Paroles et traduction Tankurt Manas - İntihar Gibiydi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İntihar Gibiydi
Как самоубийство
Griden
halliceyiz
fakat
siyahtan
karanlık
Мы
скорее
серые,
чем
черные,
но
темнее
самой
тьмы.
Bi
yanım
kal
diyorda
diğeri,
gitmekte
kararlı
Одна
моя
часть
говорит
"останься",
другая
полна
решимости
уйти.
Kapandım,
kendi
içime
gören
dese
de
zavallı
Я
замкнулся
в
себе,
пусть
смотрящие
называют
меня
жалким.
Seni
sevmek
zor
şu
günlerde,
sağlıma
zararlı
Любить
тебя
в
эти
дни
тяжело,
это
вредит
моему
здоровью.
Gri
aslında
çok
cefakar
bi
renktir
Серый
на
самом
деле
очень
терпеливый
цвет.
Seni
sevmek
için
kendimden
fedakarlık
ettim
Я
пожертвовал
собой,
чтобы
любить
тебя.
Azaldım,
yok
oldum,
ne
sen
oldun
ne
fark
ettin
Я
уменьшился,
исчез,
ни
ты
не
стала
мной,
ни
ты
не
заметила.
Seni
bi
kez
kazandım
sonra
defalarca
kaybettim
Я
выиграл
тебя
однажды,
а
затем
терял
снова
и
снова.
Başkalarının
hayatında
mutlu
olucaz
demiştin
Ты
сказала,
что
мы
будем
счастливы
в
жизнях
других
людей.
O
an
azrail
gökten
inip,
kursağıma
erişti
В
тот
момент
ангел
смерти
спустился
с
небес
и
добрался
до
моего
горла.
Yetiştim,
bir
enkazı
kurtaramam
demiştim
Я
добрался,
сказал,
что
не
могу
спасти
обломки.
Demiştim
sen
olmayan
seni
ben
yapamam
değiştin
Я
сказал,
что
не
могу
сделать
тебя
той,
кем
ты
не
являешься,
ты
изменилась.
O
gün
kainat
sustu
ve
bana
karışmadı
В
тот
день
вселенная
замолчала
и
не
вмешивалась.
O
gün
bi
adam
defnedildi
ölmedi
bakışları
В
тот
день
похоронили
человека,
но
его
взгляд
не
умер.
O
gün
bi
seni
kaybettim
bi
ben
alışmadım
В
тот
день
я
потерял
тебя,
а
я
так
и
не
привык.
Bazen
bi
şarkı
olmak
bi
kadına
yakışmalı
Иногда
песня
должна
подходить
женщине.
Nakarat
x2
(Burak
Alkın)
Припев
x2
(Бурак
Алкин)
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Твой
поворот
спиной
был
как
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Как
странно,
это
был
мой
последний
взгляд
на
тебя.
(Tankurt
Manas)
(Танкурт
Манас)
Yol
musun?
Sırat
mı?
Seni
sır
tutup
hiç
aldım
Ты
путь?
Или
мост
Сират?
Я
хранил
тебя
в
тайне
и
принимал.
Azaldı
inancım.
Yazmak
artık
ilaç
mı?
Моя
вера
уменьшилась.
Писательство
теперь
лекарство?
Keşke
demiyorum
da
beni
anlasaydın
birazcık
Я
не
говорю
"если
бы",
но
если
бы
ты
хоть
немного
меня
поняла.
Seni
aklımdan
çıkardım
da
kalbim
hala
inatçı
Я
выкинул
тебя
из
головы,
но
мое
сердце
все
еще
упрямо.
Sevmek
artık
yarım
gelir
yanında
yanım
değil
Любовь
теперь
кажется
половинчатой,
когда
рядом
нет
тебя.
Yakınlar
uzak
olur
da
hep
uzaklar
ağır
dimi?
Близкие
становятся
далекими,
а
далекие
всегда
тяжелы,
не
так
ли?
Üflüyorum
bi
şarkıya
sarıp
seni
Я
вдыхаю
тебя,
заключив
в
песню.
Cehennem
de
olsa
yerin
bi
şekilde
çağır
beni
Даже
если
это
ад,
твое
место
каким-то
образом
зовет
меня.
Affetmek
erdemdir,
kahretmek
başka
Прощать
— это
добродетель,
проклинать
— другое.
Kaybetmek
acıtınca
geç
kaldık
baştan
Когда
терять
больно,
мы
опоздали
с
самого
начала.
Yaram
derin
açma,
tabi
kolay
gibi
kaçmak
Моя
рана
глубока,
не
раскрывай
ее,
конечно,
легко
сбежать.
Kıskanmak,
hırs
yapmak
yakışmalı
bi
aşka
Ревность,
амбиции
должны
подходить
любви.
Bi
yere
varamadığını
bilemezdim
koşmadan
Я
не
мог
знать,
что
никуда
не
приду,
не
бежав.
Koşmak
sorun
değilde
sen
olmayanı
zorlamam
Бежать
не
проблема,
но
я
не
буду
заставлять
тебя
быть
тем,
кем
ты
не
являешься.
Hiç
olmadık
dakikanda
gözün
dalsın
boşça
bak
Пусть
твой
взгляд
затеряется
в
пустоте
в
какой-нибудь
никчемный
момент.
O
gemi
hiç
dönmeyecek
o
yüzden
haşçakal
Этот
корабль
никогда
не
вернется,
поэтому
прощай.
Nakarat
x4
(Burak
Alkın):
Припев
x4
(Бурак
Алкин):
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün.
Твой
поворот
спиной
был
как
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm.
Как
странно,
это
был
мой
последний
взгляд
на
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tankut Tan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.