хочешь
знать?
Mondd
csak,
mondd
csak
Скажи
мне,
скажи
мне
...
Mondd
csak
Просто
скажи
это.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): László Lukács
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.