Tankurt Manas - İntihar Gibiydi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tankurt Manas - İntihar Gibiydi




İntihar Gibiydi
Как самоубийство
Griden halliceyiz fakat siyahtan karanlık
Мы скорее серые, чем черные, но темнее самой тьмы.
Bi yanım kal diyorda diğeri, gitmekte kararlı
Одна моя часть говорит "останься", другая полна решимости уйти.
Kapandım, kendi içime gören dese de zavallı
Я замкнулся в себе, пусть смотрящие называют меня жалким.
Seni sevmek zor şu günlerde, sağlıma zararlı
Любить тебя в эти дни тяжело, это вредит моему здоровью.
Gri aslında çok cefakar bi renktir
Серый на самом деле очень терпеливый цвет.
Seni sevmek için kendimden fedakarlık ettim
Я пожертвовал собой, чтобы любить тебя.
Azaldım, yok oldum, ne sen oldun ne fark ettin
Я уменьшился, исчез, ни ты не стала мной, ни ты не заметила.
Seni bi kez kazandım sonra defalarca kaybettim
Я выиграл тебя однажды, а затем терял снова и снова.
Başkalarının hayatında mutlu olucaz demiştin
Ты сказала, что мы будем счастливы в жизнях других людей.
O an azrail gökten inip, kursağıma erişti
В тот момент ангел смерти спустился с небес и добрался до моего горла.
Yetiştim, bir enkazı kurtaramam demiştim
Я добрался, сказал, что не могу спасти обломки.
Demiştim sen olmayan seni ben yapamam değiştin
Я сказал, что не могу сделать тебя той, кем ты не являешься, ты изменилась.
O gün kainat sustu ve bana karışmadı
В тот день вселенная замолчала и не вмешивалась.
O gün bi adam defnedildi ölmedi bakışları
В тот день похоронили человека, но его взгляд не умер.
O gün bi seni kaybettim bi ben alışmadım
В тот день я потерял тебя, а я так и не привык.
Bazen bi şarkı olmak bi kadına yakışmalı
Иногда песня должна подходить женщине.
Nakarat x2 (Burak Alkın)
Припев x2 (Бурак Алкин)
İntihar gibiydi sırt dönüşün
Твой поворот спиной был как самоубийство.
Ne garipti öyle bu seni son görüşüm
Как странно, это был мой последний взгляд на тебя.
(Tankurt Manas)
(Танкурт Манас)
Yol musun? Sırat mı? Seni sır tutup hiç aldım
Ты путь? Или мост Сират? Я хранил тебя в тайне и принимал.
Azaldı inancım. Yazmak artık ilaç mı?
Моя вера уменьшилась. Писательство теперь лекарство?
Keşke demiyorum da beni anlasaydın birazcık
Я не говорю "если бы", но если бы ты хоть немного меня поняла.
Seni aklımdan çıkardım da kalbim hala inatçı
Я выкинул тебя из головы, но мое сердце все еще упрямо.
Sevmek artık yarım gelir yanında yanım değil
Любовь теперь кажется половинчатой, когда рядом нет тебя.
Yakınlar uzak olur da hep uzaklar ağır dimi?
Близкие становятся далекими, а далекие всегда тяжелы, не так ли?
Üflüyorum bi şarkıya sarıp seni
Я вдыхаю тебя, заключив в песню.
Cehennem de olsa yerin bi şekilde çağır beni
Даже если это ад, твое место каким-то образом зовет меня.
Affetmek erdemdir, kahretmek başka
Прощать это добродетель, проклинать другое.
Kaybetmek acıtınca geç kaldık baştan
Когда терять больно, мы опоздали с самого начала.
Yaram derin açma, tabi kolay gibi kaçmak
Моя рана глубока, не раскрывай ее, конечно, легко сбежать.
Kıskanmak, hırs yapmak yakışmalı bi aşka
Ревность, амбиции должны подходить любви.
Bi yere varamadığını bilemezdim koşmadan
Я не мог знать, что никуда не приду, не бежав.
Koşmak sorun değilde sen olmayanı zorlamam
Бежать не проблема, но я не буду заставлять тебя быть тем, кем ты не являешься.
Hiç olmadık dakikanda gözün dalsın boşça bak
Пусть твой взгляд затеряется в пустоте в какой-нибудь никчемный момент.
O gemi hiç dönmeyecek o yüzden haşçakal
Этот корабль никогда не вернется, поэтому прощай.
Nakarat x4 (Burak Alkın):
Припев x4 (Бурак Алкин):
İntihar gibiydi sırt dönüşün.
Твой поворот спиной был как самоубийство.
Ne garipti öyle bu seni son görüşüm.
Как странно, это был мой последний взгляд на тебя.





Writer(s): Tankut Tan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.