Paroles et traduction Tankurt Manas feat. Burak Alkın - İntihar Gibiydi
İntihar Gibiydi
Словно самоубийство
Griden
halliceyiz
fakat
siyahtan
karanlık
Мы
словно
серые,
но
темнее
чёрного,
Bi
yanım
kal
diyorda
diğeri,
gitmekte
kararlı
Одна
моя
часть
говорит
"останься",
другая
полна
решимости
уйти.
Kapandım,
kendi
içime
gören
dese
de
zavallı
Я
замкнулся
в
себе,
пусть
кто
увидит,
назовёт
жалким.
Seni
sevmek
zor
şu
günlerde,
sağlıma
zararlı
Любить
тебя
трудно
в
эти
дни,
это
вредит
моему
здоровью.
Gri
aslında
çok
cefakar
bi
renktir
Серый
— на
самом
деле
очень
многострадальный
цвет.
Seni
sevmek
için
kendimden
fedakarlık
ettim
Я
пожертвовал
собой,
чтобы
любить
тебя.
Azaldım,
yok
oldum,
ne
sen
oldun
ne
fark
ettin
Я
уменьшился,
исчез,
ни
ты
не
стала
мной,
ни
заметила.
Seni
bi
kez
kazandım
sonra
defalarca
kaybettim
Я
выиграл
тебя
однажды,
а
затем
потерял
многократно.
Başkalarının
hayatında
mutlu
olucaz
demiştin
Ты
сказала,
что
мы
будем
счастливы
в
жизнях
других.
O
an
azrail
gökten
inip,
kursağıma
erişti
В
тот
момент
ангел
смерти
спустился
с
небес
и
добрался
до
моего
горла.
Yetiştim,
bir
enkazı
kurtaramam
demiştim
Я
успел,
сказал,
что
не
смогу
спасти
обломки.
Demiştim
sen
olmayan
seni
ben
yapamam
değiştin
Я
сказал,
что
не
смогу
сделать
тебя
той,
кем
ты
не
являешься,
ты
изменилась.
O
gün
kainat
sustu
ve
bana
karışmadı
В
тот
день
вселенная
замолчала
и
не
вмешивалась.
O
gün
bi
adam
defnedildi
ölmedi
bakışları
В
тот
день
похоронили
человека,
но
его
взгляд
не
умер.
O
gün
bi
seni
kaybettim
bi
ben
alışmadım
В
тот
день
я
потерял
тебя,
а
я
так
и
не
привык.
Bazen
bi
şarkı
olmak
bi
kadına
yakışmalı
Иногда
песня
должна
подходить
женщине.
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Твой
уход
был
словно
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Как
странно,
это
был
мой
последний
взгляд
на
тебя.
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Твой
уход
был
словно
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Как
странно,
это
был
мой
последний
взгляд
на
тебя.
Yol
musun?
Sırat
mı?
Seni
sır
tutup
hiç
aldım
Ты
— путь?
Или
мост
Сират?
Я
хранил
тебя
в
тайне.
Azaldı
inancım.
Yazmak
artık
ilaç
mı?
Моя
вера
ослабла.
Писательство
теперь
лекарство?
Keşke
demiyorum
da
beni
anlasaydın
birazcık
Я
не
говорю
"жаль",
но
если
бы
ты
хоть
немного
меня
поняла.
Seni
aklımdan
çıkardım
da
kalbim
hala
inatçı
Я
выкинул
тебя
из
головы,
но
моё
сердце
всё
ещё
упрямо.
Sevmek
artık
yarım
gelir
yanında
yanım
değil
Любовь
теперь
кажется
половинчатой,
рядом
нет
тебя.
Yakınlar
uzak
olur
da
hep
uzaklar
ağır
dimi?
Близкие
становятся
далёкими,
а
далёкие
всегда
тяжелы,
не
так
ли?
Üflüyorum
bi
şarkıya
sarıp
seni
Я
вдыхаю
тебя,
заключив
в
песню.
Cehennem
de
olsa
yerin
bi
şekilde
çağır
beni
Даже
если
это
ад,
позови
меня
как-нибудь.
Affetmek
erdemdir,
kahretmek
başka
Прощать
— это
добродетель,
проклинать
— другое.
Kaybetmek
acıtınca
geç
kaldık
baştan
Когда
потерять
стало
больно,
мы
поняли,
что
опоздали.
Yaram
derin
açma,
tabi
kolay
gibi
kaçmak
Моя
рана
глубока,
не
раскрывай
её,
конечно,
легко
сбежать.
Kıskanmak,
hırs
yapmak
yakışmalı
bi
aşka
Ревность,
амбиции
должны
подходить
любви.
Bi
yere
varamadığını
bilemezdim
koşmadan
Я
не
мог
знать,
что
никуда
не
приду,
не
побежав.
Koşmak
sorun
değilde
sen
olmayanı
zorlamam
Бежать
— не
проблема,
но
я
не
буду
заставлять
тебя
быть
той,
кем
ты
не
являешься.
Hiç
olmadık
dakikanda
gözün
dalsın
boşça
bak
Пусть
твой
взгляд
застынет
в
пустоте
в
никчёмную
минуту.
O
gemi
hiç
dönmeyecek
o
yüzden
hoşçakal
Этот
корабль
никогда
не
вернётся,
поэтому
прощай.
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Твой
уход
был
словно
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Как
странно,
это
был
мой
последний
взгляд
на
тебя.
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Твой
уход
был
словно
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Как
странно,
это
был
мой
последний
взгляд
на
тебя.
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Твой
уход
был
словно
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Как
странно,
это
был
мой
последний
взгляд
на
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tankut Tan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.