Paroles et traduction Tankurt Manas - İntihar Gibiydi
Griden
halliceyiz
fakat
siyahtan
karanlık
Мы
будем
серыми,
но
черными
темными
Bi
yanım
kal
diyorda
diğeri,
gitmekte
kararlı
Одна
часть
меня
говорит
остаться,
другая
полна
решимости
уйти
Kapandım,
kendi
içime
gören
dese
de
zavallı
Я
закрылся,
даже
если
кто-то
скажет
себе,
бедняга.
Seni
sevmek
zor
şu
günlerde,
sağlıma
zararlı
В
наши
дни
трудно
любить
тебя,
это
вредно
для
моего
здоровья
Gri
aslında
çok
cefakar
bi
renktir
Серый
на
самом
деле
очень
смелый
цвет
Seni
sevmek
için
kendimden
fedakarlık
ettim
Я
пожертвовал
собой,
чтобы
любить
тебя
Azaldım,
yok
oldum,
ne
sen
oldun
ne
fark
ettin
Я
уменьшился,
исчез,
не
стал
ни
ты,
ни
ты
заметил
Seni
bi
kez
kazandım
sonra
defalarca
kaybettim
Я
выиграл
тебя
один
раз,
а
потом
потерял
много
раз
Başkalarının
hayatında
mutlu
olucaz
demiştin
Ты
сказал,
что
мы
будем
счастливы
в
чужой
жизни
O
an
azrail
gökten
inip,
kursağıma
erişti
В
тот
момент
жнец
спустился
с
неба
и
достиг
моего
курса
Yetiştim,
bir
enkazı
kurtaramam
demiştim
Я
догнал
и
сказал,
что
не
могу
спасти
обломки
Demiştim
sen
olmayan
seni
ben
yapamam
değiştin
Я
же
говорил,
что
я
не
могу
сделать
тебя
без
тебя,
ты
изменился
O
gün
kainat
sustu
ve
bana
karışmadı
В
тот
день
вселенная
замолчала
и
не
вмешивалась
в
меня
O
gün
bi
adam
defnedildi
ölmedi
bakışları
В
тот
день
мужчину
похоронили,
он
не
умер.
O
gün
bi
seni
kaybettim
bi
ben
alışmadım
Я
потерял
тебя
в
тот
день,
а
я
не
привык
Bazen
bi
şarkı
olmak
bi
kadına
yakışmalı
Иногда
быть
песней
должно
подходить
женщине
Nakarat
x2
(Burak
Alkın)
Припев
х2
(Бурак
Алкин)
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün
Это
было
похоже
на
самоубийство,
повернись
спиной
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm
Как
странно,
это
последний
раз,
когда
я
тебя
видел.
(Tankurt
Manas)
(Танкурт
Манас)
Yol
musun?
Sırat
mı?
Seni
sır
tutup
hiç
aldım
Ты
знаешь
путь?
Сират
ли?
Я
держал
тебя
в
секрете
и
никогда
не
брал
Azaldı
inancım.
Yazmak
artık
ilaç
mı?
Моя
вера
уменьшилась.
Написание
теперь
лекарство?
Keşke
demiyorum
da
beni
anlasaydın
birazcık
Я
не
говорю,
что
хотел
бы,
чтобы
ты
меня
немного
понял.
Seni
aklımdan
çıkardım
da
kalbim
hala
inatçı
Я
выбросил
тебя
из
головы,
и
мое
сердце
все
еще
упрямо
Sevmek
artık
yarım
gelir
yanında
yanım
değil
Любить
больше
не
на
полпути,
а
рядом
со
мной
Yakınlar
uzak
olur
da
hep
uzaklar
ağır
dimi?
Близкие
далеко,
но
всегда
далеко,
тяжелые,
не
так
ли?
Üflüyorum
bi
şarkıya
sarıp
seni
Я
выдуваю
тебя,
обнимаю
тебя
песней.
Cehennem
de
olsa
yerin
bi
şekilde
çağır
beni
Позови
меня
как-нибудь
из
своего
места,
даже
если
это
ад.
Affetmek
erdemdir,
kahretmek
başka
Прощение
- это
добродетель,
а
прощение
- другое
Kaybetmek
acıtınca
geç
kaldık
baştan
Когда
больно
проигрывать,
мы
опаздываем
с
самого
начала
Yaram
derin
açma,
tabi
kolay
gibi
kaçmak
Не
открывай
мою
рану
глубоко,
конечно,
легко
сбежать
Kıskanmak,
hırs
yapmak
yakışmalı
bi
aşka
Ревновать,
проявлять
амбиции
- это
достойная
любовь.
Bi
yere
varamadığını
bilemezdim
koşmadan
Я
не
знал,
что
ты
никуда
не
доберешься,
не
пробежав
Koşmak
sorun
değilde
sen
olmayanı
zorlamam
Когда
бег
не
проблема,
я
не
заставлю
того,
кто
не
ты
Hiç
olmadık
dakikanda
gözün
dalsın
boşça
bak
В
ту
минуту,
когда
нас
никогда
не
было,
следи
за
тобой,
смотри
пусто.
O
gemi
hiç
dönmeyecek
o
yüzden
haşçakal
Этот
корабль
никогда
не
вернется,
так
что
будь
мудаком
Nakarat
x4
(Burak
Alkın):
Припев
х4
(Бурак
Алкин):
İntihar
gibiydi
sırt
dönüşün.
Повернитесь
спиной,
как
самоубийство.
Ne
garipti
öyle
bu
seni
son
görüşüm.
Как
странно,
это
последний
раз,
когда
я
тебя
видел.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tankut Tan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.