Tankurt Manas feat. Burak Alkın - İntihar Gibiydi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tankurt Manas feat. Burak Alkın - İntihar Gibiydi




İntihar Gibiydi
Словно самоубийство
Griden halliceyiz fakat siyahtan karanlık
Мы словно серые, но темнее чёрного,
Bi yanım kal diyorda diğeri, gitmekte kararlı
Одна моя часть говорит "останься", другая полна решимости уйти.
Kapandım, kendi içime gören dese de zavallı
Я замкнулся в себе, пусть кто увидит, назовёт жалким.
Seni sevmek zor şu günlerde, sağlıma zararlı
Любить тебя трудно в эти дни, это вредит моему здоровью.
Gri aslında çok cefakar bi renktir
Серый на самом деле очень многострадальный цвет.
Seni sevmek için kendimden fedakarlık ettim
Я пожертвовал собой, чтобы любить тебя.
Azaldım, yok oldum, ne sen oldun ne fark ettin
Я уменьшился, исчез, ни ты не стала мной, ни заметила.
Seni bi kez kazandım sonra defalarca kaybettim
Я выиграл тебя однажды, а затем потерял многократно.
Başkalarının hayatında mutlu olucaz demiştin
Ты сказала, что мы будем счастливы в жизнях других.
O an azrail gökten inip, kursağıma erişti
В тот момент ангел смерти спустился с небес и добрался до моего горла.
Yetiştim, bir enkazı kurtaramam demiştim
Я успел, сказал, что не смогу спасти обломки.
Demiştim sen olmayan seni ben yapamam değiştin
Я сказал, что не смогу сделать тебя той, кем ты не являешься, ты изменилась.
O gün kainat sustu ve bana karışmadı
В тот день вселенная замолчала и не вмешивалась.
O gün bi adam defnedildi ölmedi bakışları
В тот день похоронили человека, но его взгляд не умер.
O gün bi seni kaybettim bi ben alışmadım
В тот день я потерял тебя, а я так и не привык.
Bazen bi şarkı olmak bi kadına yakışmalı
Иногда песня должна подходить женщине.
İntihar gibiydi sırt dönüşün
Твой уход был словно самоубийство.
Ne garipti öyle bu seni son görüşüm
Как странно, это был мой последний взгляд на тебя.
İntihar gibiydi sırt dönüşün
Твой уход был словно самоубийство.
Ne garipti öyle bu seni son görüşüm
Как странно, это был мой последний взгляд на тебя.
Yol musun? Sırat mı? Seni sır tutup hiç aldım
Ты путь? Или мост Сират? Я хранил тебя в тайне.
Azaldı inancım. Yazmak artık ilaç mı?
Моя вера ослабла. Писательство теперь лекарство?
Keşke demiyorum da beni anlasaydın birazcık
Я не говорю "жаль", но если бы ты хоть немного меня поняла.
Seni aklımdan çıkardım da kalbim hala inatçı
Я выкинул тебя из головы, но моё сердце всё ещё упрямо.
Sevmek artık yarım gelir yanında yanım değil
Любовь теперь кажется половинчатой, рядом нет тебя.
Yakınlar uzak olur da hep uzaklar ağır dimi?
Близкие становятся далёкими, а далёкие всегда тяжелы, не так ли?
Üflüyorum bi şarkıya sarıp seni
Я вдыхаю тебя, заключив в песню.
Cehennem de olsa yerin bi şekilde çağır beni
Даже если это ад, позови меня как-нибудь.
Affetmek erdemdir, kahretmek başka
Прощать это добродетель, проклинать другое.
Kaybetmek acıtınca geç kaldık baştan
Когда потерять стало больно, мы поняли, что опоздали.
Yaram derin açma, tabi kolay gibi kaçmak
Моя рана глубока, не раскрывай её, конечно, легко сбежать.
Kıskanmak, hırs yapmak yakışmalı bi aşka
Ревность, амбиции должны подходить любви.
Bi yere varamadığını bilemezdim koşmadan
Я не мог знать, что никуда не приду, не побежав.
Koşmak sorun değilde sen olmayanı zorlamam
Бежать не проблема, но я не буду заставлять тебя быть той, кем ты не являешься.
Hiç olmadık dakikanda gözün dalsın boşça bak
Пусть твой взгляд застынет в пустоте в никчёмную минуту.
O gemi hiç dönmeyecek o yüzden hoşçakal
Этот корабль никогда не вернётся, поэтому прощай.
İntihar gibiydi sırt dönüşün
Твой уход был словно самоубийство.
Ne garipti öyle bu seni son görüşüm
Как странно, это был мой последний взгляд на тебя.
İntihar gibiydi sırt dönüşün
Твой уход был словно самоубийство.
Ne garipti öyle bu seni son görüşüm
Как странно, это был мой последний взгляд на тебя.
İntihar gibiydi sırt dönüşün
Твой уход был словно самоубийство.
Ne garipti öyle bu seni son görüşüm
Как странно, это был мой последний взгляд на тебя.





Writer(s): Tankut Tan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.